申命記

第6章

1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。

2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。

3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。

4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、

5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。

6 我今日所命爾者、當存於心、

7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。

8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。

9 併於上節

10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、

11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、

12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、

13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。

14 四方民之上帝、爾勿從之、

15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。

16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。

17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。

18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。

19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。

20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。

21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、

22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。

23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、

24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、

25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。

Второзаконие

Глава 6

1 Вот заповеди,4687 постановления2706 и законы,4941 которым повелел6680 Господь,3068 Бог430 ваш, научить3925 вас, чтобы вы поступали6213 так в той земле,776 в которую вы идете,5674 чтоб овладеть3423 ею;

2 дабы ты боялся3372 Господа,3068 Бога430 твоего, и все постановления2708 Его и заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе, соблюдал8104 ты и сыны1121 твои и сыны1121 сынов1121 твоих во все дни3117 жизни2416 твоей, дабы продлились748 дни3117 твои.

3 Итак слушай,8085 Израиль,3478 и старайся8104 исполнить6213 это, чтобы тебе хорошо3190 было,3190 и чтобы вы весьма3966 размножились,7235 как Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, говорил1696 тебе, что Он даст тебе землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед.1706

4 Слушай,8085 Израиль:3478 Господь,3068 Бог430 наш, Господь3068 един259 есть;

5 и люби157 Господа,3068 Бога430 твоего, всем сердцем3824 твоим, и всею душею5315 твоею и всеми силами3966 твоими.

6 И да будут слова1697 сии, которые Я заповедую6680 тебе сегодня,3117 в сердце3824 твоем.

7 И внушай8150 их детям1121 твоим и говори1696 о них, сидя3427 в доме1004 твоем и идя3212 дорогою,1870 и ложась7901 и вставая;6965

8 и навяжи7194 их в знак226 на руку3027 твою, и да будут они повязкою2903 над глазами5869 твоими,

9 и напиши3789 их на косяках4201 дома1004 твоего и на воротах8179 твоих.

10 Когда же введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в ту землю,776 которую Он клялся7650 отцам1 твоим, Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 дать5414 тебе с большими1419 и хорошими2896 городами,5892 которых ты не строил,1129

11 и с домами,1004 наполненными4392 всяким добром,2898 которых ты не наполнял,4390 и с колодезями,953 высеченными2672 из камня, которых ты не высекал,2672 с виноградниками3754 и маслинами,2132 которых ты не садил,5193 и будешь398 есть398 и насыщаться,7646

12 тогда берегись,8104 чтобы не забыл7911 ты Господа,3068 Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства.5650

13 Господа,3068 Бога430 твоего, бойся,3372 и Ему одному служи,5647 и Его именем8034 клянись.7650

14 Не последуйте3212310 иным312 богам,430 богам430 тех народов,5971 которые будут вокруг5439 вас;

15 ибо Господь,3068 Бог430 твой, Который среди7130 тебя, есть Бог410 ревнитель;7067 чтобы не воспламенился2734 гнев639 Господа,3068 Бога430 твоего, на тебя, и не истребил8045 Он тебя с лица6440 земли.127

16 Не искушайте5254 Господа,3068 Бога430 вашего, как вы искушали5254 Его в Массе.4532

17 Твердо8104 храните8104 заповеди4687 Господа,3068 Бога430 вашего, и уставы5713 Его и постановления,2706 которые Он заповедал6680 тебе;

18 и делай6213 справедливое3477 и доброе2896 пред очами5869 Господа,3068 дабы хорошо3190 тебе было,3190 и дабы ты вошел935 и овладел3423 доброю2896 землею,776 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 отцам1 твоим,

19 и чтобы Он прогнал1920 всех врагов341 твоих от лица6440 твоего, как говорил1696 Господь.3068

20 Если спросит7592 у тебя сын1121 твой в последующее время,4279 говоря:559 «что значат сии уставы,5713 постановления2706 и законы,4941 которые заповедал6680 вам Господь,3068 Бог430 ваш?»

21 то скажи559 сыну1121 твоему: «рабами5650 были мы у фараона6547 в Египте,4714 но Господь3068 вывел3318 нас из Египта4714 рукою3027 крепкою;2389

22 и явил5414 Господь3068 знамения226 и чудеса4159 великие1419 и казни7451 над Египтом,4714 над фараоном6547 и над всем домом1004 его пред глазами5869 нашими;

23 а нас вывел3318 оттуда чтобы ввести935 нас и дать5414 нам землю,776 которую клялся7650 отцам1 нашим дать нам;

24 и заповедал6680 нам Господь3068 исполнять6213 все постановления2706 сии, чтобы мы боялись3372 Господа,3068 Бога430 нашего, дабы хорошо2896 было нам во все дни,3117 дабы сохранить2421 нашу жизнь,2421 как и теперь;3117

25 и в сем будет наша праведность,6666 если мы будем8104 стараться8104 исполнять6213 все сии2063 заповеди4687 пред3942 лицем3942 Господа,3068 Бога430 нашего, как Он заповедал6680 нам».

申命記

第6章

Второзаконие

Глава 6

1 爾上帝耶和華諭我、以誡命法度禮儀示爾、爾宜恪守、於爾所往、據有之地。

1 Вот заповеди,4687 постановления2706 и законы,4941 которым повелел6680 Господь,3068 Бог430 ваш, научить3925 вас, чтобы вы поступали6213 так в той земле,776 в которую вы идете,5674 чтоб овладеть3423 ею;

2 爾與子孫、當畢生畏爾上帝耶和華、守我所傳之法度禮儀、則可享遐齡。

2 дабы ты боялся3372 Господа,3068 Бога430 твоего, и все постановления2708 Его и заповеди4687 Его, которые заповедую6680 тебе, соблюдал8104 ты и сыны1121 твои и сыны1121 сынов1121 твоих во все дни3117 жизни2416 твоей, дабы продлились748 дни3117 твои.

3 以色列族乎、宜聽我言、而守此命、則於產乳與蜜之地、爾可納福昌熾、循爾祖之上帝耶和華所許爾者。

3 Итак слушай,8085 Израиль,3478 и старайся8104 исполнить6213 это, чтобы тебе хорошо3190 было,3190 и чтобы вы весьма3966 размножились,7235 как Господь,3068 Бог430 отцов1 твоих, говорил1696 тебе, что Он даст тебе землю,776 где течет2100 молоко2461 и мед.1706

4 以色列族、聽之哉、爾之上帝耶和華惟一而已、

4 Слушай,8085 Израиль:3478 Господь,3068 Бог430 наш, Господь3068 един259 есть;

5 爾當盡心盡意盡力、愛爾上帝耶和華。

5 и люби157 Господа,3068 Бога430 твоего, всем сердцем3824 твоим, и всею душею5315 твоею и всеми силами3966 твоими.

6 我今日所命爾者、當存於心、

6 И да будут слова1697 сии, которые Я заповедую6680 тебе сегодня,3117 в сердце3824 твоем.

7 黽勉誨子、處於室、行於途、或寢或興、恒以此爲訓。

7 И внушай8150 их детям1121 твоим и говори1696 о них, сидя3427 в доме1004 твоем и идя3212 дорогою,1870 и ложась7901 и вставая;6965

8 以其箴言、繫於手、服於顙、銘於橛、書於門、以爲記錄。

8 и навяжи7194 их в знак226 на руку3027 твою, и да будут они повязкою2903 над глазами5869 твоими,

9 併於上節

9 и напиши3789 их на косяках4201 дома1004 твоего и на воротах8179 твоих.

10 昔爾上帝耶和華誓爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各、賜爾以地、在彼有邑、美而且廣、爾所未建者、

10 Когда же введет935 тебя Господь,3068 Бог430 твой, в ту землю,776 которую Он клялся7650 отцам1 твоим, Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову,3290 дать5414 тебе с большими1419 и хорошими2896 городами,5892 которых ты не строил,1129

11 宅第中充以嘉物、爾所未充者、有井爾所未鑿者、有葡萄園橄欖樹、爾所未植者、旣導爾入、以此與爾、食之果腹、

11 и с домами,1004 наполненными4392 всяким добром,2898 которых ты не наполнял,4390 и с колодезями,953 высеченными2672 из камня, которых ты не высекал,2672 с виноградниками3754 и маслинами,2132 которых ты не садил,5193 и будешь398 есть398 и насыщаться,7646

12 當斯時也、爾宜謹恪、勿忘耶和華導爾出埃及、脫爾於賤役、

12 тогда берегись,8104 чтобы не забыл7911 ты Господа,3068 Который вывел3318 тебя из земли776 Египетской,4714 из дома1004 рабства.5650

13 當畏爾上帝耶和華而奉事之、指其名而發誓。

13 Господа,3068 Бога430 твоего, бойся,3372 и Ему одному служи,5647 и Его именем8034 клянись.7650

14 四方民之上帝、爾勿從之、

14 Не последуйте3212310 иным312 богам,430 богам430 тех народов,5971 которые будут вокруг5439 вас;

15 恐爾上帝耶和華震怒、滅爾於地、蓋爾上帝耶和華斷不容以他上帝匹之。

15 ибо Господь,3068 Бог430 твой, Который среди7130 тебя, есть Бог410 ревнитель;7067 чтобы не воспламенился2734 гнев639 Господа,3068 Бога430 твоего, на тебя, и не истребил8045 Он тебя с лица6440 земли.127

16 勿試耶和華爾之上帝、如昔在馬撒然。

16 Не искушайте5254 Господа,3068 Бога430 вашего, как вы искушали5254 Его в Массе.4532

17 爾上帝耶和華所垂之誡命、法度禮儀、爾當恪守。

17 Твердо8104 храните8104 заповеди4687 Господа,3068 Бога430 вашего, и уставы5713 Его и постановления,2706 которые Он заповедал6680 тебе;

18 耶和華所視爲善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。

18 и делай6213 справедливое3477 и доброе2896 пред очами5869 Господа,3068 дабы хорошо3190 тебе было,3190 и дабы ты вошел935 и овладел3423 доброю2896 землею,776 которую Господь3068 с клятвою7650 обещал7650 отцам1 твоим,

19 耶和華亦必驅逐爾敵、踐其前言。

19 и чтобы Он прогнал1920 всех врагов341 твоих от лица6440 твоего, как говорил1696 Господь.3068

20 越至後日、倘爾子詰爾曰、我上帝耶和華所諭之誡命、法度禮儀、其意何居。

20 Если спросит7592 у тебя сын1121 твой в последующее время,4279 говоря:559 «что значат сии уставы,5713 постановления2706 и законы,4941 которые заповедал6680 вам Господь,3068 Бог430 ваш?»

21 爾必曰、我昔在埃及爲法老服役、耶和華施其大能、導我出彼、

21 то скажи559 сыну1121 твоему: «рабами5650 были мы у фараона6547 в Египте,4714 но Господь3068 вывел3318 нас из Египта4714 рукою3027 крепкою;2389

22 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。

22 и явил5414 Господь3068 знамения226 и чудеса4159 великие1419 и казни7451 над Египтом,4714 над фараоном6547 и над всем домом1004 его пред глазами5869 нашими;

23 旣拯我出、導我至此、以所誓我祖之地錫我、

23 а нас вывел3318 оттуда чтобы ввести935 нас и дать5414 нам землю,776 которую клялся7650 отцам1 нашим дать нам;

24 於是命我、畏我上帝耶和華、守其禮儀、則必賜福、保我生命、以今日之事爲證、

24 и заповедал6680 нам Господь3068 исполнять6213 все постановления2706 сии, чтобы мы боялись3372 Господа,3068 Бога430 нашего, дабы хорошо2896 было нам во все дни,3117 дабы сохранить2421 нашу жизнь,2421 как и теперь;3117

25 如我謹恪遵此誡命、則可稱爲義於我上帝耶和華前。

25 и в сем будет наша праведность,6666 если мы будем8104 стараться8104 исполнять6213 все сии2063 заповеди4687 пред3942 лицем3942 Господа,3068 Бога430 нашего, как Он заповедал6680 нам».