詩篇

第1篇

1 惡者之謀兮弗從、罪人之途兮弗蹤、侮慢之位不居兮、福祉來降。 

2 以耶和華之律法爲悅、思之維之、夜以繼日。 

3 譬彼林木、植於溪旁、隨時結果、其葉青蒼、百事允臧。

4 維彼惡者、猶之粃糠、爲風飄揚。 

5 被鞫兮無攸利、不得與義者聚。 

6 耶和華兮、作善者悅納、不善者喪亡。

Псалтирь

Псалом 1

1 Лишь тот человек благословен, кто грешников не просит о совете, кто не идёт дорогою греха, не чувствует себя как дома среди насмешников, наносящих оскорбления Богу.

2 Добрый человек чтит и любит все законы Бога, днём и ночью думая о них.

3 Лишь этот человек исполнен силы, подобно дереву на берегу реки, плодоносящему без опоздания, листва которого не опадает. Такой лишь человек во всём успешен.

4 А нечестивцы все подобны шелухе, уносимой сильными ветрами.

5 Когда настанет время для суда, Господь вынесет Свой приговор, и грешные получат наказание по заслугам. И среди праведных не найдётся места им.

6 Господь направляет праведных на жизненном пути, а грешники заблудились в бездорожье.

詩篇

第1篇

Псалтирь

Псалом 1

1 惡者之謀兮弗從、罪人之途兮弗蹤、侮慢之位不居兮、福祉來降。 

1 Лишь тот человек благословен, кто грешников не просит о совете, кто не идёт дорогою греха, не чувствует себя как дома среди насмешников, наносящих оскорбления Богу.

2 以耶和華之律法爲悅、思之維之、夜以繼日。 

2 Добрый человек чтит и любит все законы Бога, днём и ночью думая о них.

3 譬彼林木、植於溪旁、隨時結果、其葉青蒼、百事允臧。

3 Лишь этот человек исполнен силы, подобно дереву на берегу реки, плодоносящему без опоздания, листва которого не опадает. Такой лишь человек во всём успешен.

4 維彼惡者、猶之粃糠、爲風飄揚。 

4 А нечестивцы все подобны шелухе, уносимой сильными ветрами.

5 被鞫兮無攸利、不得與義者聚。 

5 Когда настанет время для суда, Господь вынесет Свой приговор, и грешные получат наказание по заслугам. И среди праведных не найдётся места им.

6 耶和華兮、作善者悅納、不善者喪亡。

6 Господь направляет праведных на жизненном пути, а грешники заблудились в бездорожье.