路加福音

第17章

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

30 人子顯現的日子也要這樣。

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

32 你們要回想羅得的妻子。

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

Евангелие по Луке

Глава 17

1 А Своим ученикам Он сказал: «Повод ко греху всегда найдется, но горе тому, кто подаст этот повод.

2 Лучше было бы для него с жерновом на шее быть брошенным в море, чем дать повод ко греху одному из малых сих.

3 А потому следите за собой. Если согрешит брат твой, укажи ему на грех его. И если раскается он, прости его.

4 И если семь раз на день согрешит против тебя и семь раз придет к тебе и скажет: „Каюсь!“ — прости его».

5 Апостолы сказали Господу: «Дай же нам больше веры!»

6 Но Господь сказал: «Если бы вера ваша была с горчичное зерно, и вы сказали бы [этому] большому дереву: „Выдерни себя из земли с корнями и в море пересади себя!“ — оно послушалось бы вас.

7 Представьте себе, что у кого-то из вас есть слуга, работающий в поле или пасущий скот. Скажет ли господин ему, когда тот вернется с поля: „Сейчас же иди к столу“?

8 Разве, напротив, он не скажет ему: „Приготовь мне поужинать, подоткни свою длинную одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а потом ешь и пей сам“?

9 Разве он будет благодарить слугу за то, что тот выполнил приказанное ему?

10 Так и вы, исполнив всё порученное вам, говорите: „Мы ведь только слуги: что должны были сделать, то и сделали“».

11 Продолжая свой путь в Иерусалим, Иисус шел теми местами, что прилегают к Самарии и Галилее.

12 И когда Он входил в одно селение, встретились [Ему] десять прокаженных. Они остановились поодаль

13 и стали громко просить Его: «Иисус, Наставник, смилуйся над нами!»

14 Посмотрев на них, Он сказал им: «Пойдите, покажитесь священникам». Они пошли — и вот, еще по дороге, они от проказы очистились.

15 Один из них, увидев, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога,

16 и пал ниц к ногам Иисуса, благодаря Его; человек этот был самаритянин.

17 Иисус спросил его: «Не десять ли человек очистились от проказы? А где же остальные девять?

18 Никто из них — кроме этого иноплеменника — не вернулся, чтобы воздать славу Богу?»

19 И сказал ему: «Встань и иди, твоя вера тебя исцелила».

20 Фарисеи спросили Его: «Когда придет Царство Божие?» Он ответил им: «Царство Божие зримо не придет,

21 и не скажут: „Вот оно здесь“, или: „Там“. Ибо вот, Царство Божие внутри вас».

22 А ученикам сказал: «Придет время, когда будете тщетно томиться желанием увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого и не увидите.

23 Вам будут говорить: „Вот Он там“ [или] „Вот Он здесь“ — не ходите и не гоняйтесь следом за таковыми.

24 Ибо как молния, сверкая, озаряет всё небо от одного края до другого, так будет и [в тот день], когда придет Сын Человеческий.

25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть, и это поколение отвергнет Его.

26 И как было во дни Ноя, так будет в те дни, когда придет Сын Человеческий:

27 люди ели, пили, женились, выходили замуж до того самого дня, как вошел Ной в ковчег, — и пришел потоп, и всех погубил.

28 И как было во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сеяли, строили, —

29 но в тот день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и погубили всех.

30 Так будет и в тот день, когда явится Сын Человеческий.

31 В тот день, если кто будет на крыше, а его вещи в доме, то пусть не спускается, чтобы взять их, так же и тот, кто окажется в поле, пусть не возвращается назад.

32 Помните о жене Лота!

33 Кто попытается жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет.

34 Говорю вам, что в ту ночь будут двое на одной постели: и один будет взят, а другой оставлен.

35 Две женщины будут вместе молоть: и одна будет взята, а другая оставлена.

36 Двое будут в поле: и один будет взят, а другой оставлен».

37 Тогда ученики спросили Его: «Где это случится, Господи?» Он же сказал им: «Где труп, там орлы и соберутся».

路加福音

第17章

Евангелие по Луке

Глава 17

1 耶穌[Then]對門徒說:「絆倒人的事是免不了的;但那絆倒人的有禍了。

1 А Своим ученикам Он сказал: «Повод ко греху всегда найдется, но горе тому, кто подаст этот повод.

2 就是把磨石縛在這人的頸項上,丟在海裏,還勝過[better]他把這小子裏的一個絆倒了。

2 Лучше было бы для него с жерновом на шее быть брошенным в море, чем дать повод ко греху одному из малых сих.

3 你們要謹慎。若是你的兄弟[brother]得罪你,就責備[rebuke]他;他若懊悔,就饒恕他。

3 А потому следите за собой. Если согрешит брат твой, укажи ему на грех его. И если раскается он, прости его.

4 倘若他一天七次得罪你,又一天[in a day]七次回轉,說:『我懊悔了;』你總要饒恕他。」

4 И если семь раз на день согрешит против тебя и семь раз придет к тебе и скажет: „Каюсь!“ — прости его».

5 使徒對主說:「求主加增我們的信心。」

5 Апостолы сказали Господу: «Дай же нам больше веры!»

6 主說:「你們若有信心像一粒芥菜種,就是對這棵桑樹說:『你要拔起根來,栽在海裏。』它也必聽從你們。

6 Но Господь сказал: «Если бы вера ваша была с горчичное зерно, и вы сказали бы [этому] большому дереву: „Выдерни себя из земли с корнями и в море пересади себя!“ — оно послушалось бы вас.

7 然而[But],你們誰有僕人耕地或是放[cattle],從田裏回來,就快快[by and by]對他說『你[Go]坐下用餐[to meat]』呢?

7 Представьте себе, что у кого-то из вас есть слуга, работающий в поле или пасущий скот. Скажет ли господин ему, когда тот вернется с поля: „Сейчас же иди к столу“?

8 豈不對他說:『你給我預備晚餐[sup],束上帶子伺候我,等我吃喝完了;然後[afterward]你才可以吃喝』嗎?

8 Разве, напротив, он не скажет ему: „Приготовь мне поужинать, подоткни свою длинную одежду и прислуживай мне, пока я ем и пью, а потом ешь и пей сам“?

9 [that]僕人照所吩咐的去做,主人還謝謝他麼?我想不是[I trow not]

9 Разве он будет благодарить слугу за то, что тот выполнил приказанное ему?

10 你們也是這樣[So likewise ye],你們作完了一切所吩咐你們[you]的,只當說:『我們是無用的僕人;我們[we]所作的,本是我們應分作的。』」

10 Так и вы, исполнив всё порученное вам, говорите: „Мы ведь только слуги: что должны были сделать, то и сделали“».

11 耶穌往耶路撒冷去,經過撒瑪利亞和加利利。

11 Продолжая свой путь в Иерусалим, Иисус шел теми местами, что прилегают к Самарии и Галилее.

12 [he]進入一個村子,有十個長大痲瘋的,迎面而來,遠遠的站著;

12 И когда Он входил в одно селение, встретились [Ему] десять прокаженных. Они остановились поодаль

13 他們[they]高聲說:「耶穌,夫子,可憐我們吧。」

13 и стали громко просить Его: «Иисус, Наставник, смилуйся над нами!»

14 耶穌看見他們[them],就對他們說:「你們去把身體給祭司察看。」他們去的時候就潔淨了。

14 Посмотрев на них, Он сказал им: «Пойдите, покажитесь священникам». Они пошли — и вот, еще по дороге, они от проказы очистились.

15 內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神,

15 Один из них, увидев, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога,

16[face]伏在耶穌腳前,感謝他;這人是撒瑪利亞人。

16 и пал ниц к ногам Иисуса, благодаря Его; человек этот был самаритянин.

17 耶穌回答[answering]說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個[but]在哪裏呢?

17 Иисус спросил его: «Не десять ли человек очистились от проказы? А где же остальные девять?

18 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀與神的[give glory to God]。」

18 Никто из них — кроме этого иноплеменника — не вернулся, чтобы воздать славу Богу?»

19 耶穌[he]就對那人說:「起來,[thy]走吧;你的信使你痊癒了[made thee whole]。」

19 И сказал ему: «Встань и иди, твоя вера тебя исцелила».

20 法利賽人問耶穌[he],問神的國幾時來到,耶穌回答他們[them]說:「神的國來到不是眼所能見的;

20 Фарисеи спросили Его: «Когда придет Царство Божие?» Он ответил им: «Царство Божие зримо не придет,

21 人也不得說:『看哪,在這裏。看哪,在那裏。』因為看哪[behold],神的國就在你們裏面[is within you]。」

21 и не скажут: „Вот оно здесь“, или: „Там“. Ибо вот, Царство Божие внутри вас».

22 他又對門徒說:「日子將到,你們巴不得看見人子的一個日子,卻不得看見。

22 А ученикам сказал: «Придет время, когда будете тщетно томиться желанием увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого и не увидите.

23 人將要對你們說:『看這裏[See here];』或是看那裏[there]。你們不要隨從他們[after them]去,也不要跟隨他們。

23 Вам будут говорить: „Вот Он там“ [или] „Вот Он здесь“ — не ходите и не гоняйтесь следом за таковыми.

24 因為閃電怎樣從天這邊一閃,直照到天那邊[as the lightning, that lighteneth out of the one [part] under heaven, shineth unto the other [part] under heaven]人子在他的日子,也必這樣[so shall also the Son of man be in his day]

24 Ибо как молния, сверкая, озаряет всё небо от одного края до другого, так будет и [в тот день], когда придет Сын Человеческий.

25 只是他必須先受許多苦,又被這世代棄絕。

25 Но прежде надлежит Ему много претерпеть, и это поколение отвергнет Его.

26 挪亞的日子怎樣,人子的日子也要怎樣。

26 И как было во дни Ноя, так будет в те дни, когда придет Сын Человеческий:

27 那時候的人又吃又喝,娶[wives]嫁配[given in marriage],到挪亞進方舟的那日,洪水就來,把他們全都滅了。

27 люди ели, пили, женились, выходили замуж до того самого дня, как вошел Ной в ковчег, — и пришел потоп, и всех погубил.

28 又好像羅得的日子;人又吃又喝,又買又賣,又耕種又蓋造;

28 И как было во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, сеяли, строили, —

29 然而[But][the same day]羅得出所多瑪的那日,就有火與硫磺從天上降下來,把他們全都滅了。

29 но в тот день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и погубили всех.

30 人子顯現的日子也要這樣。

30 Так будет и в тот день, когда явится Сын Человеческий.

31 當那日,人在房上,器具在屋裏,不要下來拿;人在田裏,也不要回家。

31 В тот день, если кто будет на крыше, а его вещи в доме, то пусть не спускается, чтобы взять их, так же и тот, кто окажется в поле, пусть не возвращается назад.

32 你們要回想羅得的妻子。

32 Помните о жене Лота!

33 凡想要救自己[save his]生命的,必喪掉生命;凡喪掉生命的,必保全[preserve]生命。

33 Кто попытается жизнь свою сберечь, тот потеряет ее, а кто жизнь потеряет, тот ее обретет.

34告訴你們[tell you],當那一夜,兩個人在一個床上;要取去一個,撇下一個。

34 Говорю вам, что в ту ночь будут двое на одной постели: и один будет взят, а другой оставлен.

35 兩個女人一同推磨;要取去一個,撇下一個。

35 Две женщины будут вместе молоть: и одна будет взята, а другая оставлена.

36 兩個人在田裏;要取去一個撇下一個。」

36 Двое будут в поле: и один будет взят, а другой оставлен».

37 門徒回答[answered]耶穌[him]說:「主啊,在哪裏有這事呢?」耶穌對他們[unto them]說:「身體[body]在哪裏,鷹[will]聚在那裏。」

37 Тогда ученики спросили Его: «Где это случится, Господи?» Он же сказал им: «Где труп, там орлы и соберутся».