馬太福音

第8章

1 耶穌下山、羣衆隨之、

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

7 耶穌曰、我往醫之、

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

23 耶穌登舟、門徒從之、

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

30 遠有羣豕方食、

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 Когда же1161 сошел2597 Он846 с5753588 горы,3735 за Ним846 последовало190 множество4183 народа.3793

2 И2532 вот2400 подошел2064 прокаженный3015 и, кланяясь4352 Ему,846 сказал:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

3 3588 Иисус,2424 простерши16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и сказал:3004 хочу,2309 очистись.2511 И2532 он846 тотчас2112 очистился2511 от3588 проказы.3014

4 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 смотри,3708 никому3367 не сказывай,2036 но235 пойди,5217 покажи1166 себя45723588 священнику2409 и2532 принеси43743588 дар,1435 какой3588 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

5 Когда же1161 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Капернаум,2584 к Нему846 подошел4334 сотник1543 и просил3870 Его:846

6 25323004 Господи!29623588 слуга3816 мой3450 лежит90617223588 дома3614 в расслаблении3885 и жестоко1171 страдает.928

7 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 Я1473 приду2064 и исцелю2323 его.846

8 2532 Сотник1543 же, отвечая,6113588 сказал:5346 Господи!2962 я1510 недостоин,37562425 чтобы2443 Ты вошел1525 под52593588 кров4721 мой,3450 но235 скажи2036 только3440 слово,3056 и2532 выздоровеет23903588 слуга3816 мой;3450

9 ибо1063 я1473 и25321510 подвластный52591849 человек,444 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160

10 Услышав1911161 сие,3588 Иисус2424 удивился2296 и2532 сказал20363588 идущим190 за Ним: истинно281 говорю3004 вам,5213 и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102

11 Говорю3004 же1161 вам,5213 что3754 многие4183 придут2240 с575 востока395 и2532 запада1424 и2532 возлягут347 с3326 Авраамом,112532 Исааком2464 и2532 Иаковом2384 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772

12 3588 а1161 сыны52073588 царства932 извержены1544 будут во15193588 тьму46553588 внешнюю:1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

13 И2532 сказал20363588 Иисус24243588 сотнику:1543 иди,5217 и,2532 как5613 ты веровал,4100 да будет1096 тебе.4671 И2532 выздоровел23903588 слуга3816 его846 в17223588 тот1565 час.5610

14 2532 Придя20643588 в15193588 дом3614 Петров,4074 Иисус2424 увидел14923588 тещу3994 его,846 лежащую9062532 в горячке,4445

15 и2532 коснулся6803588 руки5495 ее,846 и3588 горячка4446 оставила863 ее;846 и2532 она встала1453 и2532 служила1247 им.846

16 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 к Нему846 привели4374 многих4183 бесноватых,1139 и2532 Он изгнал15443588 духов4151 словом3056 и2532 исцелил2323 всех39563588 больных,25602192

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004 «Он взял2983 на Себя8463588 наши2257 немощи769 и3588 понес941 болезни».3554

18 Увидев1492 же11613588 Иисус2424 вокруг4012 Себя846 множество4183 народа,3793 велел2753 (ученикам) отплыть565 на15193588 другую сторону.4008

19 Тогда2532 один1520 книжник,1122 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 я пойду190 за Тобою,46713699 куда1437 бы Ты ни пошел.565

20 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:24243588 лисицы258 имеют2192 норы5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда,26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

21 Другой2087 же1161 из3588 учеников3101 Его846 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и2532 похоронить22903588 отца3962 моего.3450

22 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди190 за Мною,3427 и2532 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов.3498

23 И2532 когда вошел1684 Он846 в15193588 лодку,4143 за Ним846 последовали1903588 ученики3101 Его.846

24 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 волнение4578 на17223588 море,2281 так что56203588 лодка4143 покрывалась257252593588 волнами;2949 а1161 Он846 спал.2518

25 Тогда3588 ученики3101 Его,846 подойдя4334 к Нему, разбудили1453 Его846 и сказали:3004 Господи!2962 спаси4982 нас,2248 погибаем.622

26 И2532 говорит3004 им:846 что5101 вы2075 так боязливы,1169 маловерные?3640 Потом,5119 встав,1453 запретил20083588 ветрам417 и3588 морю,2281 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055

27 3588 Люди444 же,1161 удивляясь,2296 говорили:3004 кто42172076 это,3778 что3754 и3588 ветры417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846

28 И2532 когда Он846 прибыл2064 на15193588 другой берег4008 в15193588 страну55613588 Гергесинскую,1086 Его846 встретили5221 два1417 бесноватые,1139 вышедшие1831 из15373588 гробов,3419 весьма3029 свирепые,5467 так что5620 никто5100 не3361 смел2480 проходить392812233588 тем1565 путем.3598

29 И2532 вот,2400 они закричали:28963004 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус,2424 Сын52073588 Божий?2316 пришел2064 Ты сюда5602 прежде4253 времени2540 мучить928 нас.2248

30 2258 Вдали3112 же1161 от575 них846 паслось1006 большое4183 стадо34 свиней.5519

31 3588 И1161 бесы1142 просили3870 Его:8463004 если1487 выгонишь1544 нас,2248 то пошли2010 нас2254565 в15193588 стадо343588 свиней.5519

32 И2532 Он сказал2036 им:846 идите.5217 И1161 они,3588 выйдя,1831 пошли565 в15193588 стадо343588 свиное.5519 И2532 вот,2400 все39563588 стадо343588 свиней5519 бросилось3729 с25963588 крутизны2911 в15193588 море2281 и2532 погибло599 в17223588 воде.5204

33 3588 Пастухи1006 же1161 побежали5343 и,2532 придя565 в1519 город,4172 рассказали518 обо всем,3956 и2532 о3588 том,3588 что было с бесноватыми.1139

34 И2532 вот,2400 весь39563588 город4172 вышел18311519 навстречу48773588 Иисусу;2424 и,2532 увидев1492 Его,846 просили,3870 чтобы3704 Он отошел3327 от5753588 пределов3725 их.846

馬太福音

第8章

Евангелие от Матфея

Глава 8

1 耶穌下山、羣衆隨之、

1 Когда же1161 сошел2597 Он846 с5753588 горы,3735 за Ним846 последовало190 множество4183 народа.3793

2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、

2 И2532 вот2400 подошел2064 прокаженный3015 и, кланяясь4352 Ему,846 сказал:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、

3 3588 Иисус,2424 простерши16143588 руку,5495 коснулся680 его846 и сказал:3004 хочу,2309 очистись.2511 И2532 он846 тотчас2112 очистился2511 от3588 проказы.3014

4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇

4 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:2424 смотри,3708 никому3367 не сказывай,2036 но235 пойди,5217 покажи1166 себя45723588 священнику2409 и2532 принеси43743588 дар,1435 какой3588 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

5 入迦百農時、有百夫長就耶穌求曰、

5 Когда же1161 вошел15253588 Иисус2424 в1519 Капернаум,2584 к Нему846 подошел4334 сотник1543 и просил3870 Его:846

6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、

6 25323004 Господи!29623588 слуга3816 мой3450 лежит90617223588 дома3614 в расслаблении3885 и жестоко1171 страдает.928

7 耶穌曰、我往醫之、

7 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 Я1473 приду2064 и исцелю2323 его.846

8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、

8 2532 Сотник1543 же, отвечая,6113588 сказал:5346 Господи!2962 я1510 недостоин,37562425 чтобы2443 Ты вошел1525 под52593588 кров4721 мой,3450 но235 скажи2036 только3440 слово,3056 и2532 выздоровеет23903588 слуга3816 мой;3450

9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、

9 ибо1063 я1473 и25321510 подвластный52591849 человек,444 но, имея2192 у себя1683 в подчинении5259 воинов,47572532 говорю3004 одному:5129 «пойди»,4198 и2532 идет;4198 и2532 другому:243 «приди»,2064 и2532 приходит;2064 и3588 слуге1401 моему:3450 «сделай4160 то»,5124 и2532 делает.4160

10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、

10 Услышав1911161 сие,3588 Иисус2424 удивился2296 и2532 сказал20363588 идущим190 за Ним: истинно281 говорю3004 вам,5213 и в17223588 Израиле2474 не3761 нашел2147 Я такой5118 веры.4102

11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、

11 Говорю3004 же1161 вам,5213 что3754 многие4183 придут2240 с575 востока395 и2532 запада1424 и2532 возлягут347 с3326 Авраамом,112532 Исааком2464 и2532 Иаковом2384 в17223588 Царстве9323588 Небесном;3772

12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、

12 3588 а1161 сыны52073588 царства932 извержены1544 будут во15193588 тьму46553588 внешнюю:1857 там1563 будет20713588 плач2805 и3588 скрежет10303588 зубов.3599

13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇

13 И2532 сказал20363588 Иисус24243588 сотнику:1543 иди,5217 и,2532 как5613 ты веровал,4100 да будет1096 тебе.4671 И2532 выздоровел23903588 слуга3816 его846 в17223588 тот1565 час.5610

14 彼得有妻之母、偃臥病瘧、耶穌至彼得家、見之、

14 2532 Придя20643588 в15193588 дом3614 Петров,4074 Иисус2424 увидел14923588 тещу3994 его,846 лежащую9062532 в горячке,4445

15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇

15 и2532 коснулся6803588 руки5495 ее,846 и3588 горячка4446 оставила863 ее;846 и2532 она встала1453 и2532 служила1247 им.846

16 旣暮、有攜患鬼來就者、俱以一言逐之、負病者醫之、

16 Когда же1161 настал1096 вечер,3798 к Нему846 привели4374 многих4183 бесноватых,1139 и2532 Он изгнал15443588 духов4151 словом3056 и2532 исцелил2323 всех39563588 больных,25602192

17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇

17 да3704 сбудется41373588 реченное4483 через1223 пророка4396 Исаию,22683588 который говорит:3004 «Он взял2983 на Себя8463588 наши2257 немощи769 и3588 понес941 болезни».3554

18 耶穌見羣衆環己、命門徒偕往彼岸、

18 Увидев1492 же11613588 Иисус2424 вокруг4012 Себя846 множество4183 народа,3793 велел2753 (ученикам) отплыть565 на15193588 другую сторону.4008

19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、

19 Тогда2532 один1520 книжник,1122 подойдя,4334 сказал2036 Ему:846 Учитель!1320 я пойду190 за Тобою,46713699 куда1437 бы Ты ни пошел.565

20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

20 И2532 говорит3004 ему8463588 Иисус:24243588 лисицы258 имеют2192 норы5454 и3588 птицы40713588 небесные3772 — гнезда,26823588 а1161 Сын52073588 Человеческий444 не3756 имеет,2192 где42263588 приклонить2827 голову.2776

21 又一門徒曰、主容我歸葬父、

21 Другой2087 же1161 из3588 учеников3101 Его846 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 позволь2010 мне3427 прежде4412 пойти565 и2532 похоронить22903588 отца3962 моего.3450

22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇

22 3588 Но1161 Иисус2424 сказал2036 ему:846 иди190 за Мною,3427 и2532 предоставь8633588 мертвым3498 погребать22903588 своих1438 мертвецов.3498

23 耶穌登舟、門徒從之、

23 И2532 когда вошел1684 Он846 в15193588 лодку,4143 за Ним846 последовали1903588 ученики3101 Его.846

24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、

24 И2532 вот,2400 сделалось1096 великое3173 волнение4578 на17223588 море,2281 так что56203588 лодка4143 покрывалась257252593588 волнами;2949 а1161 Он846 спал.2518

25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、

25 Тогда3588 ученики3101 Его,846 подойдя4334 к Нему, разбудили1453 Его846 и сказали:3004 Господи!2962 спаси4982 нас,2248 погибаем.622

26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、

26 И2532 говорит3004 им:846 что5101 вы2075 так боязливы,1169 маловерные?3640 Потом,5119 встав,1453 запретил20083588 ветрам417 и3588 морю,2281 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055

27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇

27 3588 Люди444 же,1161 удивляясь,2296 говорили:3004 кто42172076 это,3778 что3754 и3588 ветры417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846

28 旣濟、至革革沙地、遇患鬼二人、自墓出、甚猛、無敢過彼路者、

28 И2532 когда Он846 прибыл2064 на15193588 другой берег4008 в15193588 страну55613588 Гергесинскую,1086 Его846 встретили5221 два1417 бесноватые,1139 вышедшие1831 из15373588 гробов,3419 весьма3029 свирепые,5467 так что5620 никто5100 не3361 смел2480 проходить392812233588 тем1565 путем.3598

29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、

29 И2532 вот,2400 они закричали:28963004 что5101 Тебе4671 до2532 нас,2254 Иисус,2424 Сын52073588 Божий?2316 пришел2064 Ты сюда5602 прежде4253 времени2540 мучить928 нас.2248

30 遠有羣豕方食、

30 2258 Вдали3112 же1161 от575 них846 паслось1006 большое4183 стадо34 свиней.5519

31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、

31 3588 И1161 бесы1142 просили3870 Его:8463004 если1487 выгонишь1544 нас,2248 то пошли2010 нас2254565 в15193588 стадо343588 свиней.5519

32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、

32 И2532 Он сказал2036 им:846 идите.5217 И1161 они,3588 выйдя,1831 пошли565 в15193588 стадо343588 свиное.5519 И2532 вот,2400 все39563588 стадо343588 свиней5519 бросилось3729 с25963588 крутизны2911 в15193588 море2281 и2532 погибло599 в17223588 воде.5204

33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、

33 3588 Пастухи1006 же1161 побежали5343 и,2532 придя565 в1519 город,4172 рассказали518 обо всем,3956 и2532 о3588 том,3588 что было с бесноватыми.1139

34 舉邑出見耶穌、請離其境、

34 И2532 вот,2400 весь39563588 город4172 вышел18311519 навстречу48773588 Иисусу;2424 и,2532 увидев1492 Его,846 просили,3870 чтобы3704 Он отошел3327 от5753588 пределов3725 их.846