民數記第17章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、 |
3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。 |
4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、 |
5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。 |
6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。 |
7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。 |
8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。 |
9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、 |
10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。 |
11 摩西遵耶和華命而行。 |
12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、 |
13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。 |
ЧислаРозділ 17 |
1 |
2 „Скажи до Елеаза́ра, сина священика Ааро́на, і нехай він позбирає ті кадильниці з-посеред погорі́лища, а огонь повикидає геть, бо вони освятилися, |
3 кадильниці тих грішників, їхньою смертю. І нехай і вони зроблять із них биті бля́хи на покриття для жертівника, бо прино́сили їх перед Господнє лице, і вони освятилися. І будуть вони знаком для Ізраїлевих синів“. |
4 І взяв священик Елеаза́р мідяні́ кадильниці, що прино́сили їх ті, що спалені, і перекува́ли їх на покриття для жертівника, |
5 пам'ятка для Ізраїлевих синів, щоб чужий чоловік, хто не з Ааронового насіння, не наближа́вся кадити кадило перед Господнім лицем, щоб не сталося з ними, як із Кореєм та з громадою його, як Господь говорив йому через Мойсея. |
6 |
7 І сталося, коли громада збиралася на Мойсея та на Аарона, то обернулися вони до скинії заповіту, — аж ось покрила її хмара, і показа́лася слава Господня! |
8 І ввійшли Мойсей та Аарон до пе́реду ски́нії запові́ту. |
9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
10 „Вийдіть з-посеред цієї громади, а я ви́нищу їх умить!“ І вони попа́дали на обличчя свої. |
11 І сказав Мойсей до Аарона: „Візьми кадильницю, і поклади на неї огню від же́ртівника, і поклади кадила, та й понеси швидко до громади, та й очисть її, бо вийшов гнів від Господнього лиця, і розпочалася пора́зка“. |
12 І взяв Аарон, як говорив Мойсей, і побіг до сере́дини зборів, аж ось — розпочалася пора́зка наро́ду! І він поклав кадила, і очистив наро́д. |
13 І став він поміж уме́рлими та поміж живими, — і затрималась та пора́зка. |
民數記第17章 |
ЧислаРозділ 17 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、爾各支派牧伯、取杖十有二、書名其上、支派各一、 |
2 „Скажи до Елеаза́ра, сина священика Ааро́на, і нехай він позбирає ті кадильниці з-посеред погорі́лища, а огонь повикидає геть, бо вони освятилися, |
3 惟利未族之杖書亞倫名立於支派各杖中。 |
3 кадильниці тих грішників, їхньою смертю. І нехай і вони зроблять із них биті бля́хи на покриття для жертівника, бо прино́сили їх перед Господнє лице, і вони освятилися. І будуть вони знаком для Ізраїлевих синів“. |
4 當置其杖於會幕法匱前、我蒞臨之所、 |
4 І взяв священик Елеаза́р мідяні́ кадильниці, що прино́сили їх ті, що спалені, і перекува́ли їх на покриття для жертівника, |
5 我所簡者其杖必萌芽、使以色列族怨爾之言得以止息。 |
5 пам'ятка для Ізраїлевих синів, щоб чужий чоловік, хто не з Ааронового насіння, не наближа́вся кадити кадило перед Господнім лицем, щоб не сталося з ними, як із Кореєм та з громадою його, як Господь говорив йому через Мойсея. |
6 摩西以此言普告以色列族支派牧伯、各攜其杖、計十有二、又有亞倫之杖在其中。 |
6 |
7 摩西置諸會幕、耶和華法匱前。 |
7 І сталося, коли громада збиралася на Мойсея та на Аарона, то обернулися вони до скинії заповіту, — аж ось покрила її хмара, і показа́лася слава Господня! |
8 詰旦摩西入焉、見亞倫之杖、屬利未族者、芽蘖已萌、花蕊盡發、結爲杏仁。 |
8 І ввійшли Мойсей та Аарон до пе́реду ски́нії запові́ту. |
9 摩西取杖於耶和華前、授以色列族、使之觀瞻、任人各取其杖、 |
9 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
10 耶和華諭摩西曰、攜亞倫杖至法匱前、存之為誌、使此橫逆之輩、無所怨尤、免其殞沒。 |
10 „Вийдіть з-посеред цієї громади, а я ви́нищу їх умить!“ І вони попа́дали на обличчя свої. |
11 摩西遵耶和華命而行。 |
11 І сказав Мойсей до Аарона: „Візьми кадильницю, і поклади на неї огню від же́ртівника, і поклади кадила, та й понеси швидко до громади, та й очисть її, бо вийшов гнів від Господнього лиця, і розпочалася пора́зка“. |
12 以色列族謂摩西曰、我儕淪胥以亡、 |
12 І взяв Аарон, як говорив Мойсей, і побіг до сере́дини зборів, аж ось — розпочалася пора́зка наро́ду! І він поклав кадила, і очистив наро́д. |
13 耶和華之會幕、近之必死、豈非淪亡莫救乎。 |
13 І став він поміж уме́рлими та поміж живими, — і затрималась та пора́зка. |