馬太福音第8章 |
1 耶穌下山、羣衆隨之、 |
2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 |
3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 |
4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 |
5 |
6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 |
7 耶穌曰、我往醫之、 |
8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 |
9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 |
10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 |
11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 |
12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 |
13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 |
14 |
15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 |
16 |
17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 |
18 |
19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 |
20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 |
22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 |
23 |
24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 |
25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 |
26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 |
27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 |
28 |
29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 |
30 遠有羣豕方食、 |
31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 |
32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 |
33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 |
34 舉邑出見耶穌、請離其境、 |
Вiд МатвiяРозділ 8 |
1 |
2 І ось підійшов прокаже́ний, уклонився Йому та й сказав: „Коли, Господи, хочеш, — Ти можеш очистити мене!“ |
3 А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: „Хо́чу, — будь чистий!“ І тієї хвилини очистився той від своєї прокази. |
4 І гово́рить до нього Ісус: „Гляди, — не розповіда́й ніко́му. Але йди, покажися священикові, та дар принеси́, якого Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“. |
5 |
6 кажучи: „Господи, мій слуга лежить удома розсла́блений, і тяжко страждає“. |
7 Він говорить йому: „Я прийду́ й уздоро́влю його“. |
8 А сотник Йому відповів: „Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою. Та промов тільки слово, — і ви́дужає мій слуга! |
9 Бо й я — люди́на підвла́дна, і воякі́в під собою я маю; і одному кажу: піди — то йде він, а тому: прийди́ — і приходить, або рабо́ві своєму: зроби те — і він зро́бить“. |
10 Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: „Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшо́в був такої великої віри! |
11 Кажу́ ж вам, що багато-хто при́йдуть від сходу та за́ходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом. |
12 Сини ж Царства — повки́дані бу́дуть до те́мряви зо́внішньої — буде там плач і скре́гіт зубів“! |
13 I сказав Ісус сотникові: „Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться!“ І тієї ж години одужав слуга його. |
14 |
15 І Він доторкнувся руки її, — і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуго́вувала! |
16 А коли настав вечір, привели́ багатьох біснуватих до Нього, — і Він словом Своїм вигнав ду́хів, а недужих усіх уздорови́в, |
17 щоб спра́вдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: „Він узяв наші немочі, і неду́ги поніс“. |
18 |
19 І приступив один книжник та й до Нього сказав: „Учителю, я піду́ за Тобою, хоч би куди ти пішов!“ |
20 Промовляє до нього Ісус: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має де й голови́ прихили́ти“. |
21 А і́нший із у́чнів промовив до Ньо́го: „Дозволь мені, Господи, перше піти та ба́тька свого похова́ти“. |
22 А Ісус йому каже: „Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!“ |
23 |
24 І ось буря велика зірва́лась на морі, аж чо́вен зачав залива́тися хви́лями. А Він спав. |
25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, — ги́немо!“ |
26 А Він відповів їм: „Чого полохливі ви, маловірні?“ Тоді встав, заказав бурі й морю, — і тиша велика настала. |
27 А народ дивувався й казав: „Хто ж це такий, що ві́три та море слухня́ні Йому́?“ |
28 |
29 І ось, вони стали кричати, говорячи: „Що́ Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?“ |
30 А опо́даль від них пасся гурт великий свине́й. |
31 І просилися де́мони, кажучи: „Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свине́й“. |
32 А Він відповів їм: „Ідіть“. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, — і потопи́вся в воді. |
33 Пастухи ж повтікали; а коли прибули́ вони в місто, то про все розповіли́, і про біснуватих. |
34 І ось, усе місто вийшло назу́стріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю! |
馬太福音第8章 |
Вiд МатвiяРозділ 8 |
1 耶穌下山、羣衆隨之、 |
1 |
2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 |
2 І ось підійшов прокаже́ний, уклонився Йому та й сказав: „Коли, Господи, хочеш, — Ти можеш очистити мене!“ |
3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 |
3 А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: „Хо́чу, — будь чистий!“ І тієї хвилини очистився той від своєї прокази. |
4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 |
4 І гово́рить до нього Ісус: „Гляди, — не розповіда́й ніко́му. Але йди, покажися священикові, та дар принеси́, якого Мойсей заповів, їм на свідо́цтво“. |
5 |
5 |
6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 |
6 кажучи: „Господи, мій слуга лежить удома розсла́блений, і тяжко страждає“. |
7 耶穌曰、我往醫之、 |
7 Він говорить йому: „Я прийду́ й уздоро́влю його“. |
8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 |
8 А сотник Йому відповів: „Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стрі́ху мою. Та промов тільки слово, — і ви́дужає мій слуга! |
9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 |
9 Бо й я — люди́на підвла́дна, і воякі́в під собою я маю; і одному кажу: піди — то йде він, а тому: прийди́ — і приходить, або рабо́ві своєму: зроби те — і він зро́бить“. |
10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 |
10 Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: „Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшо́в був такої великої віри! |
11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 |
11 Кажу́ ж вам, що багато-хто при́йдуть від сходу та за́ходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом. |
12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 |
12 Сини ж Царства — повки́дані бу́дуть до те́мряви зо́внішньої — буде там плач і скре́гіт зубів“! |
13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 |
13 I сказав Ісус сотникові: „Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться!“ І тієї ж години одужав слуга його. |
14 |
14 |
15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 |
15 І Він доторкнувся руки її, — і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуго́вувала! |
16 |
16 А коли настав вечір, привели́ багатьох біснуватих до Нього, — і Він словом Своїм вигнав ду́хів, а недужих усіх уздорови́в, |
17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 |
17 щоб спра́вдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: „Він узяв наші немочі, і неду́ги поніс“. |
18 |
18 |
19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 |
19 І приступив один книжник та й до Нього сказав: „Учителю, я піду́ за Тобою, хоч би куди ти пішов!“ |
20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 |
20 Промовляє до нього Ісус: „Мають но́ри лисиці, а гні́зда небесні пташки́, — Син же Лю́дський не має де й голови́ прихили́ти“. |
21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 |
21 А і́нший із у́чнів промовив до Ньо́го: „Дозволь мені, Господи, перше піти та ба́тька свого похова́ти“. |
22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 |
22 А Ісус йому каже: „Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!“ |
23 |
23 |
24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 |
24 І ось буря велика зірва́лась на морі, аж чо́вен зачав залива́тися хви́лями. А Він спав. |
25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 |
25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, — ги́немо!“ |
26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 |
26 А Він відповів їм: „Чого полохливі ви, маловірні?“ Тоді встав, заказав бурі й морю, — і тиша велика настала. |
27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 |
27 А народ дивувався й казав: „Хто ж це такий, що ві́три та море слухня́ні Йому́?“ |
28 |
28 |
29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 |
29 І ось, вони стали кричати, говорячи: „Що́ Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?“ |
30 遠有羣豕方食、 |
30 А опо́даль від них пасся гурт великий свине́й. |
31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 |
31 І просилися де́мони, кажучи: „Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свине́й“. |
32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 |
32 А Він відповів їм: „Ідіть“. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, — і потопи́вся в воді. |
33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 |
33 Пастухи ж повтікали; а коли прибули́ вони в місто, то про все розповіли́, і про біснуватих. |
34 舉邑出見耶穌、請離其境、 |
34 І ось, усе місто вийшло назу́стріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю! |