以賽亞書

第51章

1 你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言。當追想[look unto]你們所鑿而出的[whence ye are hewn]磐石,所挖而出的岩穴。

2 要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為我獨選召他[I called him alone],賜福與他,使他人數增多。

3 耶和華[shall]安慰錫安和錫安一切的荒場,使她的[her]曠野像伊甸,[and]使她的荒漠[her desert]像耶和華的園子[garden];在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。

4 我的百姓,當聽我言[Hearken unto me];我的國民哪,要向我側耳。因為訓誨必從我而出,我必使我的公理安然[make my judgment to rest],為百姓[people]之光。

5 我的公義臨近;我的救恩發出,我的膀臂要審判眾民[people];海島都要等候我,倚賴我的膀臂。

6 你們要向諸天[heavens]舉目,觀看下地;因諸天[for the heavens]必像煙雲消散,地[and]必如衣服漸漸舊了,其上的居民也要如此死亡[die in like manner]。唯有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉。

7 知道公義、將我訓誨存在心中的民,你們[ye]要聽我言;不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗害怕[afraid]

8 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊毛[wool]。唯有我的公義永遠長存,我的救恩直到世世代代[from generation to generation]

9 耶和華的膀臂啊,醒起[Awake]醒起[awake];以能力為衣穿上,像在上古的年日[in the ancient days]古時[old]的世代醒起[awake]一樣。從前[cut]拉哈伯,又傷了龍[and wounded the dragon]的,不是你麼?

10 [hath]使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?

11 為此[Therefore]耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁悲傷[mourning]盡都逃避。

12 [I]─唯有我,是安慰你們的。你是誰,竟[shouldest]怕那必死的人,怕那要變如草的世人;

13 卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華;又因欺壓者像是[as if]快要行毀滅[were ready to destroy]所發的烈怒[fury]天天[every day]害怕?其實那欺壓者的烈怒[fury]在哪裏呢?

14 被擄去的急待釋放[hasteneth that he may be loosed]叫自己不死在坑中[and that he should not die in the pit]食物不致缺乏[nor that his bread should fail]

15 唯有[But]我是耶和華─你的神─分開洋海[divided the sea]就是波浪匉訇的海洋[whose waves roared]─大軍之耶和華是他的[his]名。

16 我將我的話[put]在你口中[in thy mouth],用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:妳是我的百姓。

17 耶路撒冷啊,醒起[Awake]醒起[awake],站起來,你從耶和華手中喝了他烈怒[fury]之杯;[thou]喝了那使人戰兢之杯的渣滓[dregs of the cup of trembling]並且擠出[and wrung them out]喝盡。

18 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個扶持她的[taketh her by the hand]

19 這兩件事臨到你,誰為你憂愁?[These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee?]荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,我能藉著誰[by whom]安慰你呢?

20 你的眾子發昏,在各[streets]口上躺臥,好像野牛[wild bull]在網羅之中;他們[they]都滿了耶和華的烈怒[fury]─你神的斥責。

21 因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言;

22 你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人戰兢[trembling]的杯,就是我烈怒之杯的渣滓[dregs of the cup of my fury],從你手中接過來;你必不致再喝。

23[But]將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧。你便以背為地,好像街道[street],任人經過。

以賽亞書

第51章

1 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。

2 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。

3 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埓、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。

4 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。

5 我施仁義、手援斯衆、以伸其寃、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。

6 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。

7 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。

8 彼必消亡、若衣爲蠹所嚙、若毛爲蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。

9 先知祈曰、願耶和華勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、

10 使滄海水涸、中判爲途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。

11 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦欷歔之永息。

12 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何爲畏之。

13 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何爲忘予、恒畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有爲。

14 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。

15 我名萬有之主、耶和華爲爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。

16 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、

17 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。

18 耶路撒冷赤子、雖曰衆多、未有人扶爾導爾者、

19 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。

20 爾之赤子、已喪厥膽、偃臥道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。

21 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。

22 我耶和華爾之上帝、恒伸民寃、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。

23 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。

以賽亞書

第51章

以賽亞書

第51章

1 你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言。當追想[look unto]你們所鑿而出的[whence ye are hewn]磐石,所挖而出的岩穴。

1 凡從善之人、崇事我耶和華者、宜聽予言、磐出於礦、泥出於坎、爾亦如是、當追思焉。

2 要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為我獨選召他[I called him alone],賜福與他,使他人數增多。

2 爾之祖父亞伯拉罕、祖母撒拉、爾祖被我遴選之時、孑然一身、後錫純嘏、寖昌寖熾。

3 耶和華[shall]安慰錫安和錫安一切的荒場,使她的[her]曠野像伊甸,[and]使她的荒漠[her desert]像耶和華的園子[garden];在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。

3 我耶和華將撫綏郇邑、今雖荒蕪若曠野、後復振興、與我園囿埃田相埓、使其人欣然歡忭、載咏詩篇、發聲頌讚。

4 我的百姓,當聽我言[Hearken unto me];我的國民哪,要向我側耳。因為訓誨必從我而出,我必使我的公理安然[make my judgment to rest],為百姓[people]之光。

4 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。

5 我的公義臨近;我的救恩發出,我的膀臂要審判眾民[people];海島都要等候我,倚賴我的膀臂。

5 我施仁義、手援斯衆、以伸其寃、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。

6 你們要向諸天[heavens]舉目,觀看下地;因諸天[for the heavens]必像煙雲消散,地[and]必如衣服漸漸舊了,其上的居民也要如此死亡[die in like manner]。唯有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉。

6 爾盍仰觀乎天、俯察乎地、穹蒼必散若烟、寰宇必敝若衣、居民猝然而死、亦若是、我以仁義救民、歷久不渝。

7 知道公義、將我訓誨存在心中的民,你們[ye]要聽我言;不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗害怕[afraid]

7 諳悉仁義、服膺我法者、宜聽我言、人侮慢爾、爾勿畏葸。

8 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊毛[wool]。唯有我的公義永遠長存,我的救恩直到世世代代[from generation to generation]

8 彼必消亡、若衣爲蠹所嚙、若毛爲蟲所蛀、惟我施仁義以救民、歷代弗替。

9 耶和華的膀臂啊,醒起[Awake]醒起[awake];以能力為衣穿上,像在上古的年日[in the ancient days]古時[old]的世代醒起[awake]一樣。從前[cut]拉哈伯,又傷了龍[and wounded the dragon]的,不是你麼?

9 先知祈曰、願耶和華勃然而興、展厥臂力、與昔無異、昔滅喇合、擊鱷魚、豈非爾乎、

10 [hath]使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?

10 使滄海水涸、中判爲途、以濟得拯之民者、豈非爾乎。

11 為此[Therefore]耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁悲傷[mourning]盡都逃避。

11 蓋耶和華所救之人、必旋歸郇邑、永獲欣喜、懽忭無窮、謳歌靡已、旣憂戚之全消、亦欷歔之永息。

12 [I]─唯有我,是安慰你們的。你是誰,竟[shouldest]怕那必死的人,怕那要變如草的世人;

12 耶和華曰、我慰藉爾、斯世之人、俱將淪亡、儗於草萊、何爲畏之。

13 卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華;又因欺壓者像是[as if]快要行毀滅[were ready to destroy]所發的烈怒[fury]天天[every day]害怕?其實那欺壓者的烈怒[fury]在哪裏呢?

13 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何爲忘予、恒畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有爲。

14 被擄去的急待釋放[hasteneth that he may be loosed]叫自己不死在坑中[and that he should not die in the pit]食物不致缺乏[nor that his bread should fail]

14 抱屈之人、必不死於囹圄、必不絕糧、釋之必速。

15 唯有[But]我是耶和華─你的神─分開洋海[divided the sea]就是波浪匉訇的海洋[whose waves roared]─大軍之耶和華是他的[his]名。

15 我名萬有之主、耶和華爲爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。

16 我將我的話[put]在你口中[in thy mouth],用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:妳是我的百姓。

16 我以道傳爾、以手庇爾、我張舒穹蒼、奠定寰宇、謂郇邑之人、乃我赤子、

17 耶路撒冷啊,醒起[Awake]醒起[awake],站起來,你從耶和華手中喝了他烈怒[fury]之杯;[thou]喝了那使人戰兢之杯的渣滓[dregs of the cup of trembling]並且擠出[and wrung them out]喝盡。

17 爾曹耶路撒冷人、我耶和華所震怒、若手執爵、酒味殊烈、醞釀甚厚、使爾飲之務盡、以至酩酊、今當儆醒覺悟。

18 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個扶持她的[taketh her by the hand]

18 耶路撒冷赤子、雖曰衆多、未有人扶爾導爾者、

19 這兩件事臨到你,誰為你憂愁?[These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee?]荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,我能藉著誰[by whom]安慰你呢?

19 二難並至、饑饉薦臻、干戈不息、將滅斯邦、孰能慰藉爾、以解爾憂。

20 你的眾子發昏,在各[streets]口上躺臥,好像野牛[wild bull]在網羅之中;他們[they]都滿了耶和華的烈怒[fury]─你神的斥責。

20 爾之赤子、已喪厥膽、偃臥道旁、若野羊、罹於羅網、蓋爾之上帝、耶和華震怒爾、加以譴責。

21 因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言;

21 爾曹潦倒、甚於酩酊、非由醉酒、宜聽我言。

22 你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人戰兢[trembling]的杯,就是我烈怒之杯的渣滓[dregs of the cup of my fury],從你手中接過來;你必不致再喝。

22 我耶和華爾之上帝、恒伸民寃、素我怒爾、若手執爵、酒味殊烈、使爾飲之、以至酩酊、後不復飲爾。

23[But]將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧。你便以背為地,好像街道[street],任人經過。

23 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。