使徒行傳

第10章

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

16 如是者三、器復收於天、

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

40 上帝三日甦之、顯以示人、

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

Деяния апостолов

Глава 10

1 В1722 Кесарии2542 был2258 некоторый51001161 муж,435 именем3686 Корнилий,2883 сотник1543 из1537 полка,4686 называемого2564 Италийским,2483

2 благочестивый2152 и2532 боящийся53993588 Бога2316 со4862 всем39563588 домом3624 своим,846 творивший41605037 много4183 милостыни16543588 народу2992 и2532 всегда1275 молившийся11893588 Богу.23163956

3 Он в1722 видении3705 ясно5320 видел1492 около5616 девятого1766 часа56103588 дня2250 Ангела323588 Божия,2316 который вошел1525 к4314 нему846 и2532 сказал2036 ему:846 Корнилий!2883

4 Он3588 же,1161 взглянув816 на него846 и2532 испугавшись,17191096 сказал:2036 что,51012076 Господи?2962 Ангел отвечал20361161 ему:8463588 молитвы4335 твои4675 и3588 милостыни1654 твои4675 пришли305 на1519 память3422 пред17993588 Богом.2316

5 2532 Итак3568 пошли3992 людей435 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3343 Симона,46133739 называемого1941 Петром.4074

6 Он3778 гостит3579 у3844 некоего5100 Симона4613 кожевника,1038 которого3739 дом3614 находится2076 при3844 море;2281 он3778 скажет2980 тебе4671 слова, которыми5101457111634160 спасешься ты и весь дом твой.

7 Когда561311613588 Ангел,32 говоривший29803588 с Корнилием,2883 отошел,565 то он, призвав5455 двоих1417 из3588 своих846 слуг3610 и2532 благочестивого2152 воина4757 из3588 находившихся4342 при нем846

8 и2532 рассказав1834 им846 все,537 послал649 их846 в15193588 Иоппию.2445

9 На35881161 другой день,1887 когда они1565 шли3596 и3588 приближались1448 к городу,4172 Петр4074 около4012 шестого1623 часа5610 взошел305 на19093588 верх дома1430 помолиться.4336

10 И1161 почувствовал1096 он голод,4361 и2532 хотел2309 есть.1089 Между тем, как1161 приготовляли,39031565 он846 пришел1968 в1909 исступление1611

11 и2532 видит23343588 отверстое455 небо3772 и2532 сходящий2597 к1909 нему846 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 привязанное1210 за четыре5064 угла746 и2532 опускаемое2524 на19093588 землю;1093

12 в1722 нем3739 находились5225 всякие39563588 четвероногие50743588 земные,1093 звери,2342 пресмыкающиеся2062 и3588 птицы40713588 небесные.3772

13 И2532 был1096 глас5456 к4314 нему:846 встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь.5315

14 3588 Но1161 Петр4074 сказал:2036 нет,3365 Господи,29623754 я никогда3763 не ел5315 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого.169

15 2532 Тогда3825 в1537 другой1208 раз был глас5456 к4314 нему:846 что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым.2840

16 Это51241161 было10961909 трижды,5151 — и3588 сосуд4632 опять3825 поднялся353 на15193588 небо.3772

17 Когда5613 же11613588 Петр4074 недоумевал1280 в1722 себе,1438 что5101 бы302 значило14983588 видение,3705 которое3739 он видел,14922532 вот,2400 мужи,435 посланные6495753588 Корнилием,2883 расспросив1331 о3588 доме3614 Симона,4613 остановились2186 у19093588 ворот,4440

18 и,2532 крикнув,5455 спросили:4441 здесь1759 ли1487 Симон,4613 называемый1941 Петром?40743579

19 3588 Между тем,1161 как Петр4074 размышлял1760 о40123588 видении,3705 Дух4151 сказал2036 ему:8463588 вот,2400 три5140 человека435 ищут2212 тебя;4571

20 235 встань,450 сойди2597 и2532 иди4198 с4862 ними,846 нимало не3367 сомневаясь;1252 ибо1360 Я1473 послал649 их.846

21 Петр,40741161 сойдя2597 к43143588 людям,435 присланным649 к4314 нему846 от5753588 Корнилия,2883 сказал:20362400 я1473 тот,1510 которого3739 вы ищете;2212 за1223 каким51013588 делом1563739 пришли3918 вы?

22 Они3588 же1161 сказали:2036 Корнилий2883 сотник,1543 муж435 добродетельный1342 и2532 боящийся53993588 Бога,2316 одобряемый314050375259 всем36503588 народом14843588 Иудейским,2453 получил от5259 святого40 Ангела32 повеление5537 призвать3343 тебя4571 в15193588 дом3624 свой846 и2532 послушать191 речей44873844 твоих.4675

23 Тогда37673588 Петр,4074 пригласив1528 их,846 угостил.35793588 А1161 на другой день,1887 встав, пошел1831 с4862 ними,846 и2532 некоторые51003588 из575 братий803588 Иоппийских2445 пошли4905 с ним.846

24 3588 В следующий1887 день пришли1525 они в15193588 Кесарию.25423588 Корнилий2883 же11612258 ожидал4328 их,846 созвав47793588 родственников4773 своих846 и3588 близких316 друзей.5384

25 Когда5613116110963588 Петр4074 входил,1525 Корнилий2883 встретил4876 его846 и поклонился,4352 пав4098 к19093588 ногам4228 его.

26 3588 Петр4074 же1161 поднял1453 его,846 говоря:3004 встань;450 я846 тоже2504 человек.4441510

27 И,2532 беседуя4926 с ним,846 вошел1525 в дом, и2532 нашел2147 многих4183 собравшихся.4905

28 И5037 сказал53464314 им:846 вы5210 знаете,1987 что5613 Иудею2453 возбранено1112076435 сообщаться2853 или2228 сближаться4334 с иноплеменником;246 но2532 мне16983588 Бог2316 открыл,1166 чтобы я не почитал3004 ни одного3367 человека444 скверным2839 или2228 нечистым.169

29 Посему1352 я, будучи позван,3343 и2532 пришел2064 беспрекословно.369 Итак3767 спрашиваю:4441 для какого5101 дела3056 вы призвали3343 меня?3165

30 3588 Корнилий2883 сказал:5346575 четвертого5067 дня2250 я постился3522 до3360 теперешнего50263588 часа,56102252 и3588 в девятом1766 часу5610 молился4336 в17223588 своем3450 доме,3624 и2532 вот,2400 стал2476 предо1799 мною3450 муж435 в1722 светлой2986 одежде,2066

31 и2532 говорит:5346 «Корнилий!2883 услышана15223588 молитва4335 твоя,4675 и3588 милостыни1654 твои4675 воспомянулись3403 пред17993588 Богом.2316

32 Итак3767 пошли3992 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3333 Симона,46133739 называемого1941 Петром:4074 он3778 гостит3579 в1722 доме3614 кожевника1038 Симона4613 при3844 море;2281 он3739 придет3854 и скажет2980 тебе».4671

33 Тотчас18243767 послал3992 я к4314 тебе,4571 и5037 ты4771 хорошо2573 сделал,4160 что пришел.3854 Теперь35683767 все3956 мы2249 предстоим3918 пред17993588 Богом,2316 чтобы выслушать191 все,3956 что3588 повелено4367 тебе4671 от52593588 Бога.2316

34 Петр40741161 отверз4553588 уста4750 и сказал:20361909 истинно225 познаю,2638 что37543588 Бог2316 нелицеприятен,375620764381

35 но235 во1722 всяком3956 народе14843588 боящийся5399 Его846 и2532 поступающий2038 по правде1343 приятен1184 Ему.8462076

36 35883739 Он послал6493588 сынам5207 Израилевым2474 слово,3056 благовествуя2097 мир1515 чрез1223 Иисуса2424 Христа;5547 Сей3778 есть2076 Господь2962 всех.3956

37 Вы5210 знаете14923588 происходившее10964487 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи,1056 после33263588 крещения,9083739 проповеданного2784 Иоанном:2491

38 как5613 Бог2316 Духом4151 Святым40 и2532 силою1411 помазал55488463588 Иисуса24243588 из575 Назарета,3478 и Он3739 ходил,1330 благотворя2109 и2532 исцеляя2390 всех,3956 обладаемых261652593588 диаволом,1228 потому что37543588 Бог2316 был2258 с3326 Ним.846

39 И2532 мы22492070 свидетели3144 всего,3956 что3739 сделал4160 Он в172250373588 стране5561 Иудейской2453 и2532 в1722 Иерусалиме,2419 и что наконец Его3739 убили,337 повесив2910 на1909 древе.3586

40 Сего51263588 Бог2316 воскресил1453 в3588 третий5154 день,2250 и2532 дал1325 Ему846 являться17171096

41 не3756 всему39563588 народу,2992 но235 свидетелям,3144 предъизбранным4401 от52593588 Бога,2316 нам,2254 которые3748 с Ним846 ели4906 и2532 пили,4844 по33263588 воскресении450 Его846 из1537 мертвых.3498

42 И2532 Он повелел3853 нам2254 проповедывать27843588 людям2992 и2532 свидетельствовать,1263 что3754 Он846 есть20763588 определенный3724 от52593588 Бога2316 Судия2923 живых2198 и2532 мертвых.3498

43 О Нем5129 все39563588 пророки4396 свидетельствуют,3140 что всякий39563588 верующий4100 в1519 Него846 получит2983 прощение859 грехов26612233588 именем3686 Его.846

44 Когда Петр4074 еще2089 продолжал29803588 эту5023 речь,4487 Дух41513588 Святый40 сошел1968 на1909 всех,3956 слушавших1913588 слово.3056

45 И2532 верующие41033588 из1537 обрезанных,40613745 пришедшие49053588 с Петром,4074 изумились,1839 что37543588 дар14313588 Святого40 Духа4151 излился1632 и2532 на19093588 язычников;1484

46 ибо1063 слышали191 их846 говорящих2980 языками1100 и2532 величающих31703588 Бога.2316 Тогда51193588 Петр4074 сказал:611

47 33853588 кто5100 может1410 запретить296735883361 креститься907 водою5204 тем,5128 которые,3748 как2531 и2532 мы,2249 получили29833588 Святого40 Духа?4151

48 И5037 велел4367 им846 креститься907 во17223588 имя36863588 Иисуса2962 Христа. Потом5119 они просили2065 его846 пробыть1961 у них несколько5100 дней.2250

使徒行傳

第10章

Деяния апостолов

Глава 10

1 該撒利亞有人名哥尼流、以大利營百夫長也、

1 В1722 Кесарии2542 был2258 некоторый51001161 муж,435 именем3686 Корнилий,2883 сотник1543 из1537 полка,4686 называемого2564 Италийским,2483

2 其人敬虔、舉家畏上帝、博施於民、常祈上帝、

2 благочестивый2152 и2532 боящийся53993588 Бога2316 со4862 всем39563588 домом3624 своим,846 творивший41605037 много4183 милостыни16543588 народу2992 и2532 всегда1275 молившийся11893588 Богу.23163956

3 日約申初、哥尼流於異象中、明見上帝使者入室、曰、哥尼流、

3 Он в1722 видении3705 ясно5320 видел1492 около5616 девятого1766 часа56103588 дня2250 Ангела323588 Божия,2316 который вошел1525 к4314 нему846 и2532 сказал2036 ему:846 Корнилий!2883

4 哥尼流注目視之、驚曰、主何事、曰、爾祈禱施濟、升聞上帝矣、

4 Он3588 же,1161 взглянув816 на него846 и2532 испугавшись,17191096 сказал:2036 что,51012076 Господи?2962 Ангел отвечал20361161 ему:8463588 молитвы4335 твои4675 и3588 милостыни1654 твои4675 пришли305 на1519 память3422 пред17993588 Богом.2316

5 爾宜遣人往約帕、請西門名彼得者、

5 2532 Итак3568 пошли3992 людей435 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3343 Симона,46133739 называемого1941 Петром.4074

6 主海濱皮工西門家、彼將以所當行者告爾、

6 Он3778 гостит3579 у3844 некоего5100 Симона4613 кожевника,1038 которого3739 дом3614 находится2076 при3844 море;2281 он3778 скажет2980 тебе4671 слова, которыми5101457111634160 спасешься ты и весь дом твой.

7 使者退、哥尼流召二僕、與侍卒中敬虔一人、

7 Когда561311613588 Ангел,32 говоривший29803588 с Корнилием,2883 отошел,565 то он, призвав5455 двоих1417 из3588 своих846 слуг3610 и2532 благочестивого2152 воина4757 из3588 находившихся4342 при нем846

8 盡以其事告之、遂遣往約帕、〇

8 и2532 рассказав1834 им846 все,537 послал649 их846 в15193588 Иоппию.2445

9 越日行將近城、時當午正、彼得升屋祈禱、

9 На35881161 другой день,1887 когда они1565 шли3596 и3588 приближались1448 к городу,4172 Петр4074 около4012 шестого1623 часа5610 взошел305 на19093588 верх дома1430 помолиться.4336

10 饑欲食、人方具餐、彼得神遊象外、

10 И1161 почувствовал1096 он голод,4361 и2532 хотел2309 есть.1089 Между тем, как1161 приготовляли,39031565 он846 пришел1968 в1909 исступление1611

11 忽見天開、有器降其前、狀如大布、繫四角縋地、

11 и2532 видит23343588 отверстое455 небо3772 и2532 сходящий2597 к1909 нему846 некоторый5100 сосуд,4632 как5613 бы большое3173 полотно,3607 привязанное1210 за четыре5064 угла746 и2532 опускаемое2524 на19093588 землю;1093

12 內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

12 в1722 нем3739 находились5225 всякие39563588 четвероногие50743588 земные,1093 звери,2342 пресмыкающиеся2062 и3588 птицы40713588 небесные.3772

13 有聲曰、彼得起、殺而食之、

13 И2532 был1096 глас5456 к4314 нему:846 встань,450 Петр,4074 заколи2380 и2532 ешь.5315

14 彼得曰、主、不可、俗物不潔、我未嘗食、

14 3588 Но1161 Петр4074 сказал:2036 нет,3365 Господи,29623754 я никогда3763 не ел5315 ничего3956 скверного2839 или2228 нечистого.169

15 聲又曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

15 2532 Тогда3825 в1537 другой1208 раз был глас5456 к4314 нему:846 что37393588 Бог2316 очистил,2511 того ты4771 не3361 почитай нечистым.2840

16 如是者三、器復收於天、

16 Это51241161 было10961909 трижды,5151 — и3588 сосуд4632 опять3825 поднялся353 на15193588 небо.3772

17 彼得方疑所見異象何意、而哥尼流所遣之人、訪至西門家、立於門外、

17 Когда5613 же11613588 Петр4074 недоумевал1280 в1722 себе,1438 что5101 бы302 значило14983588 видение,3705 которое3739 он видел,14922532 вот,2400 мужи,435 посланные6495753588 Корнилием,2883 расспросив1331 о3588 доме3614 Симона,4613 остановились2186 у19093588 ворот,4440

18 呼而問曰、西門彼得寓此否、〇

18 и,2532 крикнув,5455 спросили:4441 здесь1759 ли1487 Симон,4613 называемый1941 Петром?40743579

19 彼得思所見異象、聖神謂之曰、有三人尋爾、

19 3588 Между тем,1161 как Петр4074 размышлял1760 о40123588 видении,3705 Дух4151 сказал2036 ему:8463588 вот,2400 три5140 человека435 ищут2212 тебя;4571

20 起而下、與之往、勿疑、我遣之也、

20 235 встань,450 сойди2597 и2532 иди4198 с4862 ними,846 нимало не3367 сомневаясь;1252 ибо1360 Я1473 послал649 их.846

21 彼得下、見哥尼流所遺之人、曰、我卽爾所尋者、爾來何爲、

21 Петр,40741161 сойдя2597 к43143588 людям,435 присланным649 к4314 нему846 от5753588 Корнилия,2883 сказал:20362400 я1473 тот,1510 которого3739 вы ищете;2212 за1223 каким51013588 делом1563739 пришли3918 вы?

22 曰、百夫長哥尼流、義人也、畏上帝、爲猶太舉國所稱、奉聖天使默示、請爾至其家、欲爾言是聽、

22 Они3588 же1161 сказали:2036 Корнилий2883 сотник,1543 муж435 добродетельный1342 и2532 боящийся53993588 Бога,2316 одобряемый314050375259 всем36503588 народом14843588 Иудейским,2453 получил от5259 святого40 Ангела32 повеление5537 призвать3343 тебя4571 в15193588 дом3624 свой846 и2532 послушать191 речей44873844 твоих.4675

23 彼得延之入、止宿焉、明日與之往、約帕兄弟數人偕行、

23 Тогда37673588 Петр,4074 пригласив1528 их,846 угостил.35793588 А1161 на другой день,1887 встав, пошел1831 с4862 ними,846 и2532 некоторые51003588 из575 братий803588 Иоппийских2445 пошли4905 с ним.846

24 次日入該撒利亞、流預集親戚僚友候之、

24 3588 В следующий1887 день пришли1525 они в15193588 Кесарию.25423588 Корнилий2883 же11612258 ожидал4328 их,846 созвав47793588 родственников4773 своих846 и3588 близких316 друзей.5384

25 彼得入、哥尼流迎拜其前、

25 Когда5613116110963588 Петр4074 входил,1525 Корнилий2883 встретил4876 его846 и поклонился,4352 пав4098 к19093588 ногам4228 его.

26 彼得扶之曰、起、我亦人也、

26 3588 Петр4074 же1161 поднял1453 его,846 говоря:3004 встань;450 я846 тоже2504 человек.4441510

27 彼得與語而入、見衆集、謂之曰、

27 И,2532 беседуя4926 с ним,846 вошел1525 в дом, и2532 нашел2147 многих4183 собравшихся.4905

28 猶太人、不宜就異邦人、入其室、爾曹所知也、惟上帝示我、勿以人爲俗而不潔、

28 И5037 сказал53464314 им:846 вы5210 знаете,1987 что5613 Иудею2453 возбранено1112076435 сообщаться2853 или2228 сближаться4334 с иноплеменником;246 но2532 мне16983588 Бог2316 открыл,1166 чтобы я не почитал3004 ни одного3367 человека444 скверным2839 или2228 нечистым.169

29 故見請、不疑而至、試問爾曹請我曷故、

29 Посему1352 я, будучи позван,3343 и2532 пришел2064 беспрекословно.369 Итак3767 спрашиваю:4441 для какого5101 дела3056 вы призвали3343 меня?3165

30 哥尼流曰、前四日此時、我方禁食、申初在家祈禱、忽有一人、衣服皎然、立於前、

30 3588 Корнилий2883 сказал:5346575 четвертого5067 дня2250 я постился3522 до3360 теперешнего50263588 часа,56102252 и3588 в девятом1766 часу5610 молился4336 в17223588 своем3450 доме,3624 и2532 вот,2400 стал2476 предо1799 мною3450 муж435 в1722 светлой2986 одежде,2066

31 曰、哥尼流、上帝聞爾祈禱、念爾施濟、

31 и2532 говорит:5346 «Корнилий!2883 услышана15223588 молитва4335 твоя,4675 и3588 милостыни1654 твои4675 воспомянулись3403 пред17993588 Богом.2316

32 當遺人往約帕、請西門彼得住海濱皮工西門家、彼至、必有以誨爾、

32 Итак3767 пошли3992 в1519 Иоппию2445 и2532 призови3333 Симона,46133739 называемого1941 Петром:4074 он3778 гостит3579 в1722 доме3614 кожевника1038 Симона4613 при3844 море;2281 он3739 придет3854 и скажет2980 тебе».4671

33 故我遣人請爾、爾來甚善、今我咸在上帝前、願聞上帝所命爾者、〇

33 Тотчас18243767 послал3992 я к4314 тебе,4571 и5037 ты4771 хорошо2573 сделал,4160 что пришел.3854 Теперь35683767 все3956 мы2249 предстоим3918 пред17993588 Богом,2316 чтобы выслушать191 все,3956 что3588 повелено4367 тебе4671 от52593588 Бога.2316

34 彼得啓口曰、上帝不以貌取人、我所知也、

34 Петр40741161 отверз4553588 уста4750 и сказал:20361909 истинно225 познаю,2638 что37543588 Бог2316 нелицеприятен,375620764381

35 萬國有畏上帝而行義者、必爲其所喜、

35 но235 во1722 всяком3956 народе14843588 боящийся5399 Его846 и2532 поступающий2038 по правде1343 приятен1184 Ему.8462076

36 爾曹知上帝托萬物主耶穌基督傳平和福音、以斯道授以色列民、

36 35883739 Он послал6493588 сынам5207 Израилевым2474 слово,3056 благовествуя2097 мир1515 чрез1223 Иисуса2424 Христа;5547 Сей3778 есть2076 Господь2962 всех.3956

37 繼約翰設教施洗、其道乃興、始於加利利、遍於猶太、

37 Вы5210 знаете14923588 происходившее10964487 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи,1056 после33263588 крещения,9083739 проповеданного2784 Иоанном:2491

38 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、

38 как5613 Бог2316 Духом4151 Святым40 и2532 силою1411 помазал55488463588 Иисуса24243588 из575 Назарета,3478 и Он3739 ходил,1330 благотворя2109 и2532 исцеляя2390 всех,3956 обладаемых261652593588 диаволом,1228 потому что37543588 Бог2316 был2258 с3326 Ним.846

39 其在猶太、耶路撒冷所行、我儕爲證、人乃懸木殺之、

39 И2532 мы22492070 свидетели3144 всего,3956 что3739 сделал4160 Он в172250373588 стране5561 Иудейской2453 и2532 в1722 Иерусалиме,2419 и что наконец Его3739 убили,337 повесив2910 на1909 древе.3586

40 上帝三日甦之、顯以示人、

40 Сего51263588 Бог2316 воскресил1453 в3588 третий5154 день,2250 и2532 дал1325 Ему846 являться17171096

41 非顯於衆民、乃顯於上帝預選以爲證者、卽我儕於其復生後、與之同飲食者也、

41 не3756 всему39563588 народу,2992 но235 свидетелям,3144 предъизбранным4401 от52593588 Бога,2316 нам,2254 которые3748 с Ним846 ели4906 и2532 пили,4844 по33263588 воскресении450 Его846 из1537 мертвых.3498

42 且命我儕傳道於民、證上帝所定以審判生死者、卽斯人也、

42 И2532 Он повелел3853 нам2254 проповедывать27843588 людям2992 и2532 свидетельствовать,1263 что3754 Он846 есть20763588 определенный3724 от52593588 Бога2316 Судия2923 живых2198 и2532 мертвых.3498

43 諸先知亦爲斯人證、使信之者、賴其名得罪赦、〇

43 О Нем5129 все39563588 пророки4396 свидетельствуют,3140 что всякий39563588 верующий4100 в1519 Него846 получит2983 прощение859 грехов26612233588 именем3686 Его.846

44 彼得言時、聖神臨諸聽道者、

44 Когда Петр4074 еще2089 продолжал29803588 эту5023 речь,4487 Дух41513588 Святый40 сошел1968 на1909 всех,3956 слушавших1913588 слово.3056

45 奉割禮而信之人、偕彼得至、見聖神賦及異邦人、奇之、

45 И2532 верующие41033588 из1537 обрезанных,40613745 пришедшие49053588 с Петром,4074 изумились,1839 что37543588 дар14313588 Святого40 Духа4151 излился1632 и2532 на19093588 язычников;1484

46 蓋聞其言諸國方言、稱上帝爲大也、

46 ибо1063 слышали191 их846 говорящих2980 языками1100 и2532 величающих31703588 Бога.2316 Тогда51193588 Петр4074 сказал:611

47 彼得曰、此人旣受聖神、如我儕然、以水施洗、孰能禦之、

47 33853588 кто5100 может1410 запретить296735883361 креститься907 водою5204 тем,5128 которые,3748 как2531 и2532 мы,2249 получили29833588 Святого40 Духа?4151

48 遂命以主名施洗、衆請彼得居數日、

48 И5037 велел4367 им846 креститься907 во17223588 имя36863588 Иисуса2962 Христа. Потом5119 они просили2065 его846 пробыть1961 у них несколько5100 дней.2250