歷代志上第16章 |
1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、 |
2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。 |
3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、 |
4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。 |
5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。 |
6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。 |
7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、 |
8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。 |
9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、 |
10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。 |
11 求耶和華力助、恒祈不息。 |
12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。 |
13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。 |
14 我之上帝耶和華治理天下。 |
15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。 |
16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、 |
17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、 |
18 必以迦南地、錫彼爲業、 |
19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、 |
20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、 |
21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。 |
22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。 |
23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。 |
24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。 |
25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。 |
26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。 |
27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。 |
28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、 |
29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。 |
30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。 |
31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。 |
32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、 |
33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、 |
34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。 |
35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。 |
36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇 |
37 |
38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。 |
39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。 |
40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。 |
41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。 |
42 |
43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。 |
1-а хронiкиРозділ 16 |
1 |
2 І покінчи́в Давид прино́сити цілопа́лення та мирні же́ртви, та й поблагослови́в наро́д Ім'я́м Господнім. |
3 І він поділив для всякого Ізраїлевого му́жа, від чоловіка й аж до жінки, кожному по буханце́ві хліба, і по кава́лкові м'яса та по виноградному калаче́ві. |
4 І він попризна́чував перед Господнім ковчегом із Левитів слу́жачих, щоб вони визнава́ли, і прославляли, і хвалили Господа, Бога Ізраїлевого: |
5 Асаф був головою, а другий по ньому — Захарій, Єіїл, і Шемірамот, і Хіїл, і Маттітія, і Еліяв, і Беная, і Овед-Едом, і Єіїл — на знаря́ддях цитр та на арфах, а Асаф голосно грав на цимба́лах. |
6 А священики Беная та Яхазіїл — на су́рмах, за́вжди перед ковчегом Божого заповіту. |
7 |
8 „Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його, серед наро́дів звіщайте про вчи́нки Його́! |
9 Співайте Йому́, грайте Йому́, говоріть про всі чу́да Його! |
10 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шукаючих Господа! |
11 Пошу́куйте Господа й силу Його́, лице Його́ за́вжди шукайте! |
12 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його |
13 ви, насіння Ізраїля, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́! |
14 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди! |
15 Пам'ятайте наві́ки Його заповіта, слово, яке наказав Він на тисячу ро́дів, |
16 що склав Він Його з Авраамом, і прися́гу Його — для Ісака. |
17 І Він поставив його за Зако́на для Якова, Ізра́їлеві — заповітом навіки, |
18 говорячи: „Дам тобі край ханаа́нський, як наділ спна́дщини для вас!“ |
19 Тоді їх було невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на і́ншій землі, |
20 і від наро́ду ходили вони до наро́ду, і від царства до іншого люду. |
21 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в: |
22 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робіте лихо́го!“ |
23 Господе́ві співайте, вся зе́мле, з дня-на-день сповіщайте спасі́ння Його! |
24 Розповідайте про славу Його між пога́нами, про чу́да Його — між усіма наро́дами. |
25 Бо великий Господь і просла́влений ве́льми, і Він найгрізні́ший над бо́гів усіх! |
26 Бо всі бо́ги наро́дів — божки́, а Господь небеса́ сотворив! |
27 Слава та ве́лич — перед лицем Його, сила та радість — на місці Його. |
28 Дайте Господу, ро́ди наро́дів, дайте Господу славу та силу, |
29 дайте Господу славу Йме́ння Його, прино́сьте дарунка й прихо́дьте перед лице Його! Кланяйтеся Господе́ві в вели́ччі святому! |
30 Перед лицем Його затремти́, уся зе́мле, — бо міцно поста́влений все́світ, щоб не захита́вся! |
31 Хай небо радіє, і хай весели́ться земля, і хай серед наро́дів говорять: „Царю́є Госпо́дь!“ |
32 Нехай гримить море й його повнота́, нехай поле радіє та все, що на ньо́му! |
33 Тоді перед Господнім лицем дере́ва лісні́ заспівають, бо землю судити йде Він. |
34 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосе́рдя! |
35 І промовте: Спаси нас, о Боже спасі́ння нашого, і збери нас, і нас урятуй від наро́дів, щоб дякувати Йме́нню святому Твоє́му, щоб Твоєю хвалитися славою! |
36 Благослове́нний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й навіки!“ А наро́д увесь сказав: „Амінь“ і „Хвала́ Господе́ві!“ |
37 І Давид позоставив там перед ковчегом Господнього заповіту Асафа та братів його, щоб за́вжди служили перед ковчегом, що́ в якій день треба було́, |
38 і Овед-Едома та братів його, шістдеся́т і вісьмо́х; а Овед-Едома, Єдутунового сина, та Хоса — за придве́рних; |
39 а священика Садока та братів його священиків — перед Господнім наметом на па́гірку, що в Ґів'оні, |
40 щоб прино́сити цілопа́лення для Господа на же́ртівнику цілопа́лення, за́вжди ра́нком та вве́чорі, та на все інше, що написане в Зако́ні Господа, що наказав був Ізраїлеві. |
41 А з ними Геман та Єдутун, та решта ви́браних, що були́ докла́дно зазначені поіменно, щоб „Дякувати Господе́ві, бо навіки Його милосе́рдя!“ |
42 А з ними су́рми та цимба́ли для тих, що грають, та знаря́ддя для Божої пісні. А сини Єдутунові — сторожі до брами. |
43 І порозхо́дився ввесь народ, кожен до дому свого. А Давид вернувся, щоб поблагословити свій дім. |
歷代志上第16章 |
1-а хронiкиРозділ 16 |
1 衆舁上帝匱、置大闢所張之幕、獻燔祭及酬恩祭於上帝前、 |
1 |
2 旣畢其事、大闢龥耶和華名、爲民祝嘏。 |
2 І покінчи́в Давид прино́сити цілопа́лення та мирні же́ртви, та й поблагослови́в наро́д Ім'я́м Господнім. |
3 以色列族男女、各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、 |
3 І він поділив для всякого Ізраїлевого му́жа, від чоловіка й аж до жінки, кожному по буханце́ві хліба, і по кава́лкові м'яса та по виноградному калаче́ві. |
4 又使利未人、在耶和華匱前、供其役事、頌禱尊榮以色列族之上帝耶和華。 |
4 І він попризна́чував перед Господнім ковчегом із Левитів слу́жачих, щоб вони визнава́ли, і прославляли, і хвалили Господа, Бога Ізраїлевого: |
5 首亞薩、次撒加利亞、耶葉、示米喇末、耶歇、馬得底、以利押、庇拿雅、阿伯以東、耶葉、鳴琴鼓瑟、亞薩敲鈸。 |
5 Асаф був головою, а другий по ньому — Захарій, Єіїл, і Шемірамот, і Хіїл, і Маттітія, і Еліяв, і Беная, і Овед-Едом, і Єіїл — на знаря́ддях цитр та на арфах, а Асаф голосно грав на цимба́лах. |
6 祭司庇拿雅、雅哈悉、在上帝法匱前、吹角不息。 |
6 А священики Беная та Яхазіїл — на су́рмах, за́вжди перед ковчегом Божого заповіту. |
7 是時大闢頌美耶和華、使亞薩及其同儕誦之、 |
7 |
8 曰、當頌美耶和華龥呼其名、播揚其所行於民間。 |
8 „Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його, серед наро́дів звіщайте про вчи́нки Його́! |
9 當謳歌誦詩、稱其異蹟、 |
9 Співайте Йому́, грайте Йому́, говоріть про всі чу́да Його! |
10 讚其聖名、求耶和華者俱可欣喜。 |
10 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шукаючих Господа! |
11 求耶和華力助、恒祈不息。 |
11 Пошу́куйте Господа й силу Його́, лице Його́ за́вжди шукайте! |
12 其異蹟、奇事、法度、猶堪追憶。 |
12 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його |
13 爾曹乃以色列之苗裔、雅各之子孫、俱爲其僕、彼所遴選。 |
13 ви, насіння Ізраїля, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́! |
14 我之上帝耶和華治理天下。 |
14 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди! |
15 其所立之約、所諭之命、傳於百代者、爾當永憶弗忘。 |
15 Пам'ятайте наві́ки Його заповіта, слово, яке наказав Він на тисячу ро́дів, |
16 昔與亞伯拉罕立約、與以撒發誓、 |
16 що склав Він Його з Авраамом, і прися́гу Його — для Ісака. |
17 以斯約賜雅各、以斯命賜以色列、永世勿替、 |
17 І Він поставив його за Зако́на для Якова, Ізра́їлеві — заповітом навіки, |
18 必以迦南地、錫彼爲業、 |
18 говорячи: „Дам тобі край ханаа́нський, як наділ спна́дщини для вас!“ |
19 當時以色列族、其數無幾、旅於斯土、 |
19 Тоді їх було невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на і́ншій землі, |
20 自此邦至於他邦、又轉徙於列國、 |
20 і від наро́ду ходили вони до наро́ду, і від царства до іншого люду. |
21 上帝不容人虐遇、苟爲列王所侮、譴責必加。 |
21 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в: |
22 其沐以膏者、不許干犯、其立爲先知者、不許惡待。 |
22 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робіте лихо́го!“ |
23 天下之人、當稱頌耶和華、其拯救之恩、日以彰明。 |
23 Господе́ві співайте, вся зе́мле, з дня-на-день сповіщайте спасі́ння Його! |
24 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異蹟。 |
24 Розповідайте про славу Його між пога́нами, про чу́да Його — між усіма наро́дами. |
25 耶和華至大、頌禱宜切、較他上帝更當畏懼。 |
25 Бо великий Господь і просла́влений ве́льми, і Він найгрізні́ший над бо́гів усіх! |
26 異邦之上帝、偶像而已、惟耶和華創造穹蒼。 |
26 Бо всі бо́ги наро́дів — божки́, а Господь небеса́ сотворив! |
27 尊榮光耀、巨能永樂、俱其所有。 |
27 Слава та ве́лич — перед лицем Його, сила та радість — на місці Його. |
28 億兆族姓、宜以巨能永樂、歸耶和華、 |
28 Дайте Господу, ро́ди наро́дів, дайте Господу славу та силу, |
29 以榮光歸耶和華、獻以禮物、清心崇拜、斯爲美。 |
29 дайте Господу славу Йме́ння Його, прино́сьте дарунка й прихо́дьте перед лице Його! Кланяйтеся Господе́ві в вели́ччі святому! |
30 耶和華鞏固大地、俾不搖撼、天下人當寅畏焉。 |
30 Перед лицем Його затремти́, уся зе́мле, — бо міцно поста́влений все́світ, щоб не захита́вся! |
31 天地欣喜、萬國億兆、咸宜頌讚、稱耶和華爲王。 |
31 Хай небо радіє, і хай весели́ться земля, і хай серед наро́дів говорять: „Царю́є Госпо́дь!“ |
32 滄海百族、田疇萬物、俱當欣喜歡呼、 |
32 Нехай гримить море й його повнота́, нехай поле радіє та все, що на ньо́му! |
33 樹林震響、蓋耶和華臨格、治理人世、 |
33 Тоді перед Господнім лицем дере́ва лісні́ заспівають, бо землю судити йде Він. |
34 耶和華無不善、恒懷矜憫、故當尊榮之。 |
34 Дякуйте Господу, добрий бо Він, бо навіки Його милосе́рдя! |
35 上帝救我、援於異邦、使我咸集、宜尊其聖名、稱其榮光。 |
35 І промовте: Спаси нас, о Боже спасі́ння нашого, і збери нас, і нас урятуй від наро́дів, щоб дякувати Йме́нню святому Твоє́му, щоб Твоєю хвалитися славою! |
36 當頌以色列族之上帝耶和華、永世弗息、民咸應曰、正心所願、於是頌讚耶和華。〇 |
36 Благослове́нний Господь, Бог Ізраїлів, від віку й навіки!“ А наро́д увесь сказав: „Амінь“ і „Хвала́ Господе́ві!“ |
37 |
37 І Давид позоставив там перед ковчегом Господнього заповіту Асафа та братів його, щоб за́вжди служили перед ковчегом, що́ в якій день треба було́, |
38 阿伯以東及其同宗六十八人、助其工作。耶土頓子阿伯以東、及何薩爲閽人。 |
38 і Овед-Едома та братів його, шістдеся́т і вісьмо́х; а Овед-Едома, Єдутунового сина, та Хоса — за придве́рних; |
39 祭司撒督及同宗衆祭司、居於基遍崇坵、耶和華幕前。 |
39 а священика Садока та братів його священиків — перед Господнім наметом на па́гірку, що в Ґів'оні, |
40 每値朝夕、獻燔祭於壇、循耶和華律例所載、諭以色列族之言。 |
40 щоб прино́сити цілопа́лення для Господа на же́ртівнику цілопа́лення, за́вжди ра́нком та вве́чорі, та на все інше, що написане в Зако́ні Господа, що наказав був Ізраїлеві. |
41 耶和華恒懷矜憫、希慢耶土頓與所簡者、助諸祭司、尊崇其名、吹角敲鈸、操諸樂器於上帝前、耶土頓衆子爲閽人。 |
41 А з ними Геман та Єдутун, та решта ви́браних, що були́ докла́дно зазначені поіменно, щоб „Дякувати Господе́ві, бо навіки Його милосе́рдя!“ |
42 |
42 А з ними су́рми та цимба́ли для тих, що грають, та знаря́ддя для Божої пісні. А сини Єдутунові — сторожі до брами. |
43 於是民歸、大闢反宮、爲眷聚祝嘏。 |
43 І порозхо́дився ввесь народ, кожен до дому свого. А Давид вернувся, щоб поблагословити свій дім. |