以西結書第30章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、 |
3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、 |
4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、 |
5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、 |
6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。 |
7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。 |
8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。 |
9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。 |
10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、 |
11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、 |
12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。 |
13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。 |
14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、 |
15 |
16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、 |
17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、 |
18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、 |
19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。 |
20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、 |
21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。 |
22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、 |
23 我必使埃及之人、散處異邦列國、 |
24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。 |
25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。 |
26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。 |
ЄзекiїльРозділ 30 |
1 |
2 „Сину лю́дський, пророкуй, і скажеш: Так говорить Господь Бог: Голосіть „Ой!“ цього дня! |
3 Бо близьки́й день, і близьки́й день Господній, день хма́рний, настає час наро́дів! |
4 І при́йде меч на Єгипет, і буде тремті́ння в Етіопії, коли будуть падати забиті в Єгипті, і заберу́ть багатство його, і будуть розбиті осно́ви його. |
5 Куш, і Пут, і Луд, і ввесь помішаний наро́д, і Кув, і сини землі заповіту попа́дають з ними від меча. |
6 Так говорить Господь: І попа́дають підпо́ри Єгипту, і так упаде́ гординя сили його, від Міґдолу аж до Севене, від меча попа́дають у ньому, говорить Господь Бог. |
7 І буде він спусто́шений серед попусто́шених країв, а міста́ його будуть серед міст поруйно́ваних. |
8 І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам огонь на Єгипет, і будуть поторо́щені всі, хто йому помагає. |
9 Того дня повихо́дять посланці́ з-перед Мого лиця на кораблях, щоб налякати безпечну Етіопію, і буде через них жах, як у день Єгипту, бо це ось надхо́дить! |
10 Так говорить Господь Бог: І Я зроблю́ кінець єгипетському многолю́дству рукою Навуходоно́сора, вавилонського царя. |
11 Він та наро́д його з ним, насильники лю́дів, будуть спрова́джені зни́щити землю, і вони повитягують мечі свої на Єгипет, — і напо́внять край побитими! |
12 I оберну́ Я річки́ на суході́л, і передам землю в руку злочинців, і спусто́шу край та все, що в ньому, рукою чужих. Я, Господь, це сказав! |
13 Так говорить Господь Бог: І повигу́блюю божкі́в, і зроблю́ кінець бовва́нам з Нофу, і не буде вже князі́в в єгипетському кра́ї, і дам по́страх на єгипетську зе́млю. |
14 І Па́трос спусто́шу, і дам огонь у Цоан, і буду вико́нувати при́суди в Но. |
15 І виллю Я гнів Свій на Сіна, тверди́ню єгипетську, і ви́тну многолю́дство Но. |
16 І пошлю́ Я огонь на Єгипет, сильно буде ко́рчитись Сін, а Но буде прола́маний, а на Ноф нападуть вороги вдень. |
17 Юнаки́ Авену та Пі-Весету попа́дають від меча, а інші пі́дуть у поло́н. |
18 А в Тахпанхесі поте́мніє день, коли Я ламатиму там єгипетські я́рма, і скінчи́ться в ньому пиха́ сили його. Самого його хмара закриє, а його до́чки пі́дуть у поло́н... |
19 І буду виконувати при́суди над Єгиптом, і вони пізна́ють, що Я — Госпо́дь!“ |
20 І сталося, за одина́дцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця, було мені слово Господнє таке: |
21 „Сину лю́дський, Я зламав раме́но фараона, єгипетського царя, і ось воно не буде перев'я́зане, щоб дати ліки, щоб покласти пов'я́зку, щоб обви́нути його, і щоб зміцни́ти його вхопи́тися за меча. |
22 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я на фараона, єгипетського царя, і поламаю раме́на його, те дуже та те зла́мане, і викину меча з його руки́. |
23 І розпоро́шу Єгипет серед народів, і порозсипа́ю їх по края́х. |
24 І зміцню раме́на вавилонського царя, і дам меча Свого в його руку, — і зламаю Я фараонові раме́на, і він буде стогнати сто́гоном проко́леного перед ним. |
25 І зміцню́ Я раме́на вавилонського царя, а фараонові раме́на опаду́ть. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам Свого меча в руку вавилонського царя, і простягну́ його на єгипетську землю. |
26 І розпоро́шу Єгипет серед наро́дів, і порозсипа́ю їх по края́х. І пізнають вони, що Я — Господь!“ |
以西結書第30章 |
ЄзекiїльРозділ 30 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 |
2 人子、當言未來事曰、主耶和華云、禍日將屆、爾當號泣不已、 |
2 „Сину лю́дський, пророкуй, і скажеш: Так говорить Господь Бог: Голосіть „Ой!“ цього дня! |
3 其日伊邇、晦冥慘淡、耶和華降災於異邦、其日伊邇、 |
3 Бо близьки́й день, і близьки́й день Господній, день хма́рний, настає час наро́дів! |
4 鋒刃臨於埃及、患難至於古實、址基旣毀、億兆被戮、遺民見擄、 |
4 І при́йде меч на Єгипет, і буде тремті́ння в Етіопії, коли будуть падати забиті в Єгипті, і заберу́ть багатство його, і будуть розбиті осно́ви його. |
5 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、 |
5 Куш, і Пут, і Луд, і ввесь помішаний наро́д, і Кув, і сини землі заповіту попа́дають з ними від меча. |
6 耶和華曰、必折埃及驕泰之心、自蜜奪至叙以尼俱亡以刃、助埃及者亦必敗北、我耶和華已言之矣。 |
6 Так говорить Господь: І попа́дають підпо́ри Єгипту, і так упаде́ гординя сили його, від Міґдолу аж до Севене, від меча попа́дають у ньому, говорить Господь Бог. |
7 列邦諸邑、俱至荒蕪、埃及與助之者亦然。 |
7 І буде він спусто́шений серед попусто́шених країв, а міста́ його будуть серед міст поруйно́ваних. |
8 我燃火於埃及、凡助之者、旣被殲滅、則知我乃耶和華。 |
8 І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам огонь на Єгипет, і будуть поторо́щені всі, хто йому помагає. |
9 古實人安居無恐、斯時我必遣使駕舟、至其地、令彼震驚哀痛、與埃及降災之日無異、其日伊邇。 |
9 Того дня повихо́дять посланці́ з-перед Мого лиця на кораблях, щоб налякати безпечну Етіопію, і буде через них жах, як у день Єгипту, бо це ось надхо́дить! |
10 主耶和華曰、我必藉巴比倫王尼布甲尼撒之手、使埃及衆庶俱亡、 |
10 Так говорить Господь Бог: І Я зроблю́ кінець єгипетському многолю́дству рукою Навуходоно́сора, вавилонського царя. |
11 巴比倫王之軍旅、列邦所畏懼、我必率之、以殲斯土、拔利刃、攻埃及、隨在殺人、 |
11 Він та наро́д його з ним, насильники лю́дів, будуть спрова́джені зни́щити землю, і вони повитягують мечі свої на Єгипет, — і напо́внять край побитими! |
12 我必涸埃及之川流、以其國付惡人之手、使異邦人、荒蕪其地、使其物產、歸於烏有、我耶和華已言之矣。 |
12 I оберну́ Я річки́ на суході́л, і передам землю в руку злочинців, і спусто́шу край та все, що в ньому, рукою чужих. Я, Господь, це сказав! |
13 主耶和華又曰、我必斫其偶像、使不存於挪弗、埃及無君、庶民恐懼。 |
13 Так говорить Господь Бог: І повигу́блюю божкі́в, і зроблю́ кінець бовва́нам з Нофу, і не буде вже князі́в в єгипетському кра́ї, і дам по́страх на єгипетську зе́млю. |
14 我必使八羅荒蕪、火焚鎖安、降災於挪、滅其居民、汛爲埃及國鞏固之邑、我必忿怒攻擊、 |
14 І Па́трос спусто́шу, і дам огонь у Цоан, і буду вико́нувати при́суди в Но. |
15 |
15 І виллю Я гнів Свій на Сіна, тверди́ню єгипетську, і ви́тну многолю́дство Но. |
16 又必火焚埃及、使汛民哀痛、挪必毀裂、挪弗日遭困苦、 |
16 І пошлю́ Я огонь на Єгипет, сильно буде ко́рчитись Сін, а Но буде прола́маний, а на Ноф нападуть вороги вдень. |
17 亞文、比伯實之壯士必亡於刃、邑民被擄、 |
17 Юнаки́ Авену та Пі-Весету попа́дають від меча, а інші пі́дуть у поло́н. |
18 我必使答比匿變爲晦冥、昔埃及之人、使他邦衆庶臣服奔走、故我折其軛、使變光華爲黯淡、若雲蔽覆、且使女子被擄、 |
18 А в Тахпанхесі поте́мніє день, коли Я ламатиму там єгипетські я́рма, і скінчи́ться в ньому пиха́ сили його. Самого його хмара закриє, а його до́чки пі́дуть у поло́н... |
19 我降災於埃及、俾知我乃耶和華。 |
19 І буду виконувати при́суди над Єгиптом, і вони пізна́ють, що Я — Госпо́дь!“ |
20 約雅斤被擄之十一年正月七日、耶和華諭我曰、 |
20 І сталося, за одина́дцятого року, першого місяця, сьомого дня місяця, було мені слово Господнє таке: |
21 人子、我已折埃及王法老之肱、不裹其傷、不敷以藥、不纏以布、使彼力廢、難執利刃。 |
21 „Сину лю́дський, Я зламав раме́но фараона, єгипетського царя, і ось воно не буде перев'я́зане, щоб дати ліки, щоб покласти пов'я́зку, щоб обви́нути його, і щоб зміцни́ти його вхопи́тися за меча. |
22 主耶和華曰、我必降災於埃及王法老、昔折一肱、其一尚健、今并折之、使刃墮地、 |
22 Тому так говорить Господь Бог: Ось Я на фараона, єгипетського царя, і поламаю раме́на його, те дуже та те зла́мане, і викину меча з його руки́. |
23 我必使埃及之人、散處異邦列國、 |
23 І розпоро́шу Єгипет серед народів, і порозсипа́ю їх по края́х. |
24 使巴比倫王膂力剛強、俾執我刃、折法老二肱、使其歎息於敵前、若人被重傷、而歎息焉。 |
24 І зміцню раме́на вавилонського царя, і дам меча Свого в його руку, — і зламаю Я фараонові раме́на, і він буде стогнати сто́гоном проко́леного перед ним. |
25 我必使巴比倫王手、其力倍加、使法老手不勝疲倦、旣以我刀、畀巴比倫王、使擊埃及、則知我乃耶和華。 |
25 І зміцню́ Я раме́на вавилонського царя, а фараонові раме́на опаду́ть. І пізнають вони, що Я — Господь, коли Я дам Свого меча в руку вавилонського царя, і простягну́ його на єгипетську землю. |
26 我必使埃及民人、散處於異邦列國、俾知我乃耶和華。 |
26 І розпоро́шу Єгипет серед наро́дів, і порозсипа́ю їх по края́х. І пізнають вони, що Я — Господь!“ |