約翰貳書

第1章

1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、

2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、

3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、

4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、

5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、

6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、

7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、

8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、

9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、

10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、

11 蓋問其安者、同其惡也、

12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、

13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、

2-е Послание Иоанна

Глава 1

1 3588 Старец4245 — избранной1588 госпоже2959 и3588 детям5043 ее,846 которых3739 я1473 люблю25 по1722 истине,225 и2532 не3756 только3441 я,1473 но235 и2532 все3956 познавшие10973588 истину,225

2 ради12233588 истины,225 которая3588 пребывает3306 в1722 нас2254 и2532 будет2071 с3326 нами2257 в век:15193588165

3 Да будет2071 с3326 вами5216 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от3844 Бога2316 Отца3962 и2532 от3844 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Сына52073588 Отчего,3962 в1722 истине225 и2532 любви.26

4 Я весьма3029 обрадовался,5463 что3754 нашел2147 из15373588 детей5043 твоих4675 ходящих4043 в1722 истине,225 как2531 мы получили2983 заповедь1785 от38443588 Отца.3962

5 И2532 ныне3568 прошу2065 тебя,4571 госпожа,2959 не3756 как5613 новую2537 заповедь1785 предписывая1125 тебе,4671 но235 ту, которую3739 имеем2192 от575 начала,746 чтобы2443 мы любили25 друг друга.240

6 Любовь26 же2532 состоит2076 в том,3778 чтобы2443 мы поступали4043 по25963588 заповедям1785 Его.846 Это37782076 та3588 заповедь,1785 которую2531 вы слышали191 от575 начала,746 чтобы2443 поступали4043 по1722 ней.846

7 Ибо3754 многие4183 обольстители4108 вошли1525 в15193588 мир,2889 не3361 исповедующие3670 Иисуса2424 Христа,5547 пришедшего2064 во1722 плоти:4561 такой3778 человек есть20763588 обольститель4108 и3588 антихрист.500

8 Наблюдайте991 за собою,1438 чтобы2443 нам не3361 потерять622 того,3739 над чем мы трудились,2038 но235 чтобы получить618 полную4134 награду.3408

9 Всякий,3956 преступающий384517223588 учение13223588 Христово5547 и2532 не3361 пребывающий3306 в нем, не3756 имеет2192 Бога;23163588 пребывающий3306 в17223588 учении13223588 Христовом55473778 имеет2192 и3588 Отца3962 и3588 Сына.5207

10 1487 Кто5100 приходит2064 к4314 вам5209 и2532 не3756 приносит5342 сего50263588 учения,1322 того846 не3361 принимайте2983 в1519 дом3614 и2532 не3361 приветствуйте5463 его;8463004

11 3588 Ибо1063 приветствующий3004 его8465463 участвует28413588 в злых4190 делах2041 его.8463588

12 Многое4183 имею2192 писать1125 вам,5213 но не3756 хочу1014 на1223 бумаге54892532 чернилами;3188 а235 надеюсь1679 придти2064 к4314 вам5209 и2532 говорить2980 устами4750 к4314 устам,4750 чтобы24433588 радость5479 ваша2257 была5600 полна.4137

13 Приветствуют782 тебя45713588 дети50433588 сестры79 твоей46753588 избранной.1588 Аминь.281

約翰貳書

第1章

2-е Послание Иоанна

Глава 1

1 遴選夫人曁其子、乃老夫所友、故以書達之、不第我與爾友、凡識眞理者、

1 3588 Старец4245 — избранной1588 госпоже2959 и3588 детям5043 ее,846 которых3739 я1473 люблю25 по1722 истине,225 и2532 не3756 только3441 я,1473 но235 и2532 все3956 познавшие10973588 истину,225

2 (編者按原譯文1-2小節爲一句)緣所守永存之道、亦與爾友焉、

2 ради12233588 истины,225 которая3588 пребывает3306 в1722 нас2254 и2532 будет2071 с3326 нами2257 в век:15193588165

3 願父上帝、與厥子吾主耶穌基督、賜爾識眞理、懷仁愛、可享恩寵慈惠平康、

3 Да будет2071 с3326 вами5216 благодать,5485 милость,1656 мир1515 от3844 Бога2316 Отца3962 и2532 от3844 Господа2962 Иисуса2424 Христа,5547 Сына52073588 Отчего,3962 в1722 истине225 и2532 любви.26

4 我見爾子從眞理、遵天父命、則喜甚、

4 Я весьма3029 обрадовался,5463 что3754 нашел2147 из15373588 детей5043 твоих4675 ходящих4043 в1722 истине,225 как2531 мы получили2983 заповедь1785 от38443588 Отца.3962

5 我不以新命傳夫人、乃自昔所受者、使我儕相愛、

5 И2532 ныне3568 прошу2065 тебя,4571 госпожа,2959 не3756 как5613 новую2537 заповедь1785 предписывая1125 тебе,4671 но235 ту, которую3739 имеем2192 от575 начала,746 чтобы2443 мы любили25 друг друга.240

6 遵主命、卽相愛、爾自昔所聞、俾得行之、實主所命焉、

6 Любовь26 же2532 состоит2076 в том,3778 чтобы2443 мы поступали4043 по25963588 заповедям1785 Его.846 Это37782076 та3588 заповедь,1785 которую2531 вы слышали191 от575 начала,746 чтобы2443 поступали4043 по1722 ней.846

7 於世詭譎者不一、不言耶穌基督成人身而誕降、是誠詭譎、顯與基督敵、

7 Ибо3754 многие4183 обольстители4108 вошли1525 в15193588 мир,2889 не3361 исповедующие3670 Иисуса2424 Христа,5547 пришедшего2064 во1722 плоти:4561 такой3778 человек есть20763588 обольститель4108 и3588 антихрист.500

8 爾宜自愼、不致我勞無益、則我蒙大賚矣、

8 Наблюдайте991 за собою,1438 чтобы2443 нам не3361 потерять622 того,3739 над чем мы трудились,2038 но235 чтобы получить618 полную4134 награду.3408

9 犯罪而不恒守基督道、則不與上帝心交、恒守基督道、則與父及子、無不心交矣、

9 Всякий,3956 преступающий384517223588 учение13223588 Христово5547 и2532 не3361 пребывающий3306 в нем, не3756 имеет2192 Бога;23163588 пребывающий3306 в17223588 учении13223588 Христовом55473778 имеет2192 и3588 Отца3962 и3588 Сына.5207

10 有人造爾舍、不傳此道者、則勿晉接、勿問安、

10 1487 Кто5100 приходит2064 к4314 вам5209 и2532 не3756 приносит5342 сего50263588 учения,1322 того846 не3361 принимайте2983 в1519 дом3614 и2532 не3361 приветствуйте5463 его;8463004

11 蓋問其安者、同其惡也、

11 3588 Ибо1063 приветствующий3004 его8465463 участвует28413588 в злых4190 делах2041 его.8463588

12 我尚有多端、以啓迪爾、不欲形諸筆墨、我望躬履爾地、晤對相論、俾我儕喜足樂全矣、

12 Многое4183 имею2192 писать1125 вам,5213 но не3756 хочу1014 на1223 бумаге54892532 чернилами;3188 а235 надеюсь1679 придти2064 к4314 вам5209 и2532 говорить2980 устами4750 к4314 устам,4750 чтобы24433588 радость5479 ваша2257 была5600 полна.4137

13 爾遴選姊妹之子亦問爾安、

13 Приветствуют782 тебя45713588 дети50433588 сестры79 твоей46753588 избранной.1588 Аминь.281