馬太福音第15章 |
1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、 |
2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、 |
3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、 |
4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 |
5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、 |
6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、 |
7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、 |
8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、 |
9 所教乃人所命、故徒拜我、〇 |
10 |
11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇 |
12 |
13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、 |
14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、 |
15 彼得曰、斯譬明以教我、 |
16 耶穌曰、爾尚不悟歟、 |
17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、 |
18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、 |
19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、 |
20 但未盥手而食者、不污人也、〇 |
21 |
22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、 |
23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、 |
24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、 |
25 婦拜曰、主、助我、 |
26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、 |
27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、 |
28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇 |
29 |
30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、 |
31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇 |
32 |
33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、 |
34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、 |
35 遂命衆坐地、 |
36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、 |
37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、 |
38 食者、婦幼外四千人焉、〇 |
39 |
Вiд МатвiяРозділ 15 |
1 |
2 „Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“. |
3 А Він відповів і промовив до них: „А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради переда́ння вашого? |
4 Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“. |
5 А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові“, |
6 то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово. |
7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував, говорячи: |
8 „Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене! |
9 Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“. |
10 |
11 Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“. |
12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“ |
13 А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем. |
14 Залишіть ви їх: це сліпі повода́тарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, — обо́є до ями впаду́ть“. |
15 А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“. |
16 А Він відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? |
17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить? |
18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну. |
19 Бо з серця виходять лихі думки́, душогубства, пере́люби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богознева́ги. |
20 Оце те, що люди́ну опога́нює. А їсти руками невмитими, — не опога́нює це люди́ни!“ |
21 |
22 І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“ |
23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“ |
24 А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“. |
25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“ |
26 А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“. |
27 Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“. |
28 Тоді відповів і сказав їй Ісус: „О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, я́к ти хочеш“! І тієї години дочка́ її ви́дужала. |
29 |
30 І приступило до Нього багато наро́ду, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоро́влював їх. |
31 А наро́д не вихо́див із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стаю́ть здорові, криві ходять, і бачать сліпі, — і сла́вив він Бога Ізраїлевого! |
32 |
33 А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“ |
34 А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“. |
35 І Він ізвелів на землі посідати наро́дові. |
36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав у́чням Своїм, а учні наро́дові. |
37 І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних... |
38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей. |
39 І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської. |
馬太福音第15章 |
Вiд МатвiяРозділ 15 |
1 耶路撒冷士子法利賽人就耶穌曰、 |
1 |
2 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、 |
2 „Чого Твої учні ламають переда́ння старших? Бо не миють вони своїх рук, коли хліб споживають“. |
3 曰、爾何因爾遺傳、犯上帝誡乎、 |
3 А Він відповів і промовив до них: „А чого й ви порушуєте Божу заповідь ради переда́ння вашого? |
4 上帝誡曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、 |
4 Бо Бог заповів: „Шануй ба́тька та матір“, та: „Хто злорі́чить на ба́тька чи матір, — хай смертю помре“. |
5 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻爲禮物、 |
5 А ви кажете: Коли скаже хто ба́тьку чи матері: „Те, чим би ви скористатись від мене хотіли, то дар Богові“, |
6 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、 |
6 то може вже й не шанувати той ба́тька свого або матір свою. Так ви ради переда́ння вашого зні́вечили Боже Слово. |
7 偽善者乎、以賽亞預言指爾者誠是、其言曰、 |
7 Лицеміри! Про вас добре Ісая пророкував, говорячи: |
8 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、 |
8 „Оці люди уста́ми шанують Мене, серце ж їхнє дале́ко від Мене! |
9 所教乃人所命、故徒拜我、〇 |
9 Та однак надаре́мне шанують Мене, бо навчають наук — лю́дських за́повідей“. |
10 |
10 |
11 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、〇 |
11 Не те, що вхо́дить до уст, люди́ну скверни́ть, але те, що виходить із уст, те люди́ну скверни́ть“. |
12 |
12 Тоді учні Його приступили й сказали Йому: „Чи Ти знаєш, що фарисеї, почуши це слово, спокуси́лися?“ |
13 耶穌曰、凡樹非我天父所樹者、將拔其根、 |
13 А Він відповів і сказав: „Усяка росли́на, яку насадив не Отець Мій Небесний, буде вирвана з коренем. |
14 姑聽之、彼乃瞽相瞽者、以瞽相瞽、二者互陷於坑矣、 |
14 Залишіть ви їх: це сліпі повода́тарі для сліпих. А коли сліпий водить сліпого, — обо́є до ями впаду́ть“. |
15 彼得曰、斯譬明以教我、 |
15 А Петро відповів і до Нього сказав: „Поясни нам цю при́тчу“. |
16 耶穌曰、爾尚不悟歟、 |
16 А Він відказав: „Чи ж і ви розумі́ння не маєте? |
17 豈不知入口者、運於腹而遺於廁乎、 |
17 Чи ж ви не розумієте, що все те, що́ входить до уст, вступає в живіт, та й назовні виходить? |
18 惟出諸口者、由心而起、斯污人也、 |
18 Що ж виходить із уст, те походить із серця, — і воно опога́нює люди́ну. |
19 蓋惡念、兇殺、姦淫、苟合、盜竊、妄證、訕謗、皆由心而起、斯乃污人、 |
19 Бо з серця виходять лихі думки́, душогубства, пере́люби, розпуста, крадіж, неправдиві засвідчення, богознева́ги. |
20 但未盥手而食者、不污人也、〇 |
20 Оце те, що люди́ну опога́нює. А їсти руками невмитими, — не опога́нює це люди́ни!“ |
21 |
21 |
22 其地有迦南婦、來呼曰、主大闢之裔、矜恤我、我女患鬼、苦甚、 |
22 І ось жінка одна ханане́янка, із тих околиць прийшовши, заголосила до Нього й сказала: „Змилуйся надо мною, Господи, Сину Давидів, — де́мон тяжко дочку́ мою мучить!“ |
23 耶穌不答、門徒至、請曰、婦呼於後、可命之去、 |
23 А Він їй не казав ані слова. Тоді учні Його, підійшовши, благали Його та казали: „Відпусти її, бо кричить услід за нами!“ |
24 曰、我奉使、特爲以色列家亡羊耳、 |
24 А Він відповів і сказав: „Я по́сланий тільки до овечок загинулих дому Ізраїлевого“. |
25 婦拜曰、主、助我、 |
25 А вона, підійшовши, уклонилась Йому та й сказала: „Господи, допоможи мені!“ |
26 曰、取兒曹餅投狗、未善也、 |
26 А Він відповів і сказав: „Не годи́ться взяти хліб у дітей, і кинути щеня́там“. |
27 婦曰、主然、但几下遺屑、狗亦得食之、 |
27 Вона ж відказала: „Так, Господи! Але ж і щеня́та їдять ті кришки́, що спадають зо сто́лу їхніх панів“. |
28 耶穌曰、婦信大矣、可得如願、自是女愈、〇 |
28 Тоді відповів і сказав їй Ісус: „О жінко, твоя віра велика, — нехай буде тобі, я́к ти хочеш“! І тієї години дочка́ її ви́дужала. |
29 |
29 |
30 衆就之、有攜跛者、瞽者、瘖者、殘缺者、及諸病者、置耶穌足下、耶穌醫之、 |
30 І приступило до Нього багато наро́ду, що мали з собою кривих, калік, сліпих, німих і інших багато, і клали їх до Ісусових ніг. І Він уздоро́влював їх. |
31 衆見瘖者言、殘缺者痊、跛者行、瞽者明、則奇之、歸榮以色列上帝、〇 |
31 А наро́д не вихо́див із дива, бо бачив, що говорять німі, каліки стаю́ть здорові, криві ходять, і бачать сліпі, — і сла́вив він Бога Ізраїлевого! |
32 |
32 |
33 門徒曰、在野、安得多餅、以飽衆耶、 |
33 А учні Йому відказали: „Де́ нам узяти стільки хліба в пустині, щоб нагодувати стільки наро́ду?“ |
34 耶穌曰、爾有餅幾何、曰七、及些須小魚、 |
34 А Ісус запитав їх: „Скільки маєте хліба?“ Вони ж відказали: „Семеро, та трохи рибок“. |
35 遂命衆坐地、 |
35 І Він ізвелів на землі посідати наро́дові. |
36 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒子衆、 |
36 І, взявши сім хлібів і риби, віддавши Богу подяку, поламав і дав у́чням Своїм, а учні наро́дові. |
37 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、 |
37 І всі їли й наси́тилися, а з позосталих кусків назбирали сім ко́шиків по́вних... |
38 食者、婦幼外四千人焉、〇 |
38 Їдців же було чотири тисячі мужа, окрім жінок та дітей. |
39 |
39 І, відпустивши наро́д, усів Він до чо́вна, і прибув до землі Магдали́нської. |