箴言第31章 |
1 利母益王之母,訓王以箴言,曰, |
2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。 |
3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。 |
4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲, |
5 恐忘律例,枉法以害貧。 |
6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩, |
7 使忘其貧,不憶其苦。 |
8 喑者代爲口,危者伸其寃。 |
9 秉公義,救貧乏。 |
10 孰得賢妻,價貴琅玕。 |
11 其夫恃之,無所匱乏。 |
12 雖至畢生,有益無損, |
13 得綿枲,樂擘績, |
14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方, |
15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工, |
16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園, |
17 勁腰健臂, |
18 操作獲利,篝燈永夜, |
19 執籰紡績, |
20 賙濟貧乏, |
21 家人重衣,不畏雨雪, |
22 手製寢衣,自服赤綿。 |
23 夫坐公庭,名著長老之中。 |
24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈, |
25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。 |
26 所言者明哲之詞,仁愛之語, |
27 勤家政,不素餐。 |
28 夫善之,子德之, |
29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。 |
30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美, |
31 所行結善果,在民間有令聞焉。 |
ПриповiстiРозділ 31 |
1 |
2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх? |
3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів! |
4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м, |
5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва! |
6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим: |
7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме! |
8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним. |
9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного. |
10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел: |
11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку! |
12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя. |
13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками. |
14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій. |
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм. |
16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградника. |
17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої. |
18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі. |
19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають. |
20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного. |
21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім. |
22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її. |
23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю. |
24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́. |
25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня. |
26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́. |
27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть. |
28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її: |
29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“ |
30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена! |
31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“ |
箴言第31章 |
ПриповiстiРозділ 31 |
1 利母益王之母,訓王以箴言,曰, |
1 |
2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。 |
2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх? |
3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。 |
3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів! |
4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲, |
4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м, |
5 恐忘律例,枉法以害貧。 |
5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва! |
6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩, |
6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим: |
7 使忘其貧,不憶其苦。 |
7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме! |
8 喑者代爲口,危者伸其寃。 |
8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним. |
9 秉公義,救貧乏。 |
9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного. |
10 孰得賢妻,價貴琅玕。 |
10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел: |
11 其夫恃之,無所匱乏。 |
11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку! |
12 雖至畢生,有益無損, |
12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя. |
13 得綿枲,樂擘績, |
13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками. |
14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方, |
14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій. |
15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工, |
15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм. |
16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園, |
16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградника. |
17 勁腰健臂, |
17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої. |
18 操作獲利,篝燈永夜, |
18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі. |
19 執籰紡績, |
19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають. |
20 賙濟貧乏, |
20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного. |
21 家人重衣,不畏雨雪, |
21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім. |
22 手製寢衣,自服赤綿。 |
22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її. |
23 夫坐公庭,名著長老之中。 |
23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю. |
24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈, |
24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́. |
25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。 |
25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня. |
26 所言者明哲之詞,仁愛之語, |
26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́. |
27 勤家政,不素餐。 |
27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть. |
28 夫善之,子德之, |
28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її: |
29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。 |
29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“ |
30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美, |
30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена! |
31 所行結善果,在民間有令聞焉。 |
31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“ |