詩篇

第102篇

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

Псалтирь

Псалом 102

1 Псалом Давида.1732 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа,3068 и вся внутренность7130 моя — святое6944 имя8034 Его.

2 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа3068 и не забывай7911 всех благодеяний1576 Его.

3 Он прощает5545 все беззакония5771 твои, исцеляет7495 все недуги8463 твои;

4 избавляет1350 от могилы7845 жизнь2416 твою, венчает5849 тебя милостью2617 и щедротами;7356

5 насыщает7646 благами2896 желание5716 твое: обновляется,2318 подобно орлу,5404 юность5271 твоя.

6 Господь3068 творит6213 правду6666 и суд4941 всем обиженным.6231

7 Он показал3045 пути1870 Свои Моисею,4872 сынам1121 Израилевым3478 — дела5949 Свои.

8 Щедр2587 и милостив7349 Господь,3068 долготерпелив750639 и многомилостив:72272617

9 не до конца5331 гневается,7378 и не вовек5769 негодует.5201

10 Не по беззакониям2399 нашим сотворил6213 нам, и не по грехам5771 нашим воздал1580 нам:

11 ибо как высоко1361 небо8064 над землею,776 так велика1396 милость2617 Господа к боящимся3373 Его;

12 как далеко7368 восток4217 от запада,4628 так удалил7368 Он от нас беззакония6588 наши;

13 как отец1 милует7355 сынов,1121 так милует7355 Господь3068 боящихся3373 Его.

14 Ибо Он знает3045 состав3336 наш, помнит,2142 что мы — персть.6083

15 Дни3117 человека582 — как трава;2682 как цвет6731 полевой,7704 так он цветет.6692

16 Пройдет5674 над ним ветер,7307 и нет его, и место4725 его уже не узнает5234 его.

17 Милость2617 же Господня3068 от века5769 и до5704 века5769 к боящимся3373 Его,

18 и правда6666 Его на сынах1121 сынов,1121 хранящих8104 завет1285 Его и помнящих2142 заповеди6490 Его, чтобы исполнять6213 их.

19 Господь3068 на небесах8064 поставил3559 престол3678 Свой, и царство4438 Его всем обладает.4910

20 Благословите1288 Господа,3068 все Ангелы4397 Его, крепкие1368 силою,3581 исполняющие6213 слово1697 Его, повинуясь8085 гласу6963 слова1697 Его;

21 благословите1288 Господа,3068 все воинства6635 Его, служители8334 Его, исполняющие6213 волю7522 Его;

22 благословите1288 Господа,3068 все дела4639 Его, во всех местах4725 владычества4475 Его. Благослови,1288 душа5315 моя, Господа!3068

23

24

25

26

27

28

詩篇

第102篇

Псалтирь

Псалом 102

1 (困苦之人於耶和華前陳情祈禱而作此詩)耶和華兮、余恒祈禱、求爾俯聞兮、

1 Псалом Давида.1732 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа,3068 и вся внутренность7130 моя — святое6944 имя8034 Его.

2 余遭患難、毋我遐棄、垂聽我祈、拯余勿緩兮、

2 Благослови,1288 душа5315 моя, Господа3068 и не забывай7911 всех благодеяний1576 Его.

3 余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、

3 Он прощает5545 все беззакония5771 твои, исцеляет7495 все недуги8463 твои;

4 我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、

4 избавляет1350 от могилы7845 жизнь2416 твою, венчает5849 тебя милостью2617 и щедротами;7356

5 余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、

5 насыщает7646 благами2896 желание5716 твое: обновляется,2318 подобно орлу,5404 юность5271 твоя.

6 余若鵜鶘、居彼曠野、余若鸕鶿、止于野水兮、

6 Господь3068 творит6213 правду6666 и суд4941 всем обиженным.6231

7 余終夜不寢、煢然孑立、若雀止於屋巔兮。

7 Он показал3045 пути1870 Свои Моисею,4872 сынам1121 Израилевым3478 — дела5949 Свои.

8 我之仇敵、終日欺予、猖狂發誓、如不殺余、與余同苦兮、

8 Щедр2587 и милостив7349 Господь,3068 долготерпелив750639 и многомилостив:72272617

9 余也食塵猶餅、飲涕若水兮、

9 не до конца5331 гневается,7378 и не вовек5769 негодует.5201

10 因爾怒我、始則振興、繼則棄予兮、

10 Не по беззакониям2399 нашим сотворил6213 нам, и не по грехам5771 нашим воздал1580 нам:

11 余之生命、如影沉西、如草凋零兮、

11 ибо как высоко1361 небо8064 над землею,776 так велика1396 милость2617 Господа к боящимся3373 Его;

12 耶和華兮、爾乃永生、兆姓追思、歷世靡已兮、

12 как далеко7368 восток4217 от запада,4628 так удалил7368 Он от нас беззакония6588 наши;

13 垂顧郇邑、其時已至、爾其勃興、矜憫之兮、

13 как отец1 милует7355 сынов,1121 так милует7355 Господь3068 боящихся3373 Его.

14 卽其瓦礫、爾僕亦悅之、卽其塵沙、爾僕亦愛之兮。

14 Ибо Он знает3045 состав3336 наш, помнит,2142 что мы — персть.6083

15 異邦必加以寅畏、列王必敬其尊榮兮、

15 Дни3117 человека582 — как трава;2682 как цвет6731 полевой,7704 так он цветет.6692

16 耶和華復建郇邑、必顯其榮兮、

16 Пройдет5674 над ним ветер,7307 и нет его, и место4725 его уже не узнает5234 его.

17 貧乏者流、祈禱上帝、必俯聞之、不遐棄之兮、

17 Милость2617 же Господня3068 от века5769 и до5704 века5769 к боящимся3373 Его,

18 余作斯歌、俾後世之人、頌讚耶和華兮、

18 и правда6666 Его на сынах1121 сынов,1121 хранящих8104 завет1285 Его и помнящих2142 заповеди6490 Его, чтобы исполнять6213 их.

19 耶和華在上、聖殿崇高、垂鑒下土兮、

19 Господь3068 на небесах8064 поставил3559 престол3678 Свой, и царство4438 Его всем обладает.4910

20 俘囚欷歔、彼其聞之、人將就戮、彼其拯之兮。

20 Благословите1288 Господа,3068 все Ангелы4397 Его, крепкие1368 силою,3581 исполняющие6213 слово1697 Его, повинуясь8085 гласу6963 слова1697 Его;

21 異邦之民、咸來和會、崇事耶和華、斯時也、

21 благословите1288 Господа,3068 все воинства6635 Его, служители8334 Его, исполняющие6213 волю7522 Его;

22 在彼郇邑、揄揚其名、在耶路撒冷、頌美靡已兮、

22 благословите1288 Господа,3068 все дела4639 Его, во всех местах4725 владычества4475 Его. Благослови,1288 душа5315 моя, Господа!3068

23 余趨生命之途、其力已衰、厥命將絕、上帝使然也。

23

24 禱曰、我之上帝、爾壽無疆、余年正壯、毋使子短折兮、

24

25 爾元始肇基乎地、創造乎天兮、

25

26 彼必崩、爾恒存、彼必敝如衣服、爾更易之兮、

26

27 惟爾不變、爾年靡曁兮、

27

28 爾僕之子孫、必恒在爾前兮。

28