以西結書

第30章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、

3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、

4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、

5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、

6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。

7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。

8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。

9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。

10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、

11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、

12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。

13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。

14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、

15 併於上節

16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、

17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、

18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、

19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。

20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、

21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。

22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、

23 我必使埃及之人、散處異邦列國、

24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。

25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。

26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。

Книга пророка Иезекииля

Глава 30

1 Господь снова обратился ко мне с такими словами:

2 «Сын человеческий, говори людям от Моего имени. Скажи им: „Рыдай и восклицай: „Ужасный день приходит!”

3 Близится день Господнего суда; и будет мрачен он — день суда народов.

4 Против Египта меч придёт. Народ Эфиопии от страха затрясётся, когда Египет замертво падёт! Армия Вавилона пленит народ Египта, и основание Египетского царства будет разрушено”.

5 Многие народы заключили мирные соглашения с Египтом. Но все народы Эфиопии, Фута, Луда, Аравии, Ливии и Мой собственный народ будут убиты мечом».

6 Вот что говорит Господь: «Все, кто поддерживали Египет, — все падут. Окончатся его могущество и гордость. На всём пути от Мигдола до Сиены все от меча падут. Так говорит Господь.

7 Египет опустеет, как все страны вокруг него, а его города превратятся в руины, подобно другим разрушенным городам.

8 Я на Египет огонь пошлю, и все его помощники падут, и тогда они узнают, что Я — Господь.

9 В тот день Я пошлю вестников. Они приплывут на кораблях, чтобы устрашить Эфиопию плохими вестями о Египте. Сейчас люди в Эфиопии живут в безопасности, но все они будут трястись от страха, когда будет наказан Египет. Это время вскоре настанет».

10 Вот что говорит Господь Всемогущий: «Я заставлю царя Вавилона Навуходоносора разрушить Египет.

11 Народ Навуходоносора — самый жестокий на земле. Я приведу их против Египта, они обнажат свои мечи, и землю мёртвые тела заполнят.

12 Нил Я в сушу превращу, а затем предам её злым людям, Я опустошу её руками чужеземцев. Я, Господь, так сказал».

13 Вот что говорит Господь Всемогущий: «Я уничтожу египетских идолов и в Мемфисе их статуи сокрушу. В Египте не останется властителей, вместо них там будет править страх.

14 Пафрос Я опустошу, огнём сожгу Цоан и накажу Фебес.

15 Я гнев пролью на Пелузиум, Египта крепость. Я уничтожу всех людей в Фебесе.

16 Я огонь пошлю, и боль Пелузиум переполнит, а солдаты ворвутся в Фебес и Мемфис, каждый день принося этим городам всё новые страдания.

17 Все юноши в Гелиополисе и Бубасте погибнут в битве, а девушки познают плен.

18 В Тафнисе день померкнет, когда Я уничтожу могущество Египта, тогда его высокомерие и сила исчезнут навсегда. Покроют облака Египет, и дочери Египта в плен пойдут.

19 Вот так Я накажу Египет, и они поймут, что Я — Господь».

20 На седьмой день первого месяца одиннадцатого года изгнания слово Господа снова пришло ко мне. Господь сказал:

21 «Сын человеческий, Я сломал руку (силу) фараона, египетского царя, и никто не наложит повязку на его руку. Он никогда не излечится и не наберётся сил, чтобы снова поднять меч».

22 Господь говорит: «Я против фараона, царя Египта. Я сломаю обе его руки, сильную и поломанную. Я сделаю так, чтобы меч выпал из его руки.

23 Я разбросаю египтян среди других народов.

24 Руки царя Вавилона Я сделаю сильными и вложу в них Мой меч, но руки фараона сломаю, и он будет кричать от боли словно умирающий.

25 Я укреплю руки царя Вавилона, но руки фараона опустятся, и тогда они узнают, что Я — Господь. Я меч Мой вложу в руку царя Вавилона, и он занесёт его над Египтом.

26 Я разбросаю египтян среди других народов, и они узнают, что Я — Господь».

以西結書

第30章

Книга пророка Иезекииля

Глава 30

1 耶和華又諭我曰、

1 Господь снова обратился ко мне с такими словами:

2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、

2 «Сын человеческий, говори людям от Моего имени. Скажи им: „Рыдай и восклицай: „Ужасный день приходит!”

3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、

3 Близится день Господнего суда; и будет мрачен он — день суда народов.

4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、

4 Против Египта меч придёт. Народ Эфиопии от страха затрясётся, когда Египет замертво падёт! Армия Вавилона пленит народ Египта, и основание Египетского царства будет разрушено”.

5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、

5 Многие народы заключили мирные соглашения с Египтом. Но все народы Эфиопии, Фута, Луда, Аравии, Ливии и Мой собственный народ будут убиты мечом».

6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。

6 Вот что говорит Господь: «Все, кто поддерживали Египет, — все падут. Окончатся его могущество и гордость. На всём пути от Мигдола до Сиены все от меча падут. Так говорит Господь.

7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。

7 Египет опустеет, как все страны вокруг него, а его города превратятся в руины, подобно другим разрушенным городам.

8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。

8 Я на Египет огонь пошлю, и все его помощники падут, и тогда они узнают, что Я — Господь.

9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。

9 В тот день Я пошлю вестников. Они приплывут на кораблях, чтобы устрашить Эфиопию плохими вестями о Египте. Сейчас люди в Эфиопии живут в безопасности, но все они будут трястись от страха, когда будет наказан Египет. Это время вскоре настанет».

10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、

10 Вот что говорит Господь Всемогущий: «Я заставлю царя Вавилона Навуходоносора разрушить Египет.

11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、

11 Народ Навуходоносора — самый жестокий на земле. Я приведу их против Египта, они обнажат свои мечи, и землю мёртвые тела заполнят.

12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。

12 Нил Я в сушу превращу, а затем предам её злым людям, Я опустошу её руками чужеземцев. Я, Господь, так сказал».

13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。

13 Вот что говорит Господь Всемогущий: «Я уничтожу египетских идолов и в Мемфисе их статуи сокрушу. В Египте не останется властителей, вместо них там будет править страх.

14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、

14 Пафрос Я опустошу, огнём сожгу Цоан и накажу Фебес.

15 併於上節

15 Я гнев пролью на Пелузиум, Египта крепость. Я уничтожу всех людей в Фебесе.

16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、

16 Я огонь пошлю, и боль Пелузиум переполнит, а солдаты ворвутся в Фебес и Мемфис, каждый день принося этим городам всё новые страдания.

17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、

17 Все юноши в Гелиополисе и Бубасте погибнут в битве, а девушки познают плен.

18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、

18 В Тафнисе день померкнет, когда Я уничтожу могущество Египта, тогда его высокомерие и сила исчезнут навсегда. Покроют облака Египет, и дочери Египта в плен пойдут.

19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。

19 Вот так Я накажу Египет, и они поймут, что Я — Господь».

20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、

20 На седьмой день первого месяца одиннадцатого года изгнания слово Господа снова пришло ко мне. Господь сказал:

21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。

21 «Сын человеческий, Я сломал руку (силу) фараона, египетского царя, и никто не наложит повязку на его руку. Он никогда не излечится и не наберётся сил, чтобы снова поднять меч».

22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、

22 Господь говорит: «Я против фараона, царя Египта. Я сломаю обе его руки, сильную и поломанную. Я сделаю так, чтобы меч выпал из его руки.

23 我必使埃及之人、散處異邦列國、

23 Я разбросаю египтян среди других народов.

24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。

24 Руки царя Вавилона Я сделаю сильными и вложу в них Мой меч, но руки фараона сломаю, и он будет кричать от боли словно умирающий.

25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。

25 Я укреплю руки царя Вавилона, но руки фараона опустятся, и тогда они узнают, что Я — Господь. Я меч Мой вложу в руку царя Вавилона, и он занесёт его над Египтом.

26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。

26 Я разбросаю египтян среди других народов, и они узнают, что Я — Господь».