尼希米記

第9章

1 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、

2 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。

3 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。

4 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲龥呼上帝耶和華。

5 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、卽使和聲頌讚、亦未足爲榮。

6 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。

7 上帝耶和華歟、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。

8 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾眞實無妄、言出惟行。

9 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海龥呼、爾聞之、

10 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異蹟奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、

11 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。

12 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。

13 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱眞實至善、

14 安息日爲聖日、爾使衆知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、

15 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。

16 當時之民、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、

17 不追念爾所行之異蹟、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。

18 民鑄金爲犢、自謂導民出埃及之上帝卽此、於是干爾震怒、

19 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝乃導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。

20 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其饑、出清泉以止其渴。

21 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。

22 乃希實本王之國、巴山王噩之邦、

23 斯民之苗裔、爾使之蕃衍、如天星衆多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲爲、

24 併於上節

25 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、

26 乃民弗願、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反爲所殺、干爾震怒。

27 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼龥爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不爲敵所害。

28 旣釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍龥爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。

29 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。

30 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。

31 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。

32 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以爲未足。

33 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、

34 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、

35 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。

36 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日龥之、當爲爾僕。

37 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以爲、使我艱苦備嘗。

38 併於上節

Книга Неемии

Глава 9

1 На двадцать четвёртый день того же месяца израильтяне собрались на пост. На них были одежды печали, а их головы были посыпаны пеплом в знак глубокой скорби.

2 Те люди, которые являлись чистокровными израильтянами, отделились от чужеземцев. Израильтяне стояли в храме и исповедовались в своих грехах и в грехах своих предков.

3 Люди стояли там около трёх часов и читали книгу Закона Господа, Бога своего. Затем они ещё три часа исповедовались в грехах, стоя на коленях и поклоняясь Господу, Богу своему.

4 Затем некоторые левиты стали на ступеньки: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани. Они взывали к Господу, Богу своему, громкими голосами.

5 Вот имена левитов, которые снова говорили: Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания и Петахия. Они сказали: «Встаньте и славьте Господа, Бога вашего! Бог — вечен! Он вечно будет жить! Славное имя Твоё люди должны восхвалять! Пусть будет имя Твоё выше всякой похвалы и благословения!»

6 «Ты — Бог! Господи, Ты единственный — Бог! Ты создал небо! Ты создал небеса и всё, что на них! Ты создал землю и всё, что на ней! Ты создал моря и всё, что в них! Ты дал жизнь всему! И Ангелы небесные поклоняются Тебе!

7 Господи, Ты — Бог. Ты выбрал Аврама, Ты вывел его из Ура Халдейского, и назвал его Авраамом.

8 Ты видел, что он был верным и преданным Тебе, и Ты заключил с ним соглашение. Ты обещал дать ему землю, которая принадлежала хананеям, хеттеям, аморреям, ферезеям, иевусеям, гергесеям. Ты обещал дать эту землю потомкам Авраама, и Своё обещание Ты сдержал, потому что добр Ты!

9 Ты видел, как страдали в Египте предки наши. И у Красного моря слышал Ты их крик о помощи.

10 Ты показал чудеса фараону. Ты совершал удивительные дела с его приближёнными и с его народом. Ты знал, что египтяне считают, что они лучше, чем наши предки. Но Ты доказал, как Ты велик, и они помнят это до сих пор!

11 Ты Красное море рассёк перед ними, и по сухой земле прошли они! Ты бросил в море наших врагов, и они утонули как камень в воде.

12 Ты днём их в облаке высоком вёл, а ночью в огненном столпе. Ты тропу им освещал, куда идти указывал Ты им.

13 Затем сошёл Ты на гору Синай. С небес Ты с ними говорил. Ты им хорошие законы и справедливые заветы дал. Ты дал им заповеди и верные уставы.

14 Ты рассказал им о Твоём особом дне отдыха — субботе. Через слугу Твоего, Моисея, Ты дал им заповеди, а также законы и уставы.

15 Они голодали, и Ты дал им еду с небес. Они хотели пить, и Ты им воду дал из камня. Ты им сказал: „Идите, возьмите эту землю”. Использовал Ты могущество Своё, и землю Ты забрал для них!

16 Но наши предки возгордились и стали упрямыми. Они отказались подчиняться Твоим указам.

17 Они отказались слушать Тебя, позабыв чудеса, которые Ты с ними делал! В своём упрямстве, решив пойти в Египет, они вернулись в рабство! Но Ты — Бог всепрощающий! Ты добр и полон милосердия, терпелив и полон любви. Ты не оставил их!

18 Ты не оставил их даже тогда, когда, сделав золотых тельцов, они сказали: „Вот боги, которые вывели нас из Египта!”

19 Ты очень милостив: Ты их в пустыне не оставил, у них не отобрал Ты высокого облака днём. Ты продолжал вести их. И ночью огненный столп Ты у них не отобрал. Ты продолжал освещать их путь, указывая, куда идти.

20 Ты дал им Своего доброго Духа, чтобы сделать мудрыми их. Ты им манну давал для пропитания, и воду им давал, чтоб жажду утолить.

21 Ты сорок лет заботился о них! У них было всё, в чём нуждались они в пустыне. Одежды их не изнашивались, и ноги у них не пухли и не болели.

22 Господи, Ты дал им царства и народы. Ты дал им далёкие земли, где немного людей живёт. Они получили землю Сигона, есевонского царя, и землю Ога, васанского царя.

23 Ты сделал их потомков многочисленными, как звёзды в небесах. И Ты привёл их в землю, которую Ты обещал дать их предкам. Они вошли и взяли эту землю.

24 Получив эту землю, они покорили хананеев, живших там. Ты им позволил покорить их! Всё, что они хотели, Ты позволил им сделать с этими народами, людьми, царями!

25 Сильные города они захватили. Они получили плодородную землю, обрели дома, полные добра, и уже вырытые колодцы. Виноградники взяли они в своё владение, оливковые сады и фруктовые деревья! Они ели, наедались и толстели, наслаждаясь всеми благами, которые Ты дал им.

26 Однако вскоре они против Тебя восстали! Они отбросили Твои заветы! Они убили Твоих пророков. Пророки те людей предупреждали и возвратить к Тебе пытались их. Но наши предки с Тобой плохо поступали,

27 и Ты врагам позволил захватить их, и принесли враги им много бед. Когда беда пришла, то наши предки к Тебе за помощью взывали, и в небесах Ты услышал их. Из милости Своей людей послал Ты, чтоб защитить их, и эти люди спасли их от врагов.

28 Затем, как только наши предки отдохнули, снова стали делать то же зло! И Ты врагу позволил их разбить, тем самым наказав их. Тогда они к Тебе за помощью воззвали, и в небесах Ты услышал их, и помощь Своему народу оказал. Ты очень милостив! Случалось это очень много раз!

29 Ты их предупреждал. Ты велел им возвратиться, но были слишком гордыми они. Указы Твои они слушать отказались. Когда люди подчиняются Твоим законам, тогда они живут честно! Но наши предки упрямы были, и поэтому нарушили Твои законы, Они от Тебя отвернулись, отказавшись слушать.

30 Ты к нашим предкам проявлял великое терпение. Ты много лет им позволял с Тобой плохо поступать. Твоим Ты Духом их предупреждал, Ты посылал пророков, чтобы их предостеречь. Но они не слушались, и поэтому Ты отдал их чужеземным народам.

31 Но Ты отличаешься великой добротой! Ты полностью не уничтожил и не оставил их. Ты добрый и милосердный Бог!

32 Боже наш, Ты — великий Бог, внушающий почтение могучий Воин! Ты добр и милостив! Ты хранишь Своё соглашение! У нас много бед, и беды наши важны для Тебя! Несчастья постигли всех наших людей, царей, вождей, священников и пророков. Эти несчастья случались со времён ассирийского царя и до сих пор!

33 Но, Боже, Ты был прав во всём, что с нами случилось, и этим Ты доказал нашу неправоту.

34 Наши цари, вожди, священники и предки не подчинялись Твоему закону. Они не слушались Твоих указов, и на Твои предупреждения внимания не обращали.

35 Наши предки Тебе не служили, и зло они творить не прекращали даже тогда, когда жили в царстве своём. Они наслаждались всеми прекрасными благами, которые Ты им дал. Они наслаждались богатой землёй, и бескрайними просторами, но дел неправедных своих не прекращали.

36 И вот теперь находимся мы в рабстве в этой земле, которую Ты предкам нашим дал, чтобы они её плодами наслаждались, и всем добром, что здесь произрастает.

37 Урожай в этой земле обильный, но так как согрешили мы, то этот урожай принадлежит царям, которых Ты поставил править нами. В их власти мы и скот наш, они распоряжаются всем этим как хотят. Великое несчастье постигло нас.

38 Поэтому мы заключаем соглашение, которое не может быть нарушено. Мы записываем это соглашение. Наши вожди, левиты и священники подписывают его и скрепляют его печатью».

尼希米記

第9章

Книга Неемии

Глава 9

1 七月二十四日、以色列族咸集、禁食、衣麻、蒙塵、

1 На двадцать четвёртый день того же месяца израильтяне собрались на пост. На них были одежды печали, а их головы были посыпаны пеплом в знак глубокой скорби.

2 與異邦人絕交、卓然自立、自任己過、及列祖愆尤。

2 Те люди, которые являлись чистокровными израильтянами, отделились от чужеземцев. Израильтяне стояли в храме и исповедовались в своих грехах и в грехах своих предков.

3 是日一時四刻、立於其次、誦上帝耶和華律例之書、又一時四刻、任罪崇拜上帝。

3 Люди стояли там около трёх часов и читали книгу Закона Господа, Бога своего. Затем они ещё три часа исповедовались в грехах, стоя на коленях и поклоняясь Господу, Богу своему.

4 利未人耶書亞、巴尼、甲滅、示巴尼、布尼、示哩比、巴尼、基拿尼、登臺大聲龥呼上帝耶和華。

4 Затем некоторые левиты стали на ступеньки: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания и Хенани. Они взывали к Господу, Богу своему, громкими голосами.

5 利未人耶書亞、甲滅、巴尼、哈沙尼、示哩比、和地雅、示巴尼、庇大希、曰、爾曹當立、頌讚爾之上帝耶和華、恆久弗已、上帝歟、爾名維顯、卽使和聲頌讚、亦未足爲榮。

5 Вот имена левитов, которые снова говорили: Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания и Петахия. Они сказали: «Встаньте и славьте Господа, Бога вашего! Бог — вечен! Он вечно будет жить! Славное имя Твоё люди должны восхвалять! Пусть будет имя Твоё выше всякой похвалы и благословения!»

6 爾耶和華惟一、爾創造天上之明宮、及所懸之天象、爾肇基大地、及地上所有、海中所藏、爾覆育萬物、諸天使崇拜爾。

6 «Ты — Бог! Господи, Ты единственный — Бог! Ты создал небо! Ты создал небеса и всё, что на них! Ты создал землю и всё, что на ней! Ты создал моря и всё, что в них! Ты дал жизнь всему! И Ангелы небесные поклоняются Тебе!

7 上帝耶和華歟、昔爾簡亞伯蘭、導出迦勒底之耳邑、錫名亞伯拉罕。

7 Господи, Ты — Бог. Ты выбрал Аврама, Ты вывел его из Ура Халдейского, и назвал его Авраамом.

8 爾察其心、知彼竭忠、故與之約、以迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、耶布士人、革迦西人之地、錫其苗裔、爾眞實無妄、言出惟行。

8 Ты видел, что он был верным и преданным Тебе, и Ты заключил с ним соглашение. Ты обещал дать ему землю, которая принадлежала хананеям, хеттеям, аморреям, ферезеям, иевусеям, гергесеям. Ты обещал дать эту землю потомкам Авраама, и Своё обещание Ты сдержал, потому что добр Ты!

9 我之列祖於埃及、備受艱辛、爾鑒之、在紅海龥呼、爾聞之、

9 Ты видел, как страдали в Египте предки наши. И у Красного моря слышал Ты их крик о помощи.

10 法老及其臣民、妄自誇大、爾亦知之、故行異蹟奇事、罰及其身、是以爾名播揚、逮乎今日、

10 Ты показал чудеса фараону. Ты совершал удивительные дела с его приближёнными и с его народом. Ты знал, что египтяне считают, что они лучше, чем наши предки. Но Ты доказал, как Ты велик, и они помнят это до сих пор!

11 爾使海中判、民行其間、若履陸地、敵人追襲、爾擲之於深淵、如石投水。

11 Ты Красное море рассёк перед ними, и по сухой земле прошли они! Ты бросил в море наших врагов, и они утонули как камень в воде.

12 爾晝導民以雲、夜燭民以火、其狀如柱。

12 Ты днём их в облаке высоком вёл, а ночью в огненном столпе. Ты тропу им освещал, куда идти указывал Ты им.

13 爾降臨於西乃山、自天諭民、賜以典章、律例、禁令、禮儀、俱眞實至善、

13 Затем сошёл Ты на гору Синай. С небес Ты с ними говорил. Ты им хорошие законы и справедливые заветы дал. Ты дал им заповеди и верные уставы.

14 安息日爲聖日、爾使衆知所持守、又命爾僕摩西、以禁令、禮儀、律例、訓迪之、

14 Ты рассказал им о Твоём особом дне отдыха — субботе. Через слугу Твоего, Моисея, Ты дал им заповеди, а также законы и уставы.

15 民饑則餅降自天、民渴則水湧於磐、昔爾誓以土地錫民、後復令民入而居之。

15 Они голодали, и Ты дал им еду с небес. Они хотели пить, и Ты им воду дал из камня. Ты им сказал: „Идите, возьмите эту землю”. Использовал Ты могущество Своё, и землю Ты забрал для них!

16 當時之民、妄自矜詡、強項不馴、不聽從爾命、

16 Но наши предки возгордились и стали упрямыми. Они отказались подчиняться Твоим указам.

17 不追念爾所行之異蹟、倔強猶昔、背爾立牧、歸於服役之地、乃爾特加赦宥、仁慈矜憫、恆忍施恩、不棄斯民。

17 Они отказались слушать Тебя, позабыв чудеса, которые Ты с ними делал! В своём упрямстве, решив пойти в Египет, они вернулись в рабство! Но Ты — Бог всепрощающий! Ты добр и полон милосердия, терпелив и полон любви. Ты не оставил их!

18 民鑄金爲犢、自謂導民出埃及之上帝卽此、於是干爾震怒、

18 Ты не оставил их даже тогда, когда, сделав золотых тельцов, они сказали: „Вот боги, которые вывели нас из Египта!”

19 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝乃導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。

19 Ты очень милостив: Ты их в пустыне не оставил, у них не отобрал Ты высокого облака днём. Ты продолжал вести их. И ночью огненный столп Ты у них не отобрал. Ты продолжал освещать их путь, указывая, куда идти.

20 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其饑、出清泉以止其渴。

20 Ты дал им Своего доброго Духа, чтобы сделать мудрыми их. Ты им манну давал для пропитания, и воду им давал, чтоб жажду утолить.

21 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。

21 Ты сорок лет заботился о них! У них было всё, в чём нуждались они в пустыне. Одежды их не изнашивались, и ноги у них не пухли и не болели.

22 乃希實本王之國、巴山王噩之邦、

22 Господи, Ты дал им царства и народы. Ты дал им далёкие земли, где немного людей живёт. Они получили землю Сигона, есевонского царя, и землю Ога, васанского царя.

23 斯民之苗裔、爾使之蕃衍、如天星衆多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲爲、

23 Ты сделал их потомков многочисленными, как звёзды в небесах. И Ты привёл их в землю, которую Ты обещал дать их предкам. Они вошли и взяли эту землю.

24 併於上節

24 Получив эту землю, они покорили хананеев, живших там. Ты им позволил покорить их! Всё, что они хотели, Ты позволил им сделать с этими народами, людьми, царями!

25 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、

25 Сильные города они захватили. Они получили плодородную землю, обрели дома, полные добра, и уже вырытые колодцы. Виноградники взяли они в своё владение, оливковые сады и фруктовые деревья! Они ели, наедались и толстели, наслаждаясь всеми благами, которые Ты дал им.

26 乃民弗願、違逆乎爾、背爾律例、爾之先知訓迪之、使歸於爾、反爲所殺、干爾震怒。

26 Однако вскоре они против Тебя восстали! Они отбросили Твои заветы! Они убили Твоих пророков. Пророки те людей предупреждали и возвратить к Тебе пытались их. Но наши предки с Тобой плохо поступали,

27 故爾使之困於敵國、遭難之時、彼呼龥爾、爾自天俯聽、矜憫靡涯、累賜扶危之士、不爲敵所害。

27 и Ты врагам позволил захватить их, и принесли враги им много бед. Когда беда пришла, то наши предки к Тебе за помощью взывали, и в небесах Ты услышал их. Из милости Своей людей послал Ты, чтоб защитить их, и эти люди спасли их от врагов.

28 旣釋之後、彼復行惡於爾前、爾假手於敵、使敵人統轄之、民仍龥爾、爾自天垂聽、體恤倍至、屢加援手。

28 Затем, как только наши предки отдохнули, снова стали делать то же зло! И Ты врагу позволил их разбить, тем самым наказав их. Тогда они к Тебе за помощью воззвали, и в небесах Ты услышал их, и помощь Своему народу оказал. Ты очень милостив! Случалось это очень много раз!

29 加以訓誨、使服爾律例、彼妄自誇大、不從爾命、爾之法度、遵之者則得生、彼故犯之、強項難馴、背命不聽。

29 Ты их предупреждал. Ты велел им возвратиться, но были слишком гордыми они. Указы Твои они слушать отказались. Когда люди подчиняются Твоим законам, тогда они живут честно! Но наши предки упрямы были, и поэтому нарушили Твои законы, Они от Тебя отвернулись, отказавшись слушать.

30 爾之恆忍、歷年已久、以爾之神、感諸先知、訓迪斯民、彼不聽從、故爾使異邦人敗之。

30 Ты к нашим предкам проявлял великое терпение. Ты много лет им позволял с Тобой плохо поступать. Твоим Ты Духом их предупреждал, Ты посылал пророков, чтобы их предостеречь. Но они не слушались, и поэтому Ты отдал их чужеземным народам.

31 惟爾上帝、仁慈矜憫、施恩無涯、故不遐棄斯民、滅之務盡。

31 Но Ты отличаешься великой добротой! Ты полностью не уничтожил и не оставил их. Ты добрый и милосердный Бог!

32 我之上帝、至尊至能、允宜寅畏、許人以恩、必踐其言、凡我列王、諸伯、祭司、先知、長老、庶民、自亞述王迄於今日、所遭患難、爾毋以爲未足。

32 Боже наш, Ты — великий Бог, внушающий почтение могучий Воин! Ты добр и милостив! Ты хранишь Своё соглашение! У нас много бед, и беды наши важны для Тебя! Несчастья постигли всех наших людей, царей, вождей, священников и пророков. Эти несчастья случались со времён ассирийского царя и до сих пор!

33 爾雖降災、必無不義、爾所行惟善、我所行惟惡、

33 Но, Боже, Ты был прав во всём, что с нами случилось, и этим Ты доказал нашу неправоту.

34 我之列王、諸伯、祭司、長老、不守爾所諭之律例、禁令法度、

34 Наши цари, вожди, священники и предки не подчинялись Твоему закону. Они не слушались Твоих указов, и на Твои предупреждения внимания не обращали.

35 爾施厚恩、賜其得國、恢廓腴壤、彼猶不悛厥惡、不奉事爾。

35 Наши предки Тебе не служили, и зло они творить не прекращали даже тогда, когда жили в царстве своём. Они наслаждались всеми прекрасными благами, которые Ты им дал. Они наслаждались богатой землёй, и бескрайними просторами, но дел неправедных своих не прекращали.

36 爾以斯土、賜我列祖、得其物產、食其肥甘、我今日龥之、當爲爾僕。

36 И вот теперь находимся мы в рабстве в этой земле, которую Ты предкам нашим дал, чтобы они её плодами наслаждались, и всем добром, что здесь произрастает.

37 爾罰我罪、使我國之豐亨見奪於異邦列王、彼轄我及我牲畜、任意以爲、使我艱苦備嘗。

37 Урожай в этой земле обильный, но так как согрешили мы, то этот урожай принадлежит царям, которых Ты поставил править нами. В их власти мы и скот наш, они распоряжаются всем этим как хотят. Великое несчастье постигло нас.

38 併於上節

38 Поэтому мы заключаем соглашение, которое не может быть нарушено. Мы записываем это соглашение. Наши вожди, левиты и священники подписывают его и скрепляют его печатью».