使徒行傳第16章 |
1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 |
2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 |
3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 |
4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 |
5 諸會信益堅、日增其數、 |
6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 |
7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 |
8 故經每西亞、往特羅亞、 |
9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 |
10 保羅旣見異象、吾儕 |
11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 |
12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 |
13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 |
14 |
15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 |
16 |
17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 |
18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 |
19 |
20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 |
21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 |
22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 |
23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 |
24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 |
25 |
26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 |
27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 |
28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 |
29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 |
30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 |
31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 |
32 遂以主道訓之、及其家人、 |
33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 |
34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 |
35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 |
36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 |
37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 |
38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 |
39 引出、請離其邑、 |
40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 |
2 и о котором |
3 Его |
4 |
5 |
6 |
7 Дойдя |
8 |
9 И |
10 После |
11 |
12 оттуда |
13 В |
14 И |
15 Когда |
16 |
17 Идя |
18 |
19 Тогда |
20 И, |
21 и |
22 Народ |
23 и, |
24 Получив |
25 |
26 Вдруг |
27 Темничный же |
28 Но |
29 Он потребовал |
30 и, |
31 Они |
32 И |
33 И, |
34 И, |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 И, |
40 Они же, |
使徒行傳第16章 |
Деяния апостоловГлава 16 |
1 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、 |
1 |
2 爲路士得以哥念諸兄弟所稱、 |
2 и о котором |
3 保羅欲攜之同往、西彼處猶太人知其父希利尼人、故令受割禮、 |
3 Его |
4 乃經行諸邑、以耶路撒冷使徒長老、所定之命、授門徒守之、 |
4 |
5 諸會信益堅、日增其數、 |
5 |
6 保羅諸人、經弗呂家、加拉太地、聖神禁其傳道於亞西亞、 |
6 |
7 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、 |
7 Дойдя |
8 故經每西亞、往特羅亞、 |
8 |
9 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、 |
9 И |
10 保羅旣見異象、吾儕 |
10 После |
11 遂離特羅亞、舟行、徑至撒摩特喇、明日至尼亞波利、 |
11 |
12 又適腓力比、卽馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、 |
12 оттуда |
13 値安息日、出邑、近河舊有祈禱處、坐而傳道於所集之婦〇 |
13 В |
14 |
14 И |
15 婦舉家受洗、求我曰、若以我爲信主、則入居我室、遂强留我儕、〇 |
15 Когда |
16 |
16 |
17 婢隨保羅及我儕、呼曰、此人至高上帝僕、以救道傳我、 |
17 Идя |
18 婢如此者屢矣、保羅不悅、顧謂神曰、我賴耶穌基督名、命爾離此女、神卽出、〇 |
18 |
19 |
19 Тогда |
20 解至幕府、曰、此猶太人騷擾我邑、 |
20 И, |
21 傳我羅馬人以不當守不當行之規、 |
21 и |
22 衆羣起攻之、幕府合人褫其衣、杖焉、 |
22 Народ |
23 杖甚、下之獄、命獄吏固、 |
23 и, |
24 守獄吏受命、下之內獄、以木桎其足〇 |
24 Получив |
25 |
25 |
26 忽地大震、獄基皆動、諸門頓啓、械繫盡脫、 |
26 Вдруг |
27 獄史醒、見獄門啓、意囚者必逃、拔刀欲自殺、 |
27 Темничный же |
28 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、 |
28 Но |
29 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅西拉前、 |
29 Он потребовал |
30 導之出曰、先生我當何爲、可得救、 |
30 и, |
31 曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、 |
31 Они |
32 遂以主道訓之、及其家人、 |
32 И |
33 是夜、獄吏濯二人傷、舉家卽受洗、 |
33 И, |
34 延之入室、設席、旣信上帝、舉家咸喜、 |
34 И, |
35 平旦、幕府遣隸曰、釋此二人、 |
35 |
36 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、 |
36 |
37 保羅曰、我亦羅馬赤子、未定擬、遽當衆前受撲下獄、今欲私出我乎、必不可、俟其自來引我出也、 |
37 |
38 隸以告幕府、幕府聞其爲羅馬赤子、則懼、遂來慰之、 |
38 |
39 引出、請離其邑、 |
39 И, |
40 二人出獄、入呂氐亞室、見兄弟、慰之而往、 |
40 Они же, |