馬太福音第3章 |
1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 |
2 天國邇矣、爾宜悔改、 |
3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 |
5 |
6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 |
7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
8 故當結果、以彰悔改、 |
9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 |
10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 |
11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 |
12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ |
13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 |
14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 |
15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 |
16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 |
17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 |
Вiд МатвiяРозділ 3 |
1 |
2 та й каже: „Покайтесь, бо набли́зилось Царство Небесне!“ |
3 Бо він той, що про нього сказав Ісая пророк, промовляючи: „Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому́!“ |
4 Сам же Іван мав одежу собі з верблю́жого во́лосу, і пояс ремінний на сте́гнах своїх; а пожива для нього була́ сарана́ та мед польови́й. |
5 Тоді до нього вихо́див Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорда́нська око́лиця, |
6 і в річці Йорда́ні христились від нього, і визнавали гріхи свої. |
7 Як побачив же він багатьох фарисе́їв та саддуке́їв, що приходять на хрищення, то промовив до них: „Роде зміїний, — хто вас надоуми́в утікати від гніву майбутнього? |
8 Отож, — учиніть гідний плід покая́ння! |
9 І не ду́майте говорити в собі: „Ми маємо отця Авраама“. Кажу́ бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього камі́ння! |
10 Бо вже до корі́ння дерев і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене. |
11 Я хрищу́ вас водою на покая́ння, але Той, Хто йде по мені, поту́жніший від мене: я недосто́йний понести взуття́ Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем. |
12 У руці Своїй має Він ві́ячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засі́ків, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“. |
13 |
14 Але перешкоджа́в він Йому й говорив: „Я повинен христитнсь від Тебе, і чи Тобі йти до мене?“ |
15 А Ісус відповів і сказав йому: „Допусти це тепер, бо так годи́ться нам ви́повнити усю праведність“. Тоді допустив він Його. |
16 І охристившись, Ісус зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і схо́див на Нього. |
17 І ось голос почувся із неба: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“ |
馬太福音第3章 |
Вiд МатвiяРозділ 3 |
1 維時、施洗約翰至猶太野、言曰、 |
1 |
2 天國邇矣、爾宜悔改、 |
2 та й каже: „Покайтесь, бо набли́зилось Царство Небесне!“ |
3 此人乃先知以賽亞所指者、曰、野有聲呼云、備主道、直其徑、 |
3 Бо він той, що про нього сказав Ісая пророк, промовляючи: „Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому́!“ |
4 夫約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、〇 |
4 Сам же Іван мав одежу собі з верблю́жого во́лосу, і пояс ремінний на сте́гнах своїх; а пожива для нього була́ сарана́ та мед польови́й. |
5 |
5 Тоді до нього вихо́див Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорда́нська око́лиця, |
6 各言已罪、在約但受洗於約翰、 |
6 і в річці Йорда́ні христились від нього, і визнавали гріхи свої. |
7 約翰見法利賽撒督該人、多就己受洗、謂之曰、蝮類乎、誰示爾避後日之刑乎、 |
7 Як побачив же він багатьох фарисе́їв та саддуке́їв, що приходять на хрищення, то промовив до них: „Роде зміїний, — хто вас надоуми́в утікати від гніву майбутнього? |
8 故當結果、以彰悔改、 |
8 Отож, — учиніть гідний плід покая́ння! |
9 勿自以爲亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、上帝能使此石爲亞伯拉罕子孫焉、 |
9 І не ду́майте говорити в собі: „Ми маємо отця Авраама“. Кажу́ бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього камі́ння! |
10 今斧置樹根、凡樹不結善果者、卽砍之委火、 |
10 Бо вже до корі́ння дерев і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене. |
11 夫我以水施洗、俾爾悔改、但後我來者、更勝於我、其履我亦不堪提、彼將以聖神及火施洗爾、 |
11 Я хрищу́ вас водою на покая́ння, але Той, Хто йде по мені, поту́жніший від мене: я недосто́йний понести взуття́ Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем. |
12 其手執箕、盡簸厥禾塲、斂穀入倉、而燒糠以不滅之火、○ |
12 У руці Своїй має Він ві́ячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засі́ків, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“. |
13 時耶穌自加利利至約但就約翰受洗、 |
13 |
14 約翰辭曰、我應受洗於爾、爾反就我乎、 |
14 Але перешкоджа́в він Йому й говорив: „Я повинен христитнсь від Тебе, і чи Тобі йти до мене?“ |
15 耶穌曰、今姑吾許、吾儕當如是以盡禮、乃許之、 |
15 А Ісус відповів і сказав йому: „Допусти це тепер, бо так годи́ться нам ви́повнити усю праведність“. Тоді допустив він Його. |
16 耶穌受洗、由水而上、天爲之開、見上帝之神如鴿、降臨其上、 |
16 І охристившись, Ісус зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і схо́див на Нього. |
17 自天有聲云、此我愛子、吾所喜悅者也、 |
17 І ось голос почувся із неба: „Це Син Мій Улю́блений, що Його Я вподо́бав!“ |