以賽亞書第28章 |
1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。 |
2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、 |
3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。 |
4 |
5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、 |
6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、 |
7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。 |
8 哇吐盈几、無地清潔。 |
9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。 |
10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、 |
11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、 |
12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。 |
13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、 |
14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、 |
15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。 |
16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、 |
17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、 |
18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、 |
19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。 |
20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、 |
21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、 |
22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。 |
23 我有訓言、爾其傾聽、 |
24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、 |
25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、 |
26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、 |
27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、 |
28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、 |
29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。 |
IсаяРозділ 28 |
1 |
2 Ось поту́жний та сильний у Господа, — мов злива із градом, мов буря руїнна, мов по́відь сильна́, заливна́, його кине на землю із силою! |
3 Ногами пото́птана буде корона пишно́ти Єфре́млян п'яни́х, |
4 і станеться квітка зів'я́ла краси́ його гордости, що на верхі́в'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смо́ква, що її як побачить люди́на, ковтає її, як вона ще в долоні його! |
5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку наро́ду Його, |
6 і духом права тому́, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами пове́ртає бій! |
7 І ось ці від вина позбива́лись з дороги, і від п'янко́го напо́ю хитаються: священик і пророк позбива́лись з дороги напо́єм п'янки́м, від вина збаламу́тились, від напо́ю п'янко́го хита́ються, блу́дять вони у видіннях, у постановах своїх спотика́ються. |
8 Бо всі столи повні блюво́тою калу, аж місця нема! |
9 „Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних? |
10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, пра́вило на пра́вило, трохи тут, трохи там“. |
11 Тому незрозумілими у́стами й іншою мовою буде казати наро́дові цьому |
12 Отой, Хто до них говорив: „Це спочи́нок! Дайте змученому відпочи́ти, — і це відпочинок“, — та вони не хотіли послухати. |
13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали на́взнак, і щоб були зла́мані й впали до па́стки й злови́лися! |
14 |
15 Бо кажете ви: „Заповіта ми склали зо смертю і з шео́лом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна́, то не при́йде до нас, бо брехню́ ми зробили притулком своїм, і в брехні́ ми схова́лись!“ |
16 Тому́ Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя ви́пробуваного, нарі́жного, дорогого, міцно закла́деного. Хто вірує в нього, не буде той засоро́млений! |
17 І право за міри́ло Я покладу́, а справедливість — вагою; і приту́лок брехні́ град понищить, а схо́вище во́ди заллють! |
18 І заповіт ваш із смертю пола́маний буде, а ваша умова з шео́лом не втри́мається: як пере́йде нищівна́ ка́ра, то вас вона сто́пче! |
19 Коли тільки пере́йде вона, вона вас забере, бо щора́нку вона перехо́дити буде, удень та вночі, — і ста́неться, — тільки з тремтінням ви бу́дете слу́хати звістку про це. |
20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягну́тись, а покрива́ло вузьке, щоб накри́тися ним, |
21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незви́чайну роботу Свою! |
22 Тож не насміха́йтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайда́ни, бо призна́чене зни́щення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю. |
23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос! |
24 Чи кожного дня о́ре ра́тай на по́сів, ралить землю свою й борону́є? |
25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорну́ху й не кидає кмин, не розсіва́є пшеницю та просо й ячмінь на озна́ченім місці, а жито в ме́жах її? |
26 І за правом напу́тив його, його Бог його ви́вчив цього́: |
27 Бож не бороно́ю чорну́ха молотиться, і ко́ло возо́ве не ходить по кмині, а палицею б'ють чорну́ху та києм — той кмин. |
28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не наза́вжди моло́титься ко́нче, і підганяють ко́ло возо́ве та коні на нього, а не розтирають його. |
29 І це вийшло від Господа Саваота, — чудова порада Його, і велика премудрість Його! |
以賽亞書第28章 |
IсаяРозділ 28 |
1 以法蓮建都於山嶺、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、禍將作矣。 |
1 |
2 主命勁敵、勢若狂風大雹、行潦四溢、都城傾圮、 |
2 Ось поту́жний та сильний у Господа, — мов злива із градом, мов буря руїнна, мов по́відь сильна́, заливна́, його кине на землю із силою! |
3 以法蓮建都山巔、望之若冠花冠、四周有谷、土壤膏腴、民人沉湎於酒、心志驕奢、不知浮榮易悴、竟遭蹂躪、亦如夏之無花果、人一見之、則摘而食焉。 |
3 Ногами пото́птана буде корона пишно́ти Єфре́млян п'яни́х, |
4 |
4 і станеться квітка зів'я́ла краси́ його гордости, що на верхі́в'ї долини врожайної, немов передчасно дозріла та смо́ква, що її як побачить люди́на, ковтає її, як вона ще в долоні його! |
5 當是時、萬有之主耶和華、將以冠冕、賜諸遺民、焜耀無比、 |
5 Стане Господь Саваот того дня за прекрасну корону, і за пишний вінок для останку наро́ду Його, |
6 使士師秉公行義、使武夫克敵致果、驅至城下、 |
6 і духом права тому́, хто сидить у суді, і хоробрістю тим, хто до брами пове́ртає бій! |
7 斯邦之人、自祭司至先知、縱飲無度、沉湎於酒、至於跬步不能自主、雖目覩異象、而心志仍昏、雖爲民折中、而剖決不明。 |
7 І ось ці від вина позбива́лись з дороги, і від п'янко́го напо́ю хитаються: священик і пророк позбива́лись з дороги напо́єм п'янки́м, від вина збаламу́тились, від напо́ю п'янко́го хита́ються, блу́дять вони у видіннях, у постановах своїх спотика́ються. |
8 哇吐盈几、無地清潔。 |
8 Бо всі столи повні блюво́тою калу, аж місця нема! |
9 彼曰、爾之教訓、傳於何人、我豈斷乳之赤子乎。 |
9 „Кого буде навчати пізна́ння, і кому́ виясняти об'я́влення буде? Відставлених від молока чи від перс повідлу́чуваних? |
10 乃爾教我言重語疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以告我、 |
10 Бо на заповідь заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, пра́вило на пра́вило, трохи тут, трохи там“. |
11 曰、我必以諸國方言、及異音、普告斯民、 |
11 Тому незрозумілими у́стами й іншою мовою буде казати наро́дові цьому |
12 云爾曹困憊、當順從我、可獲寕宇、惟彼不聽。 |
12 Отой, Хто до них говорив: „Це спочи́нок! Дайте змученому відпочи́ти, — і це відпочинок“, — та вони не хотіли послухати. |
13 故我言耶和華之道、所以重疊、諄諄不已、分疏句讀、詳以相告也、維彼聽我藐藐、自取顛躓、陷於坎阱、 |
13 І станеться їм слово Господа: заповідь на заповідь, заповідь на заповідь, пра́вило на пра́вило, правило на правило, трохи тут, трохи там, щоб пішли та попадали на́взнак, і щоб були зла́мані й впали до па́стки й злови́лися! |
14 爾曹侮慢、爲耶路撒冷之民牧者、宜聽耶和華之言、 |
14 |
15 爾曹自謂與死亡結約、與陰府訂盟、天降大雨、行潦汎濫、必不及於斯土、我惟誑詞是恃、而適以自欺。 |
15 Бо кажете ви: „Заповіта ми склали зо смертю і з шео́лом зробили умову. Як перейде той бич, мов вода заливна́, то не при́йде до нас, бо брехню́ ми зробили притулком своїм, і в брехні́ ми схова́лись!“ |
16 耶和華曰、屋隅要石、我所推選、我所器重、置於郇城、爲鞏固之基、使信之者、無戒心、 |
16 Тому́ Господь Бог сказав так: Оце поклав каменя Я на Сіоні, каменя ви́пробуваного, нарі́жного, дорогого, міцно закла́деного. Хто вірує в нього, не буде той засоро́млений! |
17 我秉公義、以法則爲準繩、使降大雹、行潦汎濫、翦滅逋逃之藪、以去爾所恃、 |
17 І право за міри́ло Я покладу́, а справедливість — вагою; і приту́лок брехні́ град понищить, а схо́вище во́ди заллють! |
18 則爾與死亡所結之約不固、陰府所訂之盟弗堅、行潦淹於斯土、爾其淪亡、 |
18 І заповіт ваш із смертю пола́маний буде, а ваша умова з шео́лом не втри́мається: як пере́йде нищівна́ ка́ра, то вас вона сто́пче! |
19 行潦汎濫、橫溢四境、斯難頻至、危在旦夕、爾衆盡爲所淹、聞風而驚駭不已。 |
19 Коли тільки пере́йде вона, вона вас забере, бо щора́нку вона перехо́дити буде, удень та вночі, — і ста́неться, — тільки з тремтінням ви бу́дете слу́хати звістку про це. |
20 諺云、牀榻甚短、不能暢其四肢、衾裯甚狹、不能蔽其全體、 |
20 Бо буде постеля коротка, щоб на ній розтягну́тись, а покрива́ло вузьке, щоб накри́тися ним, |
21 耶和華勃興、赫然震怒、與在比哩心山基遍谷無以異也、惟降災於選民、實所罕有、 |
21 Бо повстане Господь, немов на горі Перацім; затремтить Він у гніві, немов у долині в Гів'оні, щоб Свій чин учинити, предивний Свій чин, щоб зробити роботу Свою, незви́чайну роботу Свою! |
22 爾曹勿復侮慢、恐爾之縲絏加嚴、我聞萬有之主耶和華已定厥命、將殲滅斯境矣。 |
22 Тож не насміха́йтесь тепер, щоб не стали міцнішими ваші кайда́ни, бо призна́чене зни́щення чув я від Господа, Бога Саваота, про всю землю. |
23 我有訓言、爾其傾聽、 |
23 Візьміть це до ушей і почуйте мій голос, послухайте пильно й почуйте мій голос! |
24 農夫於田、終日勤勞、豈徒耕耘、亦將播種、 |
24 Чи кожного дня о́ре ра́тай на по́сів, ралить землю свою й борону́є? |
25 鋤地使平、以植天冬、以種馬芹、墾爲隴畝、以播小麥、畫爲疆畎、以播麰麥、田之四隅、盡播麤麥、 |
25 Чи ж, як рівною зробить поверхню її, він не сіє чорну́ху й не кидає кмин, не розсіва́є пшеницю та просо й ячмінь на озна́ченім місці, а жито в ме́жах її? |
26 蓋上帝賦以智慧、故能若是、 |
26 І за правом напу́тив його, його Бог його ви́вчив цього́: |
27 天冬馬芹、欲去其皮、不以打禾之器、不以駕車之輪、必以杖以耞乃可、 |
27 Бож не бороно́ю чорну́ха молотиться, і ко́ло возо́ве не ходить по кмині, а палицею б'ють чорну́ху та києм — той кмин. |
28 若夫五穀必先打以?耞、然後碾以車輪、車輪馬蹄、用不可過、過則損穀、 |
28 Розтирається збіжжя? Ні, бо його не наза́вжди моло́титься ко́нче, і підганяють ко́ло возо́ве та коні на нього, а не розтирають його. |
29 此萬有之主耶和華牖農之一事也、若夫主之經綸、奇不可名、主之智慧、大而莫測。 |
29 І це вийшло від Господа Саваота, — чудова порада Його, і велика премудрість Його! |