馬太福音

第15章

1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、

2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、

3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、

4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、

6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、

7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、

8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、

9 所教乃人所命、故徒拜我、〇

10 耶穌召衆曰、宜聽而悟也、

11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇

12 門徒就之曰、法利賽人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、

13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、

14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、

15 彼得曰、斯譬明以教我、

16 耶穌曰、爾尚不悟歟、

17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、

18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、

19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、

20 但未盥手而食者、不污人也、〇

21 耶穌去彼、往推羅、西頓境、

22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、

23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、

24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、

25 婦拜曰、主、助我、

26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、

27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、

28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇

29 耶穌去彼至加利利海濵、登山而坐、

30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、

31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇

32 耶穌召門徒曰、我憫衆、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、

33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、

34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、

35 遂命衆坐地、

36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、

37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、

38 食者、婦幼外四千人焉、〇

39 耶穌散衆、登舟至抹大拉境、

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 Тогда5119 приходят4334 к3588 Иисусу24243588575 Иерусалимские2414 книжники1122 и2532 фарисеи5330 и говорят:3004

2 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 преступают38453588 предание38623588 старцев?4245 ибо1063 не3756 умывают35383588 рук5495 своих,846 когда3752 едят2068 хлеб.740

3 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 зачем1302 и2532 вы5210 преступаете38453588 заповедь17853588 Божию2316 ради12233588 предания3862 вашего?5216

4 3588 Ибо1063 Бог2316 заповедал:17813004 «почитай50913588 отца39624675 и3588 мать»;3384 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053

5 А1161 вы5210 говорите:3004 если302 кто3739 скажет20363588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «дар1435 Богу то,3739 чем1537 бы1437 ты от меня1700 пользовался»,5623

6 тот может и2532 не3364 почтить50913588 отца3962 своего846 или22283588 мать3384 свою;846 таким2532 образом вы устранили2083588 заповедь1785846 Божию231612233588 преданием3862 вашим.5216

7 Лицемеры!5273 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас5216 Исаия,2268 говоря:3004

8 «приближаются1448 ко Мне34273588 люди2992 сии37783588 устами4750 своими,846 и3588 чтут5091 Меня3165 языком,54912228 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня;1700

9 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444

10 И,2532 призвав43413588 народ,3793 сказал2036 им:846 слушайте191 и2532 разумейте!4920

11 не3756 то,3588 что входит1525 в15193588 уста,4750 оскверняет28403588 человека,444 но235 то,3588 что выходит1607 из15373588 уст,47505124 оскверняет28403588 человека.444

12 Тогда51193588 ученики3101 Его,846 приступив,4334 сказали2036 Ему:846 знаешь1492 ли, что37543588 фарисеи,5330 услышав191 слово3056 сие,3588 соблазнились?4624

13 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:611 всякое3956 растение,5451 которое3739 не37563588 Отец3962 Мой34503588 Небесный3770 насадил,5452 искоренится;1610

14 оставьте863 их:846 они1526 — слепые5185 вожди3595 слепых;5185 а1161 если1437 слепой5185 ведет3594 слепого,5185 то оба297 упадут4098 в1519 яму.999

15 3588 Петр4074 же,1161 отвечая,611 сказал2036 Ему:846 изъясни5419 нам22543588 притчу3850 сию.5026

16 35881161 Иисус2424 сказал:2036 неужели2075 и2532 вы5210 еще188 не разумеете?801

17 еще ли не3768 понимаете,3539 что3754 все,39563588 входящее1531 в15193588 уста,4750 проходит5562 в15193588 чрево2836 и2532856 извергается1544 вон?1519

18 3588 а1161 исходящее1607 из15373588 уст4750 — из15373588 сердца2588 исходит1831 — сие2548 оскверняет28403588 человека,444

19 ибо1063 из15373588 сердца2588 исходят1831 злые4190 помыслы,1261 убийства,5408 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 кражи,2829 лжесвидетельства,5577 хуления988

20 это502320763588 оскверняет28403588 человека;4443588 а1161 есть5315 неумытыми449 руками5495 — не3756 оскверняет28403588 человека.444

21 И,2532 выйдя1831 оттуда,1564 Иисус2424 удалился402 в15193588 страны3313 Тирские5184 и2532 Сидонские.4605

22 И2532 вот,2400 женщина1135 Хананеянка,5478 выйдя1831 из5753588 тех1565 мест,3725 кричала2905 Ему:8463004 помилуй1653 меня,3165 Господи,2962 сын5207 Давидов,1138 дочь2364 моя3450 жестоко2560 беснуется.1139

23 Но1161 Он3588 не3756 отвечал611 ей846 ни слова.3056 И3588 ученики3101 Его,846 приступив,4334 просили2065 Его:8463004 отпусти630 ее,846 потому что3754 кричит2896 за3693 нами.2257

24 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:6113756 Я послан649 только14873361 к15193588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева.2474

25 А1161 она,3588 подойдя,2064 кланялась4352 Ему846 и говорила:3004 Господи!2962 помоги997 мне.3427

26 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:611 нехорошо375620762570 взять29833588 хлеб740 у3588 детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952

27 Она35881161 сказала:2036 так,3483 Господи!2962 но1063 и3588 псы2952 едят20685753588 крохи,5589 которые3588 падают4098 со5753588 стола51323588 господ2962 их.846

28 Тогда51193588 Иисус2424 сказал2036 ей846 в ответ:611 о,5599 женщина!1135 велика31733588 вера4102 твоя;4675 да будет1096 тебе4671 по5613 желанию2309 твоему. И2532 исцелилась23903588 дочь2364 ее846 в5753588 тот1565 час.5610

29 2532 Перейдя3327 оттуда,1564 пришел2064 Иисус2424 к38443588 морю22813588 Галилейскому1056 и,2532 взойдя305 на15193588 гору,3735 сел2521 там.1563

30 И2532 приступило4334 к Нему846 множество4183 народа,3793 имея2192 с3326 собою1438 хромых,5560 слепых,5185 немых,2974 увечных2948 и2532 иных2087 многих,4183 и2532 повергли4496 их846 к38443588 ногам42283588 Иисусовым;2424 и2532 Он исцелил2323 их;846

31 так что56203588 народ3793 дивился,2296 видя991 немых2974 говорящими,2980 увечных2948 здоровыми,5199 хромых5560 ходящими4043 и2532 слепых5185 видящими;991 и2532 прославлял13923588 Бога2316 Израилева.2474

32 3588 Иисус2424 же,1161 призвав43413588 учеников3101 Своих,846 сказал2036 им: жаль4697 Мне19093588 народа,3793 что3754 уже2235 три5140 дня2250 находятся при4357 Мне,3427 и2532 нечего3756 им21925101 есть;5315 отпустить630 же2532 их846 неевшими3523 не3756 хочу,2309 чтобы3379 не ослабели1590 в17223588 дороге.3598

33 И2532 говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 откуда4159 нам2254 взять в1722 пустыне2047 столько5118 хлебов,740 чтобы5620 накормить5526 столько5118 народа?3793

34 2532 Говорит3004 им8463588 Иисус:2424 сколько4214 у вас2192 хлебов?740 Они3588 же1161 сказали:2036 семь,2033 и2532 немного3641 рыбок.2485

35 Тогда2532 велел27533588 народу3793 возлечь377 на19093588 землю.1093

36 И,2532 взяв29833588 семь2033 хлебов740 и3588 рыбы,2486 воздал благодарение,2168 преломил2806 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 а1161 ученики31013588 народу.3793

37 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 семь2033 корзин4711 полных,4134

38 3588 а1161 евших2068 было2258 четыре тысячи5070 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813

39 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он вошел1684 в лодку151935884143 и2532 прибыл2064 в15193588 пределы3725 Магдалинские.3093

馬太福音

第15章

Евангелие от Матфея

Глава 15

1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、

1 Тогда5119 приходят4334 к3588 Иисусу24243588575 Иерусалимские2414 книжники1122 и2532 фарисеи5330 и говорят:3004

2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、

2 зачем13023588 ученики3101 Твои4675 преступают38453588 предание38623588 старцев?4245 ибо1063 не3756 умывают35383588 рук5495 своих,846 когда3752 едят2068 хлеб.740

3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、

3 Он3588 же1161 сказал2036 им846 в ответ:611 зачем1302 и2532 вы5210 преступаете38453588 заповедь17853588 Божию2316 ради12233588 предания3862 вашего?5216

4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、

4 3588 Ибо1063 Бог2316 заповедал:17813004 «почитай50913588 отца39624675 и3588 мать»;3384 и:25323588 «злословящий2551 отца3962 или2228 мать3384 смертью2288 да умрет».5053

5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、

5 А1161 вы5210 говорите:3004 если302 кто3739 скажет20363588 отцу3962 или22283588 матери:3384 «дар1435 Богу то,3739 чем1537 бы1437 ты от меня1700 пользовался»,5623

6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、

6 тот может и2532 не3364 почтить50913588 отца3962 своего846 или22283588 мать3384 свою;846 таким2532 образом вы устранили2083588 заповедь1785846 Божию231612233588 преданием3862 вашим.5216

7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、

7 Лицемеры!5273 хорошо2573 пророчествовал4395 о4012 вас5216 Исаия,2268 говоря:3004

8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、

8 «приближаются1448 ко Мне34273588 люди2992 сии37783588 устами4750 своими,846 и3588 чтут5091 Меня3165 языком,54912228 сердце2588 же1161 их846 далеко4206 отстоит568 от575 Меня;1700

9 所教乃人所命、故徒拜我、〇

9 но1161 тщетно3155 чтут4576 Меня,3165 уча1321 учениям,1319 заповедям1778 человеческим».444

10 耶穌召衆曰、宜聽而悟也、

10 И,2532 призвав43413588 народ,3793 сказал2036 им:846 слушайте191 и2532 разумейте!4920

11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇

11 не3756 то,3588 что входит1525 в15193588 уста,4750 оскверняет28403588 человека,444 но235 то,3588 что выходит1607 из15373588 уст,47505124 оскверняет28403588 человека.444

12 門徒就之曰、法利賽人聞斯言、厭而棄之、爾知之乎、

12 Тогда51193588 ученики3101 Его,846 приступив,4334 сказали2036 Ему:846 знаешь1492 ли, что37543588 фарисеи,5330 услышав191 слово3056 сие,3588 соблазнились?4624

13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、

13 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:611 всякое3956 растение,5451 которое3739 не37563588 Отец3962 Мой34503588 Небесный3770 насадил,5452 искоренится;1610

14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、

14 оставьте863 их:846 они1526 — слепые5185 вожди3595 слепых;5185 а1161 если1437 слепой5185 ведет3594 слепого,5185 то оба297 упадут4098 в1519 яму.999

15 彼得曰、斯譬明以教我、

15 3588 Петр4074 же,1161 отвечая,611 сказал2036 Ему:846 изъясни5419 нам22543588 притчу3850 сию.5026

16 耶穌曰、爾尚不悟歟、

16 35881161 Иисус2424 сказал:2036 неужели2075 и2532 вы5210 еще188 не разумеете?801

17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、

17 еще ли не3768 понимаете,3539 что3754 все,39563588 входящее1531 в15193588 уста,4750 проходит5562 в15193588 чрево2836 и2532856 извергается1544 вон?1519

18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、

18 3588 а1161 исходящее1607 из15373588 уст4750 — из15373588 сердца2588 исходит1831 — сие2548 оскверняет28403588 человека,444

19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、

19 ибо1063 из15373588 сердца2588 исходят1831 злые4190 помыслы,1261 убийства,5408 прелюбодеяния,3430 любодеяния,4202 кражи,2829 лжесвидетельства,5577 хуления988

20 但未盥手而食者、不污人也、〇

20 это502320763588 оскверняет28403588 человека;4443588 а1161 есть5315 неумытыми449 руками5495 — не3756 оскверняет28403588 человека.444

21 耶穌去彼、往推羅、西頓境、

21 И,2532 выйдя1831 оттуда,1564 Иисус2424 удалился402 в15193588 страны3313 Тирские5184 и2532 Сидонские.4605

22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、

22 И2532 вот,2400 женщина1135 Хананеянка,5478 выйдя1831 из5753588 тех1565 мест,3725 кричала2905 Ему:8463004 помилуй1653 меня,3165 Господи,2962 сын5207 Давидов,1138 дочь2364 моя3450 жестоко2560 беснуется.1139

23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、

23 Но1161 Он3588 не3756 отвечал611 ей846 ни слова.3056 И3588 ученики3101 Его,846 приступив,4334 просили2065 Его:8463004 отпусти630 ее,846 потому что3754 кричит2896 за3693 нами.2257

24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、

24 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:6113756 Я послан649 только14873361 к15193588 погибшим6223588 овцам4263 дома3624 Израилева.2474

25 婦拜曰、主、助我、

25 А1161 она,3588 подойдя,2064 кланялась4352 Ему846 и говорила:3004 Господи!2962 помоги997 мне.3427

26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、

26 Он3588 же1161 сказал2036 в ответ:611 нехорошо375620762570 взять29833588 хлеб740 у3588 детей5043 и2532 бросить9063588 псам.2952

27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、

27 Она35881161 сказала:2036 так,3483 Господи!2962 но1063 и3588 псы2952 едят20685753588 крохи,5589 которые3588 падают4098 со5753588 стола51323588 господ2962 их.846

28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇

28 Тогда51193588 Иисус2424 сказал2036 ей846 в ответ:611 о,5599 женщина!1135 велика31733588 вера4102 твоя;4675 да будет1096 тебе4671 по5613 желанию2309 твоему. И2532 исцелилась23903588 дочь2364 ее846 в5753588 тот1565 час.5610

29 耶穌去彼至加利利海濵、登山而坐、

29 2532 Перейдя3327 оттуда,1564 пришел2064 Иисус2424 к38443588 морю22813588 Галилейскому1056 и,2532 взойдя305 на15193588 гору,3735 сел2521 там.1563

30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、

30 И2532 приступило4334 к Нему846 множество4183 народа,3793 имея2192 с3326 собою1438 хромых,5560 слепых,5185 немых,2974 увечных2948 и2532 иных2087 многих,4183 и2532 повергли4496 их846 к38443588 ногам42283588 Иисусовым;2424 и2532 Он исцелил2323 их;846

31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇

31 так что56203588 народ3793 дивился,2296 видя991 немых2974 говорящими,2980 увечных2948 здоровыми,5199 хромых5560 ходящими4043 и2532 слепых5185 видящими;991 и2532 прославлял13923588 Бога2316 Израилева.2474

32 耶穌召門徒曰、我憫衆、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、

32 3588 Иисус2424 же,1161 призвав43413588 учеников3101 Своих,846 сказал2036 им: жаль4697 Мне19093588 народа,3793 что3754 уже2235 три5140 дня2250 находятся при4357 Мне,3427 и2532 нечего3756 им21925101 есть;5315 отпустить630 же2532 их846 неевшими3523 не3756 хочу,2309 чтобы3379 не ослабели1590 в17223588 дороге.3598

33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、

33 И2532 говорят3004 Ему8463588 ученики3101 Его:846 откуда4159 нам2254 взять в1722 пустыне2047 столько5118 хлебов,740 чтобы5620 накормить5526 столько5118 народа?3793

34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、

34 2532 Говорит3004 им8463588 Иисус:2424 сколько4214 у вас2192 хлебов?740 Они3588 же1161 сказали:2036 семь,2033 и2532 немного3641 рыбок.2485

35 遂命衆坐地、

35 Тогда2532 велел27533588 народу3793 возлечь377 на19093588 землю.1093

36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、

36 И,2532 взяв29833588 семь2033 хлебов740 и3588 рыбы,2486 воздал благодарение,2168 преломил2806 и2532 дал13253588 ученикам3101 Своим,846 а1161 ученики31013588 народу.3793

37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、

37 И2532 ели5315 все3956 и2532 насытились;5526 и2532 набрали1423588 оставшихся40523588 кусков2801 семь2033 корзин4711 полных,4134

38 食者、婦幼外四千人焉、〇

38 3588 а1161 евших2068 было2258 четыре тысячи5070 человек,435 кроме5565 женщин1135 и2532 детей.3813

39 耶穌散衆、登舟至抹大拉境、

39 И,2532 отпустив6303588 народ,3793 Он вошел1684 в лодку151935884143 и2532 прибыл2064 в15193588 пределы3725 Магдалинские.3093