約書亞記

第18章

1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、

2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。

3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。

4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。

5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、

6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。

7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。

8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。

9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。

10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇

11 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、

12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、

13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、

14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。

15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。

16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。

17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。

18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、

19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。

20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、

21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、

22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、

23 亞文、巴拉、阿弗拉、

24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。

25 基遍、拉馬、庇錄、

26 密士巴、基非拉、摩撒、

27 哩金、耳別、大喇拉、

28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。

Книга Иисуса Навина

Глава 18

1 Все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 собралось6950 в Силом,7887 и поставили7931 там скинию168 собрания,4150 ибо земля776 была3533 покорена3533 ими.

2 Из сынов1121 же Израилевых3478 оставалось3498 семь7651 колен,7626 которые еще не получили2505 удела5159 своего.

3 И сказал559 Иисус3091 сынам1121 Израилевым:3478 долго ли вы будете7503 нерадеть7503 о том, чтобы пойти935 и взять3423 в наследие3423 землю,776 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 отцов1 ваших?

4 дайте3051 от себя по три7969 человека582 из колена;7626 я пошлю7971 их, и они встав6965 пройдут1980 по земле776 и опишут3789 ее, как надобно разделить им на6310 уделы,5159 и придут935 ко мне;

5 пусть разделят2505 ее на семь7651 уделов;2506 Иуда3063 пусть остается5975 в пределе1366 своем на юге,5045 а дом1004 Иосифов3130 пусть остается5975 в пределе1366 своем на севере;6828

6 а вы распишите3789 землю776 на семь7651 уделов2506 и представьте935 мне сюда: я брошу3384 вам жребий1486 здесь пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 нашего;

7 а левитам3881 нет части2506 между7130 вами, ибо священство3550 Господне3068 есть удел5159 их; Гад1410 же, Рувим7205 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 получили3947 удел5159 свой за5676 Иорданом3383 к востоку,4217 который дал5414 им Моисей,4872 раб5650 Господень.3068

8 Эти люди582 встали6965 и пошли.3212 Иисус3091 же пошедшим1980 описывать3789 землю776 дал6680 такое приказание:6680 пойдите,3212 обойдите1980 землю,776 опишите3789 ее и возвратитесь7725 ко мне; а я здесь брошу7993 вам жребий1486 пред3942 лицем3942 Господним,3068 в Силоме.7887

9 Они582 пошли,3212 прошли5674 по земле,776 и описали3789 ее, по городам5892 ее, на семь7651 уделов,2506 в книге,5612 и пришли935 к Иисусу3091 в стан,4264 в Силом.7887

10 Иисус3091 бросил7993 им жребий1486 в Силоме7887 пред3942 Господом,3068 и разделил2505 там Иисус3091 землю776 сынам1121 Израилевым3478 по участкам4256 их.

11 Первый жребий1486 вышел5927 колену4294 сынов1121 Вениаминовых,1144 по племенам4940 их. Предел1366 их по жребию1486 шел3318 между сынами1121 Иуды3063 и между сынами1121 Иосифа;3130

12 предел1366 их на северной6828 стороне6285 начинается у Иордана,3383 и проходит5927 предел1366 сей подле3802 Иерихона3405 с севера,6828 и восходит5927 на гору2022 к западу,3220 и оканчивается8444 в пустыне4057 Бефавен;1007

13 оттуда предел1366 идет5674 к Лузу,3870 к южной5045 стороне3802 Луза,3870 иначе Вефиля,1008 и нисходит3381 предел1366 к Атароф-Адару,5853 к горе,2022 которая на южной5045 стороне5045 Беф-Орона1032 нижнего;8481

14 потом предел1366 поворачивает8388 и склоняется5437 к морской3220 стороне6285 на юг5045 от горы,2022 которая на юге5045 пред59216440 Беф-Ороном,1032 и оканчивается8444 у Кириаф-Ваала,7154 иначе Кириаф-Иарима,7157 города5892 сынов1121 Иудиных.3063 Это западная3220 сторона.6285

15 Южною5045 же стороною62857097 от Кириаф-Иарима7157 идет3318 предел1366 к морю3220 и доходит3318 до источника4599 вод4325 Нефтоаха;5318

16 потом предел1366 нисходит3381 к концу7097 горы,2022 которая пред59216440 долиною1516 сына1121 Енномова,2011 на долине6010 Рефаимов,7497 к северу,6828 и нисходит3381 долиною1516 Еннома2011 к южной5045 стороне3802 Иевуса,2983 и идет3381 к Ен-Рогелу;5883

17 потом поворачивает8388 от севера6828 и идет3318 к Ен-Шемешу,5885 и идет3318 к Гелилофу,1553 который против5227 возвышенности4608 Адуммима,131 и нисходит3381 к камню68 Богана,932 сына1121 Рувимова;7205

18 потом проходит5674 близ38024136 равнины6160 к северу6828 и нисходит3381 на равнину;6160

19 отсюда проходит5674 предел1366 подле3802 Беф-Хоглы1031 к северу,6828 и оканчивается8444 предел1366 у северного6828 залива3956 моря3220 Соленого,4417 у южного5045 конца7097 Иордана.3383 Вот предел1366 южный.5045 С восточной6924 же стороны6285 пределом1379 служит1379 Иордан.3383

20 Вот удел5159 сынов1121 Вениаминовых,1144 с пределами1367 его со5439 всех5439 сторон,5439 по племенам4940 их.

21 Города5892 колену4294 сынов1121 Вениаминовых,1144 по племенам4940 их, принадлежали сии: Иерихон,3405 Беф-Хогла1031 и Емек6010-Кециц,7104

22 Беф-Арава,1026 Цемараим6787 и Вефиль,1008

23 Аввим,5761 Фара6511 и Офра,6084

24 Кефар-Аммонай,3726 Афни6078 и Гева:1387 двенадцать81476240 городов5892 с их селами.2691

25 Гаваон,1391 Рама7414 и Бероф,881

26 Мицфе,4708 Кефира3716 и Моца,4681

27 Рекем,7552 Ирфеил3416 и Фарала,8634

28 Цела,6762 Елеф507 и Иевус,2983 иначе Иерусалим,3389 Гивеаф1394 и Кириаф:7157 четырнадцать7026240 городов5892 с их селами.2691 Вот удел5159 сынов1121 Вениаминовых,1144 по племенам4940 их.

約書亞記

第18章

Книга Иисуса Навина

Глава 18

1 斯土旣服、以色列會衆集於示羅、而立會幕、

1 Все общество5712 сынов1121 Израилевых3478 собралось6950 в Силом,7887 и поставили7931 там скинию168 собрания,4150 ибо земля776 была3533 покорена3533 ими.

2 在以色列族中、支派有七、尚未得業。

2 Из сынов1121 же Израилевых3478 оставалось3498 семь7651 колен,7626 которые еще не получили2505 удела5159 своего.

3 約書亞告以色列族曰、爾祖之上帝耶和華錫爾斯土、爾意寢怠、尚未能得、將俟何時乎。

3 И сказал559 Иисус3091 сынам1121 Израилевым:3478 долго ли вы будете7503 нерадеть7503 о том, чтобы пойти935 и взять3423 в наследие3423 землю,776 которую дал5414 вам Господь3068 Бог430 отцов1 ваших?

4 宜簡各支派三人、我遣之週行斯土、使繪其形、計其大小、以復於我。

4 дайте3051 от себя по три7969 человека582 из колена;7626 я пошлю7971 их, и они встав6965 пройдут1980 по земле776 и опишут3789 ее, как надобно разделить им на6310 уделы,5159 и придут935 ко мне;

5 宜分地爲七區、猶大族居南境、約瑟族居北境、

5 пусть разделят2505 ее на семь7651 уделов;2506 Иуда3063 пусть остается5975 в пределе1366 своем на юге,5045 а дом1004 Иосифов3130 пусть остается5975 в пределе1366 своем на севере;6828

6 其餘之地、必繪其形、分爲七區、以復於我、我爲爾掣籤、在爾上帝耶和華前。

6 а вы распишите3789 землю776 на семь7651 уделов2506 и представьте935 мне сюда: я брошу3384 вам жребий1486 здесь пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 нашего;

7 利未族在爾中無土壤爲業、因祭司得人所獻耶和華之物爲業。迦得流便二支派、並馬拿西支派之半、在約但東得耶和華僕摩西所賜之地爲業。

7 а левитам3881 нет части2506 между7130 вами, ибо священство3550 Господне3068 есть удел5159 их; Гад1410 же, Рувим7205 и половина2677 колена7626 Манассиина4519 получили3947 удел5159 свой за5676 Иорданом3383 к востоку,4217 который дал5414 им Моисей,4872 раб5650 Господень.3068

8 所簡之人欲往、約書亞囑曰、汝週行其地、繪圖以復我、我在示羅、耶和華前、爲爾掣籤。

8 Эти люди582 встали6965 и пошли.3212 Иисус3091 же пошедшим1980 описывать3789 землю776 дал6680 такое приказание:6680 пойдите,3212 обойдите1980 землю,776 опишите3789 ее и возвратитесь7725 ко мне; а я здесь брошу7993 вам жребий1486 пред3942 лицем3942 Господним,3068 в Силоме.7887

9 其人遂往、週行其地、繪之於册、以其邑鄉、分爲七區、歸示羅營、見約書亞。

9 Они582 пошли,3212 прошли5674 по земле,776 и описали3789 ее, по городам5892 ее, на семь7651 уделов,2506 в книге,5612 и пришли935 к Иисусу3091 в стан,4264 в Силом.7887

10 約書亞在示羅耶和華前、爲民掣籤、循以色列族班列。〇

10 Иисус3091 бросил7993 им жребий1486 в Силоме7887 пред3942 Господом,3068 и разделил2505 там Иисус3091 землю776 сынам1121 Израилевым3478 по участкам4256 их.

11 初掣籤便雅憫支派循其世系得地、其境攝猶大族約瑟族間、

11 Первый жребий1486 вышел5927 колену4294 сынов1121 Вениаминовых,1144 по племенам4940 их. Предел1366 их по жребию1486 шел3318 между сынами1121 Иуды3063 и между сынами1121 Иосифа;3130

12 北界自約但至耶利哥北、西達山間、至伯大文野、

12 предел1366 их на северной6828 стороне6285 начинается у Иордана,3383 и проходит5927 предел1366 сей подле3802 Иерихона3405 с севера,6828 и восходит5927 на гору2022 к западу,3220 и оканчивается8444 в пустыне4057 Бефавен;1007

13 由此至路斯南、卽伯特利延亞大錄亞達、至山之陽、近平原之伯和倫、

13 оттуда предел1366 идет5674 к Лузу,3870 к южной5045 стороне3802 Луза,3870 иначе Вефиля,1008 и нисходит3381 предел1366 к Атароф-Адару,5853 к горе,2022 которая на южной5045 стороне5045 Беф-Орона1032 нижнего;8481

14 其界環繞此山、由西及南、自伯和倫之山、至基烈巴力、卽基列耶林、猶大族之邑、此其西隅。

14 потом предел1366 поворачивает8388 и склоняется5437 к морской3220 стороне6285 на юг5045 от горы,2022 которая на юге5045 пред59216440 Беф-Ороном,1032 и оканчивается8444 у Кириаф-Ваала,7154 иначе Кириаф-Иарима,7157 города5892 сынов1121 Иудиных.3063 Это западная3220 сторона.6285

15 其界之南、自基列耶林盡處、西至尼弗多亞泉。

15 Южною5045 же стороною62857097 от Кириаф-Иарима7157 идет3318 предел1366 к морю3220 и доходит3318 до источника4599 вод4325 Нефтоаха;5318

16 又至便欣嫩谷前之山麓、卽哩乏音谷北隅、下至便欣嫩之谷、在耶布士邑南、延宴囉結。

16 потом предел1366 нисходит3381 к концу7097 горы,2022 которая пред59216440 долиною1516 сына1121 Енномова,2011 на долине6010 Рефаимов,7497 к северу,6828 и нисходит3381 долиною1516 Еннома2011 к южной5045 стороне3802 Иевуса,2983 и идет3381 к Ен-Рогелу;5883

17 又北至宴示麥、及基利綠亞都冥岡相對之所、至流便子波罕之石。

17 потом поворачивает8388 от севера6828 и идет3318 к Ен-Шемешу,5885 и идет3318 к Гелилофу,1553 который против5227 возвышенности4608 Адуммима,131 и нисходит3381 к камню68 Богана,932 сына1121 Рувимова;7205

18 又北至亞拉巴相對之所、後至亞拉巴、

18 потом проходит5674 близ38024136 равнины6160 к северу6828 и нисходит3381 на равнину;6160

19 其界至伯曷拉北、出於鹽海之北澳、在約但河口、此其南界。

19 отсюда проходит5674 предел1366 подле3802 Беф-Хоглы1031 к северу,6828 и оканчивается8444 предел1366 у северного6828 залива3956 моря3220 Соленого,4417 у южного5045 конца7097 Иордана.3383 Вот предел1366 южный.5045 С восточной6924 же стороны6285 пределом1379 служит1379 Иордан.3383

20 東界約但河、以上所載便雅憫族之業、及其四境、循其世系、

20 Вот удел5159 сынов1121 Вениаминовых,1144 с пределами1367 его со5439 всех5439 сторон,5439 по племенам4940 их.

21 便雅憫族之邑、乃耶利哥、伯曷拉、基悉谷、

21 Города5892 колену4294 сынов1121 Вениаминовых,1144 по племенам4940 их, принадлежали сии: Иерихон,3405 Беф-Хогла1031 и Емек6010-Кециц,7104

22 伯亞拉巴、西馬臉、伯特利、

22 Беф-Арава,1026 Цемараим6787 и Вефиль,1008

23 亞文、巴拉、阿弗拉、

23 Аввим,5761 Фара6511 и Офра,6084

24 基法哈摩耐、阿弗尼枷巴共十二邑、與其鄉里。

24 Кефар-Аммонай,3726 Афни6078 и Гева:1387 двенадцать81476240 городов5892 с их селами.2691

25 基遍、拉馬、庇錄、

25 Гаваон,1391 Рама7414 и Бероф,881

26 密士巴、基非拉、摩撒、

26 Мицфе,4708 Кефира3716 и Моца,4681

27 哩金、耳別、大喇拉、

27 Рекем,7552 Ирфеил3416 и Фарала,8634

28 西拉、以勒弗、耶布士、卽耶路撒冷、基庇亞、基烈、共十四邑、與其鄉里。以上所載、便雅憫族之業、循其世系。

28 Цела,6762 Елеф507 и Иевус,2983 иначе Иерусалим,3389 Гивеаф1394 и Кириаф:7157 четырнадцать7026240 городов5892 с их селами.2691 Вот удел5159 сынов1121 Вениаминовых,1144 по племенам4940 их.