使徒行傳

第20章

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

8 所集之樓多設燈、

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

Деяния апостолов

Глава 20

1 По332611613588 прекращении39733588 мятежа23513588 Павел,3972 призвав43413588 учеников3101 и2532 дав им наставления и простившись782 с ними, вышел1831 и пошел4198 в15193588 Македонию.3109

2 Пройдя1330 же11613588 те1565 места3313 и2532 преподав3870 верующим846 обильные4183 наставления,3056 пришел2064 в15193588 Елладу.1671

3 Там пробыл41605037 он три5140 месяца.3376 Когда же, по случаю возмущения,1917 сделанного1096 против него84652593588 Иудеями,2453 он хотел3195 отправиться321 в15193588 Сирию,4947 то пришло1096 ему на мысль11063588 возвратиться5290 через1223 Македонию.3109

4 Его8461161 сопровождали4902 до8913588 Асии773 Сосипатр4986 Пирров, Вериянин,961 и1161 из Фессалоникийцев2331 Аристарх708 и2532 Секунд,4580 и2532 Гаий1050 Дервянин1190 и2532 Тимофей,5095 и1161 Асийцы774 Тихик5190 и2532 Трофим.5161

5 Они,3778 пойдя вперед,4281 ожидали3306 нас2248 в1722 Троаде.5174

6 А1161 мы,2249 после33263588 дней22503588 опресночных,106 отплыли1602 из575 Филипп5375 и2532 дней2250 в891 пять4002 прибыли2064 к4314 ним846 в15193588 Троаду,5174 где3757 пробыли1304 семь2033 дней.2250

7 В17223588 первый3391 же1161 день3588 недели,4521 когда ученики31013588 собрались48633588 для преломления2806 хлеба,740 Павел,3972 намереваясь3195 отправиться1826 в3588 следующий1887 день, беседовал1256 с ними846 и5037 продолжил39053588 слово3056 до3360 полуночи.3317

8 В17223588 горнице,5253 где37572258 мы собрались,4863 было22581161 довольно2425 светильников.2985

9 Во время1909 продолжительной4119 беседы12563588 Павловой3972 один5100 юноша,3494 именем3686 Евтих,2161 сидевший25211161 на19093588 окне,2376 погрузился2702 в глубокий901 сон5258 и, пошатнувшись,27025753588 сонный5258 упал4098 вниз2736 с5753588 третьего жилья,5152 и2532 поднят142 мертвым.3498

10 11613588 Павел,3972 сойдя,2597 пал1968 на него846 и,2532 обняв4843 его, сказал:2036 не3361 тревожьтесь,2350 ибо1063 душа5590 его846 в1722 нем.8462076

11 Взойдя305 же1161 и2532 преломив2806 хлеб740 и2532 вкусив,10891909 беседовал36565037 довольно,2425 даже до891 рассвета,827 и потом3779 вышел.1831

12 Между тем11613588 отрока3816 привели71 живого,2198 и25323756 немало3357 утешились.3870

13 Мы22491161 пошли вперед4281 на19093588 корабль4143 и поплыли321 в15193588 Асс,789 чтобы3195 взять353 оттуда15643588 Павла;3972 ибо1063 он так37792258 приказал1299 нам, намереваясь3195 сам846 идти пешком.3978

14 Когда5613 же1161 он сошелся4820 с нами2254 в15193588 Ассе,789 то, взяв353 его,846 мы прибыли2064 в1519 Митилину.3412

15 И, отплыв636 оттуда,2547 в3588 следующий1966 день мы остановились2658 против481 Хиоса,5508 а1161 на другой2087 пристали3846 к1519 Самосу4544 и,2532 побывав3306 в1722 Трогиллии,5175 в3588 следующий2192 день прибыли2064 в1519 Милит,3399

16 ибо10633588 Павлу3972 рассудилось2919 миновать38963588 Ефес,2181 чтобы3704 не33611096 замедлить5551 ему846 в17223588 Асии,773 потому что1063 он поспешал,4692 если1487 можно,14152258846 в3588 день22503588 Пятидесятницы4005 быть1096 в1519 Иерусалиме.2414

17 Из5753588 Милита3399 же1161 послав3992 в1519 Ефес,2181 он призвал33333588 пресвитеров42453588 церкви,1577

18 и,1161 когда5613 они пришли3854 к4314 нему,846 он сказал2036 им:846 вы5210 знаете,1987 как я с575 первого4413 дня,2250 в575 который3739 пришел1910 в15193588 Асию,77344593588 все3956 время5550 был1096 с3326 вами,5216

19 работая13983588 Господу2962 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 многими4183 слезами,1144 среди2532 искушений,3986 приключавшихся4819 мне3427 по17223588 злоумышлениям19173588 Иудеев;2453

20 как5613 я не пропустил5288 ничего37623588 полезного,4851 о чем3588 вам5213 не3361 проповедывал312 бы и2532 чему не учил1321 бы вас5209 всенародно1219 и2532 по2596 домам,3624

21 возвещая1263 Иудеям24535037 и2532 Еллинам16723588 покаяние3341 пред15193588 Богом2316 и2532 веру41023588 в15093588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

22 И2532 вот,2400 ныне3568 я,1473 по влечению12103588 Духа,4151 иду4198 в1519 Иерусалим,2419 не3361 зная,1492 что35881722 там846 встретится4876 со мною;3427

23 только413337543588 Дух41513588 Святый40 по всем2596 городам4172 свидетельствует,1263 говоря,3004 что3754 узы1199 и2532 скорби2347 ждут3306 меня.3165

24 Но235 я ни3762 на что не взираю30564160 и не3761 дорожу21923588 своею168350933450 жизнью,5590 только5613 бы с3326 радостью5479 совершить50483588 поприще1408 мое3450 и3588 служение,1248 которое3739 я принял2983 от38443588 Господа2962 Иисуса,2424 проповедать12633588 Евангелие20983588 благодати54853588 Божией.2316

25 И2532 ныне,3568 вот,2400 я1473 знаю,1492 что3754 уже не3765 увидите37003588 лица4383 моего3450 все3956 вы,5210 между1722 которыми3739 ходил1330 я, проповедуя27843588 Царствие9323588 Божие.2316

26 Посему1352 свидетельствую3143 вам5213 в17223588 нынешний4594 день,2250 что3754 чист2513 я1473 от5753588 крови129 всех,3956

27 ибо1063 я не3756 упускал528835883361 возвещать312 вам5213 всю39563588 волю10123588 Божию.2316

28 Итак3767 внимайте4337 себе1438 и2532 всему39563588 стаду,4168 в1722 котором37393588 Дух41513588 Святый40 поставил5087 вас5209 блюстителями,1985 пасти41653588 Церковь15773588 Господа и Бога,2316 которую3739 Он приобрел404612233588 Себе Кровию129 Своею.2398

29 Ибо1063 я1473 знаю,14925124 что,3754 по33263588 отшествии867 моем,3450 войдут1525 к1519 вам5209 лютые926 волки,3074 не3361 щадящие53393588 стада;4168

30 и2532 из1537 вас5216 самих846 восстанут450 люди,435 которые будут говорить2980 превратно,1294 дабы3588 увлечь6453588 учеников3101 за3694 собою.846

31 Посему1352 бодрствуйте,1127 памятуя,3421 что3754 я три года5148 день2250 и2532 ночь3571 непрестанно37563973 со3326 слезами1144 учил3560 каждого1520 из вас.1538

32 И3588 ныне3569 предаю3908 вас,5209 братия,80 Богу2316 и3588 слову30563588 благодати5485 Его,846 могущему1410 назидать2026 вас более и2532 дать1325 вам5213 наследие2817 со17223588 всеми3956 освященными.37

33 Ни серебра,694 ни2228 золота,5553 ни2228 одежды2441 я ни от кого3762 не пожелал:1937

34 сами8461161 знаете,1097 что37543588 нуждам5532 моим3450 и3588 нуждам бывших5607 при3326 мне1700 послужили52563588 руки5495 мои сии.3778

35 Во всем3956 показал5263 я вам,5213 что,3754 так3779 трудясь,2872 надобно1163 поддерживать4823588 слабых770 и5037 памятовать34213588 слова30563588 Господа2962 Иисуса,2424 ибо3754 Он846 Сам сказал:2036 «блаженнее31072076 давать,1325 нежели31232228 принимать».2983

36 2532 Сказав2036 это,5023 он преклонил50873588 колени1119 свои846 и со4862 всеми3956 ими846 помолился.4336

37 Тогда1161 немалый2425 плач2805 был1096 у всех,3956 и,2532 падая1968 на19093588 выю51373588 Павла,3972 целовали2705 его,846

38 скорбя3600 особенно3122 от19093588 сказанного20463739 им слова,3056 что3754 они уже не3765 увидят31953588 лица4383 его.8462334 И1161 провожали4311 его846 до15193588 корабля.4143

使徒行傳

第20章

Деяния апостолов

Глава 20

1 亂旣定、保羅招門徒言別、往馬其頓、

1 По332611613588 прекращении39733588 мятежа23513588 Павел,3972 призвав43413588 учеников3101 и2532 дав им наставления и простившись782 с ними, вышел1831 и пошел4198 в15193588 Македонию.3109

2 行遊其境、以多言勸衆、旋之希利尼地、

2 Пройдя1330 же11613588 те1565 места3313 и2532 преподав3870 верующим846 обильные4183 наставления,3056 пришел2064 в15193588 Елладу.1671

3 居三月、欲舟行往叙利亞、猶太人計害之、遂定意過馬其頓而反、

3 Там пробыл41605037 он три5140 месяца.3376 Когда же, по случаю возмущения,1917 сделанного1096 против него84652593588 Иудеями,2453 он хотел3195 отправиться321 в15193588 Сирию,4947 то пришло1096 ему на мысль11063588 возвратиться5290 через1223 Македонию.3109

4 從之適亞西亞者、庇哩亞人所把德、帖撒羅尼迦人亞里達古、西公都特庇人迦猶、提摩太、亞西亞人推基古、特羅非摩、

4 Его8461161 сопровождали4902 до8913588 Асии773 Сосипатр4986 Пирров, Вериянин,961 и1161 из Фессалоникийцев2331 Аристарх708 и2532 Секунд,4580 и2532 Гаий1050 Дервянин1190 и2532 Тимофей,5095 и1161 Асийцы774 Тихик5190 и2532 Трофим.5161

5 皆先至特羅亞俟我儕、〔此作書人與保羅同行故稱我儕〕

5 Они,3778 пойдя вперед,4281 ожидали3306 нас2248 в1722 Троаде.5174

6 無酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日、

6 А1161 мы,2249 после33263588 дней22503588 опресночных,106 отплыли1602 из575 Филипп5375 и2532 дней2250 в891 пять4002 прибыли2064 к4314 ним846 в15193588 Троаду,5174 где3757 пробыли1304 семь2033 дней.2250

7 七日節首日、門徒集、擘餅、保羅欲于次日行、與衆講論、延至夜半、

7 В17223588 первый3391 же1161 день3588 недели,4521 когда ученики31013588 собрались48633588 для преломления2806 хлеба,740 Павел,3972 намереваясь3195 отправиться1826 в3588 следующий1887 день, беседовал1256 с ними846 и5037 продолжил39053588 слово3056 до3360 полуночи.3317

8 所集之樓多設燈、

8 В17223588 горнице,5253 где37572258 мы собрались,4863 было22581161 довольно2425 светильников.2985

9 有少年名猶推古、坐牖上熟睡、保羅講論已久、少年因睡、自三層樓墜下、扶之已死、

9 Во время1909 продолжительной4119 беседы12563588 Павловой3972 один5100 юноша,3494 именем3686 Евтих,2161 сидевший25211161 на19093588 окне,2376 погрузился2702 в глубокий901 сон5258 и, пошатнувшись,27025753588 сонный5258 упал4098 вниз2736 с5753588 третьего жилья,5152 и2532 поднят142 мертвым.3498

10 保羅下、俯而抱之、謂衆曰、勿號咷、其氣猶存、

10 11613588 Павел,3972 сойдя,2597 пал1968 на него846 и,2532 обняв4843 его, сказал:2036 не3361 тревожьтесь,2350 ибо1063 душа5590 его846 в1722 нем.8462076

11 乃復上、擘餅而食、互論已久、天明遂行、

11 Взойдя305 же1161 и2532 преломив2806 хлеб740 и2532 вкусив,10891909 беседовал36565037 довольно,2425 даже до891 рассвета,827 и потом3779 вышел.1831

12 衆扶少年、見其生慰甚、〇

12 Между тем11613588 отрока3816 привели71 живого,2198 и25323756 немало3357 утешились.3870

13 我儕先登舟、往亞朔、欲接保羅、蓋保羅將步行至彼、故有是命、

13 Мы22491161 пошли вперед4281 на19093588 корабль4143 и поплыли321 в15193588 Асс,789 чтобы3195 взять353 оттуда15643588 Павла;3972 ибо1063 он так37792258 приказал1299 нам, намереваясь3195 сам846 идти пешком.3978

14 保羅至亞朔會我、我儕接之、往米推利尼、

14 Когда5613 же1161 он сошелся4820 с нами2254 в15193588 Ассе,789 то, взяв353 его,846 мы прибыли2064 в1519 Митилину.3412

15 由彼航海、明日對基阿而行、又明日至撒摩、泊於多基臉、又明日至米利都、

15 И, отплыв636 оттуда,2547 в3588 следующий1966 день мы остановились2658 против481 Хиоса,5508 а1161 на другой2087 пристали3846 к1519 Самосу4544 и,2532 побывав3306 в1722 Трогиллии,5175 в3588 следующий2192 день прибыли2064 в1519 Милит,3399

16 保羅定意航海、過以弗所、免久留亞西亞、乃欲速行、或可於五旬節至耶路撒冷、〇

16 ибо10633588 Павлу3972 рассудилось2919 миновать38963588 Ефес,2181 чтобы3704 не33611096 замедлить5551 ему846 в17223588 Асии,773 потому что1063 он поспешал,4692 если1487 можно,14152258846 в3588 день22503588 Пятидесятницы4005 быть1096 в1519 Иерусалиме.2414

17 自米利都遣人至以弗所、請教會長老、

17 Из5753588 Милита3399 же1161 послав3992 в1519 Ефес,2181 он призвал33333588 пресвитеров42453588 церкви,1577

18 至則謂之曰、爾曹皆知、我初來亞西亞、居恒與爾何如、

18 и,1161 когда5613 они пришли3854 к4314 нему,846 он сказал2036 им:846 вы5210 знаете,1987 как я с575 первого4413 дня,2250 в575 который3739 пришел1910 в15193588 Асию,77344593588 все3956 время5550 был1096 с3326 вами,5216

19 余事主、謙讓多淚、被猶太人謀害而遇難、

19 работая13983588 Господу2962 со3326 всяким3956 смиренномудрием5012 и2532 многими4183 слезами,1144 среди2532 искушений,3986 приключавшихся4819 мне3427 по17223588 злоумышлениям19173588 Иудеев;2453

20 凡益爾者、我無所隱、或衆前、或家居、示爾教爾、

20 как5613 я не пропустил5288 ничего37623588 полезного,4851 о чем3588 вам5213 не3361 проповедывал312 бы и2532 чему не учил1321 бы вас5209 всенародно1219 и2532 по2596 домам,3624

21 示猶太、希利尼人悔改、歸上帝、信吾主耶穌基督、

21 возвещая1263 Иудеям24535037 и2532 Еллинам16723588 покаяние3341 пред15193588 Богом2316 и2532 веру41023588 в15093588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

22 今我心迫切、往耶路撒冷、未知所遇若何、

22 И2532 вот,2400 ныне3568 я,1473 по влечению12103588 Духа,4151 иду4198 в1519 Иерусалим,2419 не3361 зная,1492 что35881722 там846 встретится4876 со мною;3427

23 惟聖神每邑示我、有械繫患難俟我也、

23 только413337543588 Дух41513588 Святый40 по всем2596 городам4172 свидетельствует,1263 говоря,3004 что3754 узы1199 и2532 скорби2347 ждут3306 меня.3165

24 然我不以爲意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、

24 Но235 я ни3762 на что не взираю30564160 и не3761 дорожу21923588 своею168350933450 жизнью,5590 только5613 бы с3326 радостью5479 совершить50483588 поприще1408 мое3450 и3588 служение,1248 которое3739 я принял2983 от38443588 Господа2962 Иисуса,2424 проповедать12633588 Евангелие20983588 благодати54853588 Божией.2316

25 我素行遊爾中、傳上帝國之道、今而後、知爾不復見我矣、

25 И2532 ныне,3568 вот,2400 я1473 знаю,1492 что3754 уже не3765 увидите37003588 лица4383 моего3450 все3956 вы,5210 между1722 которыми3739 ходил1330 я, проповедуя27843588 Царствие9323588 Божие.2316

26 故我今日、自爲爾證、爾衆沉淪、我無尤焉、

26 Посему1352 свидетельствую3143 вам5213 в17223588 нынешний4594 день,2250 что3754 чист2513 я1473 от5753588 крови129 всех,3956

27 我以上帝旨告爾、無隱乎爾、〇

27 ибо1063 я не3756 упускал528835883361 возвещать312 вам5213 всю39563588 волю10123588 Божию.2316

28 故當自愼、亦愼全羣、聖神立爾爲督者、牧上帝教會、彼以流血而贖之、

28 Итак3767 внимайте4337 себе1438 и2532 всему39563588 стаду,4168 в1722 котором37393588 Дух41513588 Святый40 поставил5087 вас5209 блюстителями,1985 пасти41653588 Церковь15773588 Господа и Бога,2316 которую3739 Он приобрел404612233588 Себе Кровию129 Своею.2398

29 蓋我知去後、必有殘狼入爾中、不惜其羣、

29 Ибо1063 я1473 знаю,14925124 что,3754 по33263588 отшествии867 моем,3450 войдут1525 к1519 вам5209 лютые926 волки,3074 не3361 щадящие53393588 стада;4168

30 爾中將有人起、以叛道之言、蠱惑門徒、

30 и2532 из1537 вас5216 самих846 восстанут450 люди,435 которые будут говорить2980 превратно,1294 дабы3588 увлечь6453588 учеников3101 за3694 собою.846

31 爾當儆醒、憶我三年不舍晝夜、涕泣以勸爾衆、

31 Посему1352 бодрствуйте,1127 памятуя,3421 что3754 я три года5148 день2250 и2532 ночь3571 непрестанно37563973 со3326 слезами1144 учил3560 каждого1520 из вас.1538

32 兄弟乎、今我薦爾於上帝、俾爾蒙恩受道、其克建爾、賜爾有業於聖徒中、

32 И3588 ныне3569 предаю3908 вас,5209 братия,80 Богу2316 и3588 слову30563588 благодати5485 Его,846 могущему1410 назидать2026 вас более и2532 дать1325 вам5213 наследие2817 со17223588 всеми3956 освященными.37

33 我未嘗貪人金銀幣帛、

33 Ни серебра,694 ни2228 золота,5553 ни2228 одежды2441 я ни от кого3762 не пожелал:1937

34 乃自力作、供我與從者之需、此爾所知、

34 сами8461161 знаете,1097 что37543588 нуждам5532 моим3450 и3588 нуждам бывших5607 при3326 мне1700 послужили52563588 руки5495 мои сии.3778

35 我凡事示爾、當如是勞苦、以扶持柔弱者、且憶我主耶穌言、與人者、較受於人者、有福矣、〇

35 Во всем3956 показал5263 я вам,5213 что,3754 так3779 трудясь,2872 надобно1163 поддерживать4823588 слабых770 и5037 памятовать34213588 слова30563588 Господа2962 Иисуса,2424 ибо3754 Он846 Сам сказал:2036 «блаженнее31072076 давать,1325 нежели31232228 принимать».2983

36 言竟、屈膝同衆祈禱、

36 2532 Сказав2036 это,5023 он преклонил50873588 колени1119 свои846 и со4862 всеми3956 ими846 помолился.4336

37 衆大哭、抱保羅頸、接吻焉、

37 Тогда1161 немалый2425 плач2805 был1096 у всех,3956 и,2532 падая1968 на19093588 выю51373588 Павла,3972 целовали2705 его,846

38 爲其言不復見、我甚以爲憂、遂送之登舟、

38 скорбя3600 особенно3122 от19093588 сказанного20463739 им слова,3056 что3754 они уже не3765 увидят31953588 лица4383 его.8462334 И1161 провожали4311 его846 до15193588 корабля.4143