創世記

第48章

1 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。

2 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、

3 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現、錫嘏於我、

4 曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恒業。

5 我未至埃及、爾所生二子、以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。

6 嗣後有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。

7 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恒、卽此地。

8 以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。

9 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。

10 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、

11 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。

12 約瑟令二子暫離膝前、自拜伏於地、

13 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。

14 以色列以右手按繼子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。

15 爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、

16 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。

17 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、

18 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。

19 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長。其裔必爲羣族祖。

20 是日以色列爲二子祝嘏、曰、斯後以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。

21 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。

22 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。

Бытие

Глава 48

1 После310 того1697 Иосифу3130 сказали:559 вот, отец1 твой болен.2470 И он взял3947 с собою двух8147 сынов1121 своих, Манассию4519 и Ефрема.669

2 Иакова3290 известили5046 и сказали:559 вот, сын1121 твой Иосиф3130 идет935 к тебе. Израиль3478 собрал2388 силы2388 свои и сел3427 на постели.4296

3 И сказал559 Иаков3290 Иосифу:3130 Бог410 Всемогущий7706 явился7200 мне в Лузе,3870 в земле776 Ханаанской,3667 и благословил1288 меня,

4 и сказал559 мне: вот, Я распложу6509 тебя, и размножу7235 тебя, и произведу5414 от тебя множество6951 народов,5971 и дам5414 землю776 сию потомству2233 твоему после310 тебя, в вечное5769 владение.272

5 И ныне два8147 сына1121 твои, родившиеся3205 тебе в земле776 Египетской,4714 до5704 моего прибытия935 к тебе в Египет,4714 мои они; Ефрем669 и Манассия,4519 как Рувим7205 и Симеон,8095 будут мои;

6 дети4138 же твои, которые родятся3205 от тебя после310 них, будут твои; они под5921 именем8034 братьев251 своих будут7121 именоваться7121 в их уделе.5159

7 Когда я шел935 из Месопотамии,6307 умерла4191 у меня Рахиль7354 в земле776 Ханаанской,3667 по дороге,1870 не доходя935 несколько3530776 до Ефрафы,672 и я похоронил6912 ее там на дороге1870 к Ефрафе,672 что ныне Вифлеем.1035

8 И увидел7200 Израиль3478 сыновей1121 Иосифа3130 и сказал:559 кто это?

9 И сказал559 Иосиф3130 отцу1 своему: это сыновья1121 мои, которых Бог430 дал5414 мне здесь. Иаков сказал:559 подведи3947 их ко мне, и я благословлю1288 их.

10 Глаза5869 же Израилевы3478 притупились3513 от старости;2207 не мог3201 он видеть7200 ясно. Иосиф подвел5066 их к нему, и он поцеловал5401 их и обнял2263 их.

11 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 не надеялся6419 я видеть7200 твое лице;6440 но вот, Бог430 показал7200 мне и детей2233 твоих.

12 И отвел3318 их Иосиф3130 от5973 колен1290 его и поклонился7812 ему лицем639 своим до земли.776

13 И взял3947 Иосиф3130 обоих,8147 Ефрема669 в правую3225 свою руку3225 против левой8040 Израиля,3478 а Манассию4519 в левую8040 против правой3225 Израиля,3478 и подвел5066 к нему.

14 Но Израиль3478 простер7971 правую3225 руку3225 свою и положил7896 на голову7218 Ефрему,669 хотя сей был меньший,6810 а левую8040 на голову7218 Манассии.4519 С намерением7919 положил он так руки3027 свои, хотя Манассия4519 был первенец.1060

15 И благословил1288 Иосифа3130 и сказал:559 Бог,430 пред3942 Которым ходили1980 отцы1 мои Авраам85 и Исаак,3327 Бог,430 пасущий7462 меня с тех пор, как я существую,5750 до сего дня,3117

16 Ангел,4397 избавляющий1350 меня от всякого зла,7451 да благословит1288 отроков5288 сих; да будет на них наречено7121 имя8034 мое и имя8034 отцов1 моих Авраама85 и Исаака,3327 и да возрастут1711 они во множество7230 посреди7130 земли.776

17 И увидел7200 Иосиф,3130 что отец1 его положил7896 правую3225 руку3027 свою на голову7218 Ефрема;669 и прискорбно34155869 было34155869 ему это. И взял8551 он руку3027 отца1 своего, чтобы переложить5493 ее с головы7218 Ефрема669 на голову7218 Манассии,4519

18 и сказал559 Иосиф3130 отцу1 своему: не так, отец1 мой, ибо это — первенец;1060 положи7760 на его голову7218 правую3225 руку твою.

19 Но отец1 его не согласился3985 и сказал:559 знаю,3045 сын1121 мой, знаю;3045 и от него произойдет народ,5971 и он будет1431 велик;1431 но199 меньший6996 его брат251 будет1431 больше1431 его, и от семени2233 его произойдет многочисленный4393 народ.1471

20 И благословил1288 их в тот день,3117 говоря:559 тобою будет1288 благословлять1288 Израиль,3478 говоря:559 Бог430 да сотворит7760 тебе, как Ефрему669 и Манассии.4519 И поставил7760 Ефрема669 выше3942 Манассии.4519

21 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 вот, я умираю;4191 и Бог430 будет с вами и возвратит7725 вас в землю776 отцов1 ваших;

22 я даю5414 тебе, преимущественно пред братьями251 твоими, один259 участок,7926 который я взял3947 из рук3027 Аморреев567 мечом2719 моим и луком7198 моим.

創世記

第48章

Бытие

Глава 48

1 厥後、或告約瑟曰、爾父有疾、約瑟攜二子、馬拿西、以法蓮至。

1 После310 того1697 Иосифу3130 сказали:559 вот, отец1 твой болен.2470 И он взял3947 с собою двух8147 сынов1121 своих, Манассию4519 и Ефрема.669

2 或告雅各曰、爾子約瑟來見。以色列强坐於牀、

2 Иакова3290 известили5046 и сказали:559 вот, сын1121 твой Иосиф3130 идет935 к тебе. Израиль3478 собрал2388 силы2388 свои и сел3427 на постели.4296

3 謂約瑟曰、昔在迦南之路斯、全能上帝顯現、錫嘏於我、

3 И сказал559 Иаков3290 Иосифу:3130 Бог410 Всемогущий7706 явился7200 мне в Лузе,3870 в земле776 Ханаанской,3667 и благословил1288 меня,

4 曰、我必使爾生育衆多、爲羣族祖、以斯土錫爾、爰及苗裔、以爲恒業。

4 и сказал559 мне: вот, Я распложу6509 тебя, и размножу7235 тебя, и произведу5414 от тебя множество6951 народов,5971 и дам5414 землю776 сию потомству2233 твоему после310 тебя, в вечное5769 владение.272

5 我未至埃及、爾所生二子、以法蓮、馬拿西、當視爲吾子、比之流便、西面。

5 И ныне два8147 сына1121 твои, родившиеся3205 тебе в земле776 Египетской,4714 до5704 моего прибытия935 к тебе в Египет,4714 мои они; Ефрем669 и Манассия,4519 как Рувим7205 и Симеон,8095 будут мои;

6 嗣後有所生、則爲爾子、必與兄弟共其業。

6 дети4138 же твои, которые родятся3205 от тебя после310 них, будут твои; они под5921 именем8034 братьев251 своих будут7121 именоваться7121 в их уделе.5159

7 昔我自巴坦至迦南、途間、去以法大無幾、拉結死、我葬之以法大途側、後名伯利恒、卽此地。

7 Когда я шел935 из Месопотамии,6307 умерла4191 у меня Рахиль7354 в земле776 Ханаанской,3667 по дороге,1870 не доходя935 несколько3530776 до Ефрафы,672 и я похоронил6912 ее там на дороге1870 к Ефрафе,672 что ныне Вифлеем.1035

8 以色列見約瑟二子、曰、此爲誰。

8 И увидел7200 Израиль3478 сыновей1121 Иосифа3130 и сказал:559 кто это?

9 約瑟曰、蒙上帝於斯土、賜我二子。曰、可攜之前、我爲祝嘏。

9 И сказал559 Иосиф3130 отцу1 своему: это сыновья1121 мои, которых Бог430 дал5414 мне здесь. Иаков сказал:559 подведи3947 их ко мне, и я благословлю1288 их.

10 以色列年邁、目眯不明、約瑟攜子於前、以色列吻而抱之、

10 Глаза5869 же Израилевы3478 притупились3513 от старости;2207 не мог3201 он видеть7200 ясно. Иосиф подвел5066 их к нему, и он поцеловал5401 их и обнял2263 их.

11 謂約瑟曰、吾不意覿爾面、上帝復使覩爾子。

11 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 не надеялся6419 я видеть7200 твое лице;6440 но вот, Бог430 показал7200 мне и детей2233 твоих.

12 約瑟令二子暫離膝前、自拜伏於地、

12 И отвел3318 их Иосиф3130 от5973 колен1290 его и поклонился7812 ему лицем639 своим до земли.776

13 後攜二子、右執以法蓮、向以色列左、左執馬拿西、向以色列右、如是而前。

13 И взял3947 Иосиф3130 обоих,8147 Ефрема669 в правую3225 свою руку3225 против левой8040 Израиля,3478 а Манассию4519 в левую8040 против правой3225 Израиля,3478 и подвел5066 к нему.

14 以色列以右手按繼子以法蓮首、左手按長子馬拿西首、非出無意。

14 Но Израиль3478 простер7971 правую3225 руку3225 свою и положил7896 на голову7218 Ефрему,669 хотя сей был меньший,6810 а левую8040 на голову7218 Манассии.4519 С намерением7919 положил он так руки3027 свои, хотя Манассия4519 был первенец.1060

15 爲約瑟二子祝嘏、曰、昔我祖父亞伯拉罕以撒所崇事之上帝、我生及今牧我之上帝、

15 И благословил1288 Иосифа3130 и сказал:559 Бог,430 пред3942 Которым ходили1980 отцы1 мои Авраам85 и Исаак,3327 Бог,430 пасущий7462 меня с тех пор, как я существую,5750 до сего дня,3117

16 拯我出患難之天使、願錫嘏童蒙、當爲吾子、爲吾祖父亞伯拉罕以撒之孫、使昌熾於地。

16 Ангел,4397 избавляющий1350 меня от всякого зла,7451 да благословит1288 отроков5288 сих; да будет на них наречено7121 имя8034 мое и имя8034 отцов1 моих Авраама85 и Исаака,3327 и да возрастут1711 они во множество7230 посреди7130 земли.776

17 約瑟見父以右手按以法蓮首、意有不悅、乃舉父手、欲自以法蓮首、移於馬拿西首、

17 И увидел7200 Иосиф,3130 что отец1 его положил7896 правую3225 руку3027 свою на голову7218 Ефрема;669 и прискорбно34155869 было34155869 ему это. И взял8551 он руку3027 отца1 своего, чтобы переложить5493 ее с головы7218 Ефрема669 на голову7218 Манассии,4519

18 曰、吾父不可、此乃長子、請按右手於其首。

18 и сказал559 Иосиф3130 отцу1 своему: не так, отец1 мой, ибо это — первенец;1060 положи7760 на его голову7218 правую3225 руку твою.

19 父不許、曰、吾子、我知之矣。此子亦將昌大、爲一族之祖、惟季必超越於長。其裔必爲羣族祖。

19 Но отец1 его не согласился3985 и сказал:559 знаю,3045 сын1121 мой, знаю;3045 и от него произойдет народ,5971 и он будет1431 велик;1431 но199 меньший6996 его брат251 будет1431 больше1431 его, и от семени2233 его произойдет многочисленный4393 народ.1471

20 是日以色列爲二子祝嘏、曰、斯後以色列族將爲人祝曰、願上帝賜爾福祉、若以法蓮馬拿西然。於是立以法蓮於馬拿西之先。

20 И благословил1288 их в тот день,3117 говоря:559 тобою будет1288 благословлять1288 Израиль,3478 говоря:559 Бог430 да сотворит7760 тебе, как Ефрему669 и Манассии.4519 И поставил7760 Ефрема669 выше3942 Манассии.4519

21 以色列語約瑟曰、我死期將至、上帝必祐爾、使爾返於爾祖所旅之處。

21 И сказал559 Израиль3478 Иосифу:3130 вот, я умираю;4191 и Бог430 будет с вами и возвратит7725 вас в землю776 отцов1 ваших;

22 昔我以刃以弓、奪亞摩哩人之地、必以頒爾、較諸昆爲尤多。

22 я даю5414 тебе, преимущественно пред братьями251 твоими, один259 участок,7926 который я взял3947 из рук3027 Аморреев567 мечом2719 моим и луком7198 моим.