箴言

第31章

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

5 恐忘律例,枉法以害貧。

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

7 使忘其貧,不憶其苦。

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

9 秉公義,救貧乏。

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

11 其夫恃之,無所匱乏。

12 雖至畢生,有益無損,

13 得綿枲,樂擘績,

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

17 勁腰健臂,

18 操作獲利,篝燈永夜,

19 執籰紡績,

20 賙濟貧乏,

21 家人重衣,不畏雨雪,

22 手製寢衣,自服赤綿。

23 夫坐公庭,名著長老之中。

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

27 勤家政,不素餐。

28 夫善之,子德之,

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

Книга Притчей

Глава 31

1 Слова1697 Лемуила3927 царя.4428 Наставление,4853 которое преподала3256 ему мать517 его:

2 что, сын1248 мой? что, сын1248 чрева990 моего? что, сын1248 обетов5088 моих?

3 Не отдавай5414 женщинам802 сил2428 твоих, ни путей1870 твоих губительницам4229 царей.4428

4 Не царям,4428 Лемуил,3927 не царям4428 пить8354 вино,3196 и не князьям7336 — сикеру,7941

5 чтобы, напившись,8354 они не забыли7911 закона2710 и не превратили8138 суда1779 всех угнетаемых.11216040

6 Дайте5414 сикеру7941 погибающему6 и вино3196 огорченному4751 душею;5315

7 пусть он выпьет8354 и забудет7911 бедность7389 свою и не вспомнит2142 больше о своем страдании.5999

8 Открывай6605 уста6310 твои за безгласного483 и для защиты1779 всех сирот.11212475

9 Открывай6605 уста6310 твои для правосудия66648199 и для дела1777 бедного6041 и нищего.34

10 Кто найдет4672 добродетельную2428 жену?802 цена4377 ее выше7350 жемчугов;6443

11 уверено982 в ней сердце3820 мужа1167 ее, и он не останется2637 без прибытка;7998

12 она воздает1580 ему добром,2896 а не злом,7451 во все дни3117 жизни2416 своей.

13 Добывает1875 шерсть6785 и лен,6593 и с охотою2656 работает6213 своими руками.3709

14 Она, как купеческие5503 корабли,591 издалека4801 добывает935 хлеб3899 свой.

15 Она встает6965 еще ночью3915 и раздает5414 пищу2964 в доме1004 своем и урочное2706 служанкам5291 своим.

16 Задумает2161 она о поле,7704 и приобретает3947 его; от плодов6529 рук3709 своих насаждает5193 виноградник.3754

17 Препоясывает2296 силою5797 чресла4975 свои и укрепляет553 мышцы2220 свои.

18 Она чувствует,2938 что занятие5504 ее хорошо,2896 и — светильник5216 ее не гаснет3518 и ночью.3915

19 Протягивает7971 руки3027 свои к прялке,3601 и персты3709 ее берутся8551 за веретено.6418

20 Длань3709 свою она открывает6566 бедному,6041 и руку3027 свою подает7971 нуждающемуся.34

21 Не боится3372 стужи7950 для семьи1004 своей, потому что вся семья1004 ее одета3847 в двойные8144 одежды.8144

22 Она делает6213 себе ковры;4765 виссон8336 и пурпур713 — одежда3830 ее.

23 Муж1167 ее известен3045 у ворот,8179 когда сидит3427 со старейшинами2205 земли.776

24 Она делает6213 покрывала5466 и продает,4376 и поясы2289 доставляет5414 купцам3669 Финикийским.3669

25 Крепость5797 и красота1926 — одежда3830 ее, и весело7832 смотрит7832 она на будущее.3117314

26 Уста6310 свои открывает6605 с мудростью,2451 и кроткое2617 наставление8451 на языке3956 ее.

27 Она наблюдает6822 за хозяйством1979 в доме1004 своем и не ест398 хлеба3899 праздности.6104

28 Встают6965 дети1121 и ублажают833 ее, — муж,1167 и хвалит1984 ее:

29 «много7227 было жен1323 добродетельных,62132428 но ты превзошла5927 всех их».

30 Миловидность2580 обманчива8267 и красота3308 суетна;1892 но жена,802 боящаяся3373 Господа,3068 достойна1984 хвалы.1984

31 Дайте5414 ей от плода6529 рук3027 ее, и да прославят1984 ее у ворот8179 дела4639 ее!

箴言

第31章

Книга Притчей

Глава 31

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

1 Слова1697 Лемуила3927 царя.4428 Наставление,4853 которое преподала3256 ему мать517 его:

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

2 что, сын1248 мой? что, сын1248 чрева990 моего? что, сын1248 обетов5088 моих?

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

3 Не отдавай5414 женщинам802 сил2428 твоих, ни путей1870 твоих губительницам4229 царей.4428

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

4 Не царям,4428 Лемуил,3927 не царям4428 пить8354 вино,3196 и не князьям7336 — сикеру,7941

5 恐忘律例,枉法以害貧。

5 чтобы, напившись,8354 они не забыли7911 закона2710 и не превратили8138 суда1779 всех угнетаемых.11216040

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

6 Дайте5414 сикеру7941 погибающему6 и вино3196 огорченному4751 душею;5315

7 使忘其貧,不憶其苦。

7 пусть он выпьет8354 и забудет7911 бедность7389 свою и не вспомнит2142 больше о своем страдании.5999

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

8 Открывай6605 уста6310 твои за безгласного483 и для защиты1779 всех сирот.11212475

9 秉公義,救貧乏。

9 Открывай6605 уста6310 твои для правосудия66648199 и для дела1777 бедного6041 и нищего.34

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

10 Кто найдет4672 добродетельную2428 жену?802 цена4377 ее выше7350 жемчугов;6443

11 其夫恃之,無所匱乏。

11 уверено982 в ней сердце3820 мужа1167 ее, и он не останется2637 без прибытка;7998

12 雖至畢生,有益無損,

12 она воздает1580 ему добром,2896 а не злом,7451 во все дни3117 жизни2416 своей.

13 得綿枲,樂擘績,

13 Добывает1875 шерсть6785 и лен,6593 и с охотою2656 работает6213 своими руками.3709

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

14 Она, как купеческие5503 корабли,591 издалека4801 добывает935 хлеб3899 свой.

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

15 Она встает6965 еще ночью3915 и раздает5414 пищу2964 в доме1004 своем и урочное2706 служанкам5291 своим.

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

16 Задумает2161 она о поле,7704 и приобретает3947 его; от плодов6529 рук3709 своих насаждает5193 виноградник.3754

17 勁腰健臂,

17 Препоясывает2296 силою5797 чресла4975 свои и укрепляет553 мышцы2220 свои.

18 操作獲利,篝燈永夜,

18 Она чувствует,2938 что занятие5504 ее хорошо,2896 и — светильник5216 ее не гаснет3518 и ночью.3915

19 執籰紡績,

19 Протягивает7971 руки3027 свои к прялке,3601 и персты3709 ее берутся8551 за веретено.6418

20 賙濟貧乏,

20 Длань3709 свою она открывает6566 бедному,6041 и руку3027 свою подает7971 нуждающемуся.34

21 家人重衣,不畏雨雪,

21 Не боится3372 стужи7950 для семьи1004 своей, потому что вся семья1004 ее одета3847 в двойные8144 одежды.8144

22 手製寢衣,自服赤綿。

22 Она делает6213 себе ковры;4765 виссон8336 и пурпур713 — одежда3830 ее.

23 夫坐公庭,名著長老之中。

23 Муж1167 ее известен3045 у ворот,8179 когда сидит3427 со старейшинами2205 земли.776

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

24 Она делает6213 покрывала5466 и продает,4376 и поясы2289 доставляет5414 купцам3669 Финикийским.3669

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

25 Крепость5797 и красота1926 — одежда3830 ее, и весело7832 смотрит7832 она на будущее.3117314

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

26 Уста6310 свои открывает6605 с мудростью,2451 и кроткое2617 наставление8451 на языке3956 ее.

27 勤家政,不素餐。

27 Она наблюдает6822 за хозяйством1979 в доме1004 своем и не ест398 хлеба3899 праздности.6104

28 夫善之,子德之,

28 Встают6965 дети1121 и ублажают833 ее, — муж,1167 и хвалит1984 ее:

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

29 «много7227 было жен1323 добродетельных,62132428 но ты превзошла5927 всех их».

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

30 Миловидность2580 обманчива8267 и красота3308 суетна;1892 но жена,802 боящаяся3373 Господа,3068 достойна1984 хвалы.1984

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

31 Дайте5414 ей от плода6529 рук3027 ее, и да прославят1984 ее у ворот8179 дела4639 ее!