路加福音

第17章

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

30 人子顯現的日子也要這樣。

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

32 你們要回想羅得的妻子。

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

路加福音

第17章

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

13 耶穌夫子矜恤我、

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

25 但必先備受苦、爲世所棄、

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

30 人子顯日亦如是、

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

32 當以羅得妻之事爲記、

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

35 二婦同磨、一擒一縱、

36 二人在田、一擒一縱、

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、

路加福音

第17章

路加福音

第17章

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

1 耶穌謂門徒曰、陷人於罪、事不能無、而陷之者禍矣、

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

2 與其陷小子於罪、寕人以巨磨懸其頸、而投於海、

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

3 自當謹慎、兄弟獲罪爾、則諫之、悔則免之、〇

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

4 倘一日獲罪爾至七、一日自反至七、曰、我悔、爾必免之、〇

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

5 使徒謂主曰、使我信益篤、

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

6 主曰、若爾有信如芥種、則命此桑拔根植於海、亦聽命焉、〇

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

7 爾曹有僕、或耕或牧、自田歸、孰卽命之席坐乎、

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

8 豈不曰、先備我餐、束帶事我、我飲食後、爾飲食可也、

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

9 僕奉命而行、寕謝之乎、我意不然、

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

10 如此、爾曹卽行所命、亦自謂無益之僕、行所當行已耳、〇

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

11 耶穌往耶路撒冷、經撒馬利亞加利利、

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

12 入一村、遇癩者十人、遠立揚聲曰、

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

13 耶穌夫子矜恤我、

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

14 耶穌視之曰、往示祭司、往時卽潔矣、

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

15 其一人見已愈、反而大聲歸榮上帝、

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

16 俯伏耶穌足下稱謝、乃撒馬利亞人也、

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

17 耶穌曰、潔者非十人乎、其九安在、

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

18 此異民之外、未見反而歸榮上帝者也、

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

19 語其人曰、起而歸、爾信愈爾、〇

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

20 法利賽人問上帝國、何時而至、耶穌曰、上帝國、其臨不顯、

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

21 不曰在此在彼、上帝國卽在爾間、〇

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

22 又謂門徒曰、時至、爾欲見人子一日、不可得矣、

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

23 人告爾、在此在彼、勿往勿從、

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

24 如天之有電、閃於此而光於彼、人子至之日亦如是、

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

25 但必先備受苦、爲世所棄、

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

26 如挪亞時、其人飲食、嫁娶、

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

27 迨挪亞入方舟之日、洪水至而湮衆、人子之日亦然、

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

28 如羅得時、其人飲食貿易、樹蓺搆造、

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

29 迨羅得出所多馬之日、天雨火硫而滅衆、

30 人子顯現的日子也要這樣。

30 人子顯日亦如是、

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

31 當日在屋上者、其具在室、勿下取之、在田者勿歸、

32 你們要回想羅得的妻子。

32 當以羅得妻之事爲記、

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

33 欲救生命者、反喪之、喪之者、反存之、

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

34 吾語汝、是夜二人同榻、一擒一縱、

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

35 二婦同磨、一擒一縱、

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

36 二人在田、一擒一縱、

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

37 衆曰、主、何處有之、曰、屍所在、鷙鳥集焉、