箴言

第31章

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

5 恐忘律例,枉法以害貧。

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

7 使忘其貧,不憶其苦。

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

9 秉公義,救貧乏。

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

11 其夫恃之,無所匱乏。

12 雖至畢生,有益無損,

13 得綿枲,樂擘績,

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

17 勁腰健臂,

18 操作獲利,篝燈永夜,

19 執籰紡績,

20 賙濟貧乏,

21 家人重衣,不畏雨雪,

22 手製寢衣,自服赤綿。

23 夫坐公庭,名著長老之中。

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

27 勤家政,不素餐。

28 夫善之,子德之,

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

Приповiстi

Розділ 31

1 Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:

2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?

3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!

4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,

5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!

6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:

7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!

8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.

9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.

10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:

11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!

12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.

13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.

14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.

15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.

16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградника.

17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.

18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.

19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.

20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.

22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.

23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.

24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.

25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.

26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.

27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.

28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:

29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“

30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!

31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“

箴言

第31章

Приповiстi

Розділ 31

1 利母益王之母,訓王以箴言,曰,

1 Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:

2 我之愛子,我語汝,我昔許願而生汝,宜聽我言。

2 „Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?

3 維彼淫婦,戕害王躬,耗王精力,汝毋呢之。

3 Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!

4 利母益乎,清酒醇醪,王毋過飲,

4 Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,

5 恐忘律例,枉法以害貧。

5 щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!

6 清酒醇醪,以飲將死之人,罹憂之輩,

6 Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:

7 使忘其貧,不憶其苦。

7 він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!

8 喑者代爲口,危者伸其寃。

8 Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.

9 秉公義,救貧乏。

9 Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.

10 孰得賢妻,價貴琅玕。

10 Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:

11 其夫恃之,無所匱乏。

11 довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!

12 雖至畢生,有益無損,

12 Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.

13 得綿枲,樂擘績,

13 Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.

14 譬彼艚舶,轉運食物,來自遠方,

14 Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.

15 未及黎明,賢妻夙興,供僕之食,課婢之工,

15 І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.

16 見良田則購之,出其贏餘,以築葡萄園,

16 Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградника.

17 勁腰健臂,

17 Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.

18 操作獲利,篝燈永夜,

18 Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.

19 執籰紡績,

19 Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.

20 賙濟貧乏,

20 Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.

21 家人重衣,不畏雨雪,

21 Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.

22 手製寢衣,自服赤綿。

22 Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.

23 夫坐公庭,名著長老之中。

23 Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.

24 婦作布售之於巿,作紳售之於商賈,

24 Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.

25 所製之服,華美縝密,不歎無衣於後日。

25 Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.

26 所言者明哲之詞,仁愛之語,

26 Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.

27 勤家政,不素餐。

27 Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.

28 夫善之,子德之,

28 Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:

29 世之娶妻而賢者甚多,惟此婦爲冠。

29 „Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“

30 其有丰采殊色者,盡屬於虛,不如寅畏耶和華者,必得讚美,

30 Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!

31 所行結善果,在民間有令聞焉。

31 Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“