箴言第2章 |
1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。 |
2 傾爾聽道、專心學理、 |
3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、 |
4 索之若金、尋之若寶、 |
5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。 |
6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。 |
7 錫嘏善士、護衛義人、 |
8 秉公義之理、保敬虔之士、 |
9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。 |
10 若大道之洽於心、快於意、 |
11 如是必得護衛、 |
12 免爲惡人忤逆者所誘、 |
13 彼離正道、行於幽暗、 |
14 喜於作惡、悅於爲不善、 |
15 所行邪曲、所爲橫逆。 |
16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、 |
17 彼棄夫子之道、背上帝之約、 |
18 人造其家、若履死域、若歸陰府。 |
19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。 |
20 爾當行善人之途、守義人之路、 |
21 義者得士、恒居弗替、 |
22 惡者見絕、踪跡泯滅。 |
ПриповiстiРозділ 2 |
1 |
2 щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихи́лиш до розуму, |
3 якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом, |
4 якщо бу́деш шукати його, немов срі́бла, і бу́деш його ти пошу́кувати, як тих схо́ваних ска́рбів, — |
5 тоді зрозумієш страх Господній, і зна́йдеш ти Богопізна́ння, — |
6 бо Господь дає мудрість, з Його уст — знання́ й розум! |
7 Він спасі́ння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить, |
8 щоб справедливих стежо́к стерегти́, і береже́ Він дорогу Своїх богобі́йних! |
9 Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра, |
10 бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі! |
11 розва́жність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегти́ме, |
12 щоб тебе врятувати від злої дороги, від люди́ни, що каже лукаве, |
13 від тих, хто стежки́ простоти́ покидає, щоб ходити доро́гами те́мряви, |
14 що ті́шаться, роблячи зло, що радіють круті́йствами злого, |
15 що стежки́ їхні круті, і відхо́дять своїми путя́ми, — |
16 щоб тебе врятува́ти від блудни́ці, від чужи́нки, що мо́вить м'яке́нькі слова́, |
17 що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, — |
18 вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих, |
19 ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, — |
20 щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки́ справедливих беріг! |
21 Бо заме́шкають праведні землю, і невинні зоста́нуться в ній, |
22 а безбожні з землі будуть ви́гублені, і повирива́ються з неї невірні! |
箴言第2章 |
ПриповiстiРозділ 2 |
1 爾小子、宜受我教、以此默識乎於心。 |
1 |
2 傾爾聽道、專心學理、 |
2 щоб слухало мудрости вухо твоє, своє серце прихи́лиш до розуму, |
3 大聲而呼、亟求明哲、欲得智慧、 |
3 якщо до розсудку ти кликати будеш, до розуму кликатимеш своїм голосом, |
4 索之若金、尋之若寶、 |
4 якщо бу́деш шукати його, немов срі́бла, і бу́деш його ти пошу́кувати, як тих схо́ваних ска́рбів, — |
5 夫如是、則耶和華上帝、所當寅畏、可得而知矣。 |
5 тоді зрозумієш страх Господній, і зна́йдеш ти Богопізна́ння, — |
6 耶和華賜人以智慧、畀人以明哲。 |
6 бо Господь дає мудрість, з Його уст — знання́ й розум! |
7 錫嘏善士、護衛義人、 |
7 Він спасі́ння ховає для щирих, мов щит той для тих, хто в невинності ходить, |
8 秉公義之理、保敬虔之士、 |
8 щоб справедливих стежо́к стерегти́, і береже́ Він дорогу Своїх богобі́йних! |
9 爾旣求智、則百善由此而知、仁義由此而明。 |
9 Тоді ти збагне́ш справедливість та право, і простоту́, всіляку доро́гу добра, |
10 若大道之洽於心、快於意、 |
10 бо мудрість уві́йде до серця твого́, і буде приємне знання́ для твоєї душі! |
11 如是必得護衛、 |
11 розва́жність тоді тебе пильнуватиме, розум тебе стерегти́ме, |
12 免爲惡人忤逆者所誘、 |
12 щоб тебе врятувати від злої дороги, від люди́ни, що каже лукаве, |
13 彼離正道、行於幽暗、 |
13 від тих, хто стежки́ простоти́ покидає, щоб ходити доро́гами те́мряви, |
14 喜於作惡、悅於爲不善、 |
14 що ті́шаться, роблячи зло, що радіють круті́йствами злого, |
15 所行邪曲、所爲橫逆。 |
15 що стежки́ їхні круті, і відхо́дять своїми путя́ми, — |
16 淫婦善媚、爾旣守道、免爲所惑、 |
16 щоб тебе врятува́ти від блудни́ці, від чужи́нки, що мо́вить м'яке́нькі слова́, |
17 彼棄夫子之道、背上帝之約、 |
17 що покинула друга юна́цтва свого́, а про заповіт свого Бога забула, — |
18 人造其家、若履死域、若歸陰府。 |
18 вона бо із домом своїм западе́ться у смерть, а стежки́ її — до померлих, |
19 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。 |
19 ніхто́, хто входить до неї, не ве́рнеться, і сте́жки життя не дося́гне, — |
20 爾當行善人之途、守義人之路、 |
20 щоб ходив ти дорогою добрих, і стежки́ справедливих беріг! |
21 義者得士、恒居弗替、 |
21 Бо заме́шкають праведні землю, і невинні зоста́нуться в ній, |
22 惡者見絕、踪跡泯滅。 |
22 а безбожні з землі будуть ви́гублені, і повирива́ються з неї невірні! |