以賽亞書

第51章

1 你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言。當追想[look unto]你們所鑿而出的[whence ye are hewn]磐石,所挖而出的岩穴。

2 要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為我獨選召他[I called him alone],賜福與他,使他人數增多。

3 耶和華[shall]安慰錫安和錫安一切的荒場,使她的[her]曠野像伊甸,[and]使她的荒漠[her desert]像耶和華的園子[garden];在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。

4 我的百姓,當聽我言[Hearken unto me];我的國民哪,要向我側耳。因為訓誨必從我而出,我必使我的公理安然[make my judgment to rest],為百姓[people]之光。

5 我的公義臨近;我的救恩發出,我的膀臂要審判眾民[people];海島都要等候我,倚賴我的膀臂。

6 你們要向諸天[heavens]舉目,觀看下地;因諸天[for the heavens]必像煙雲消散,地[and]必如衣服漸漸舊了,其上的居民也要如此死亡[die in like manner]。唯有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉。

7 知道公義、將我訓誨存在心中的民,你們[ye]要聽我言;不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗害怕[afraid]

8 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊毛[wool]。唯有我的公義永遠長存,我的救恩直到世世代代[from generation to generation]

9 耶和華的膀臂啊,醒起[Awake]醒起[awake];以能力為衣穿上,像在上古的年日[in the ancient days]古時[old]的世代醒起[awake]一樣。從前[cut]拉哈伯,又傷了龍[and wounded the dragon]的,不是你麼?

10 [hath]使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?

11 為此[Therefore]耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁悲傷[mourning]盡都逃避。

12 [I]─唯有我,是安慰你們的。你是誰,竟[shouldest]怕那必死的人,怕那要變如草的世人;

13 卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華;又因欺壓者像是[as if]快要行毀滅[were ready to destroy]所發的烈怒[fury]天天[every day]害怕?其實那欺壓者的烈怒[fury]在哪裏呢?

14 被擄去的急待釋放[hasteneth that he may be loosed]叫自己不死在坑中[and that he should not die in the pit]食物不致缺乏[nor that his bread should fail]

15 唯有[But]我是耶和華─你的神─分開洋海[divided the sea]就是波浪匉訇的海洋[whose waves roared]─大軍之耶和華是他的[his]名。

16 我將我的話[put]在你口中[in thy mouth],用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:妳是我的百姓。

17 耶路撒冷啊,醒起[Awake]醒起[awake],站起來,你從耶和華手中喝了他烈怒[fury]之杯;[thou]喝了那使人戰兢之杯的渣滓[dregs of the cup of trembling]並且擠出[and wrung them out]喝盡。

18 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個扶持她的[taketh her by the hand]

19 這兩件事臨到你,誰為你憂愁?[These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee?]荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,我能藉著誰[by whom]安慰你呢?

20 你的眾子發昏,在各[streets]口上躺臥,好像野牛[wild bull]在網羅之中;他們[they]都滿了耶和華的烈怒[fury]─你神的斥責。

21 因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言;

22 你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人戰兢[trembling]的杯,就是我烈怒之杯的渣滓[dregs of the cup of my fury],從你手中接過來;你必不致再喝。

23[But]將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧。你便以背為地,好像街道[street],任人經過。

Пророк Исаия

Глава 51

1 – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного!Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;

2 взгляните на Ибрахима, вашего отца, и на Сарру, родившую вас.Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил.

3 Так же Вечный непременно утешит Исраил, . утешит Он все его развалины.Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного.Веселье и радость будут в нём, благодарение и звуки песен.

4 Послушай Меня, народ Мой, внимай Мне, племя Моё!От Меня выйдет Закон; Моё правосудие станет светом для народов.

5 Моё избавление близится быстро, спасение Моё уже в пути, Своей рукой Я установлю правосудие среди народов.Будут ждать Меня острова и надеяться на силу Моей руки.

6 Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу:небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и её обитатели помрут, как мухи.Но Моё спасение будет вечным, избавление Моё никогда не кончится.

7 Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Закон Мой:не бойтесь упрёков людей, не страшитесь их оскорблений.

8 Потому что моль поест их, как одежду, черви пожрут их, словно шерсть.Но Моё избавление будет вечным, спасение Моё – во все поколения.

9 Поднимись, поднимись, облекись силой, рука Вечного!Поднимись, как в минувшие дни, как во времена древних поколений!Разве не ты рассекла на куски Рахава и пронзила это чудовище?

10 Разве не ты иссушила море, воды великой бездны,проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?

11 Избавленные Вечным вернутся и с пением придут на Сион; увенчает их головы вечная радость.Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.

12 – Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?

13 Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли!Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению.Но где же ярость притеснителя?

14 Скоро узники будут освобождены;они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.

15 Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.

16 Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки.Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».

17 Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим,испивший чашу гнева из руки Вечного,осушивший до самого дна чашу хмельную.

18 Из всех рождённых им сыновей некому было его вести;из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.

19 Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? –гибель и разорение, голод и меч – кто может тебя утешить?

20 Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках.Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного, ярость нашего Бога.

21 Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.

22 Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ:– Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел;из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.

23 Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти».И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.

以賽亞書

第51章

Пророк Исаия

Глава 51

1 你們這追求公義、尋求耶和華的,當聽我言。當追想[look unto]你們所鑿而出的[whence ye are hewn]磐石,所挖而出的岩穴。

1 – Послушайте Меня, стремящиеся к правде и ищущие Вечного!Взгляните на скалу, из которой вы вытесаны, и на каменоломню, из которой вы извлечены;

2 要追想你們的祖宗亞伯拉罕和生養你們的撒拉;因為我獨選召他[I called him alone],賜福與他,使他人數增多。

2 взгляните на Ибрахима, вашего отца, и на Сарру, родившую вас.Когда Я призвал его, он был один, но Я благословил его и умножил.

3 耶和華[shall]安慰錫安和錫安一切的荒場,使她的[her]曠野像伊甸,[and]使她的荒漠[her desert]像耶和華的園子[garden];在其中必有歡喜、快樂、感謝,和歌唱的聲音。

3 Так же Вечный непременно утешит Исраил, . утешит Он все его развалины.Он сделает пустыни его, как Эдем, пустоши его, как сад Вечного.Веселье и радость будут в нём, благодарение и звуки песен.

4 我的百姓,當聽我言[Hearken unto me];我的國民哪,要向我側耳。因為訓誨必從我而出,我必使我的公理安然[make my judgment to rest],為百姓[people]之光。

4 Послушай Меня, народ Мой, внимай Мне, племя Моё!От Меня выйдет Закон; Моё правосудие станет светом для народов.

5 我的公義臨近;我的救恩發出,我的膀臂要審判眾民[people];海島都要等候我,倚賴我的膀臂。

5 Моё избавление близится быстро, спасение Моё уже в пути, Своей рукой Я установлю правосудие среди народов.Будут ждать Меня острова и надеяться на силу Моей руки.

6 你們要向諸天[heavens]舉目,觀看下地;因諸天[for the heavens]必像煙雲消散,地[and]必如衣服漸漸舊了,其上的居民也要如此死亡[die in like manner]。唯有我的救恩永遠長存,我的公義也不廢掉。

6 Поднимите взгляд к небесам и взгляните на землю внизу:небеса рассеются, как дым, а земля износится, как одежда, и её обитатели помрут, как мухи.Но Моё спасение будет вечным, избавление Моё никогда не кончится.

7 知道公義、將我訓誨存在心中的民,你們[ye]要聽我言;不要怕人的辱罵,也不要因人的毀謗害怕[afraid]

7 Слушайте Меня, знающие правду, народ, у которого в сердце Закон Мой:не бойтесь упрёков людей, не страшитесь их оскорблений.

8 因為蛀蟲必咬他們,好像咬衣服;蟲子必咬他們,如同咬羊毛[wool]。唯有我的公義永遠長存,我的救恩直到世世代代[from generation to generation]

8 Потому что моль поест их, как одежду, черви пожрут их, словно шерсть.Но Моё избавление будет вечным, спасение Моё – во все поколения.

9 耶和華的膀臂啊,醒起[Awake]醒起[awake];以能力為衣穿上,像在上古的年日[in the ancient days]古時[old]的世代醒起[awake]一樣。從前[cut]拉哈伯,又傷了龍[and wounded the dragon]的,不是你麼?

9 Поднимись, поднимись, облекись силой, рука Вечного!Поднимись, как в минувшие дни, как во времена древних поколений!Разве не ты рассекла на куски Рахава и пронзила это чудовище?

10 [hath]使海與深淵的水乾涸、使海的深處變為贖民經過之路的,不是你嗎?

10 Разве не ты иссушила море, воды великой бездны,проложила дорогу в морских глубинах, чтоб могли перейти искупленные?

11 為此[Therefore]耶和華救贖的民必歸回,歌唱來到錫安;永樂必歸到他們的頭上。他們必得著歡喜快樂;憂愁悲傷[mourning]盡都逃避。

11 Избавленные Вечным вернутся и с пением придут на Сион; увенчает их головы вечная радость.Они обретут веселье и радость, а скорбь и вздохи исчезнут.

12 [I]─唯有我,是安慰你們的。你是誰,竟[shouldest]怕那必死的人,怕那要變如草的世人;

12 – Я, только Я Утешитель ваш. Почему же ты боишься людей, смертных, которые вянут, как трава?

13 卻忘記鋪張諸天、立定地基、創造你的耶和華;又因欺壓者像是[as if]快要行毀滅[were ready to destroy]所發的烈怒[fury]天天[every day]害怕?其實那欺壓者的烈怒[fury]在哪裏呢?

13 Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли!Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению.Но где же ярость притеснителя?

14 被擄去的急待釋放[hasteneth that he may be loosed]叫自己不死在坑中[and that he should not die in the pit]食物不致缺乏[nor that his bread should fail]

14 Скоро узники будут освобождены;они не умрут в темнице и больше не будут нуждаться в хлебе.

15 唯有[But]我是耶和華─你的神─分開洋海[divided the sea]就是波浪匉訇的海洋[whose waves roared]─大軍之耶和華是他的[his]名。

15 Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.

16 我將我的話[put]在你口中[in thy mouth],用我的手影遮蔽你,為要栽定諸天,立定地基,又對錫安說:妳是我的百姓。

16 Я вложил Мои слова в уста твои и прикрыл тебя тенью Моей руки.Я простёр небеса, положил основания земли и сказал Исраилу: «Ты – Мой народ».

17 耶路撒冷啊,醒起[Awake]醒起[awake],站起來,你從耶和華手中喝了他烈怒[fury]之杯;[thou]喝了那使人戰兢之杯的渣滓[dregs of the cup of trembling]並且擠出[and wrung them out]喝盡。

17 Воспрянь, воспрянь, встань, Иерусалим,испивший чашу гнева из руки Вечного,осушивший до самого дна чашу хмельную.

18 她所生育的諸子中,沒有一個引導她的;她所養大的諸子中,沒有一個扶持她的[taketh her by the hand]

18 Из всех рождённых им сыновей некому было его вести;из всех взращённых им сыновей некому было взять его за руку.

19 這兩件事臨到你,誰為你憂愁?[These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee?]荒涼、毀滅、饑荒、刀兵,我能藉著誰[by whom]安慰你呢?

19 Постигла тебя двойная беда – кто о тебе поплачет? –гибель и разорение, голод и меч – кто может тебя утешить?

20 你的眾子發昏,在各[streets]口上躺臥,好像野牛[wild bull]在網羅之中;他們[they]都滿了耶和華的烈怒[fury]─你神的斥責。

20 Твои сыновья обессилели; лежат они на углах всех улиц, как антилопа в силках.Они в полной мере испытали на себе гнев Вечного, ярость нашего Бога.

21 因此,你這困苦卻非因酒而醉的,要聽我言;

21 Поэтому выслушай это, страдалец, не от вина опьяневший.

22 你的主耶和華─就是為他百姓辨屈的神如此說:看哪,我已將那使人戰兢[trembling]的杯,就是我烈怒之杯的渣滓[dregs of the cup of my fury],從你手中接過來;你必不致再喝。

22 Так говорит твой Владыка Вечный, твой Бог, защищающий Свой народ:– Вот, Я забрал из твоей руки чашу, от которой ты опьянел;из чаши той, кубка гнева Моего, ты больше пить не будешь.

23[But]將這杯遞在苦待你的人手中;他們曾對你說:你屈身,由我們踐踏過去吧。你便以背為地,好像街道[street],任人經過。

23 Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти».И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.