出埃及記第21章 |
1 |
2 |
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 |
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 |
5 倘或僕人 |
6 他的主人就要帶他到審判官 |
7 |
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 |
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 |
10 若另娶一個,那女子的食物 |
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 |
12 |
13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 |
14 然而 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 |
20 |
21 然而 |
22 |
23 若有別害,就要以命償命, |
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, |
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 |
26 |
27 若打掉了他僕人 |
28 |
29 倘若那牛素來用角 |
30 若罰他贖命的錢 |
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 |
32 牛若觸了僕人 |
33 |
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 |
35 |
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 |
出埃及記第21章 |
1 民所當守之法、爾宣布於民。 |
2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 |
3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 |
4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 |
5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 |
6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 |
7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 |
8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 |
9 如己爲子聘、則視之如女。 |
10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 |
11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 |
12 擊人死者殺無赦。 |
13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 |
14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 |
15 擊父母者殺無赦、 |
16 詛父母者殺無赦。 |
17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 |
18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 |
19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 |
20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 |
21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 |
22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 |
23 如有他害、則當以命償命。 |
24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 |
25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 |
26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 |
27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 |
28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 |
29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 |
30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 |
31 若觸人子女、亦循此例。 |
32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 |
33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 |
34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 |
35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 |
36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 |
出埃及記第21章 |
出埃及記第21章 |
1 |
1 民所當守之法、爾宣布於民。 |
2 |
2 如購希伯來僕、可事主六年、七年釋之、不索其贖、 |
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 |
3 若僕之來、孑然一身、其去也亦如是。若與妻偕來、亦必與妻偕去。 |
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 |
4 若主給以妻、生子女、則眷聚屬主、僕孑然而去。 |
5 倘或僕人 |
5 僕愛厥主、眷戀妻子、不忍舍去、明以告主。 |
6 他的主人就要帶他到審判官 |
6 則其主必攜之至士師、附門或門橛、以鑽貫耳、俾僕恒事其主。 |
7 |
7 如人鬻女爲婢、則不得釋、不與僕同。 |
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 |
8 如主納之而不見悅、是欺之也、則可容其自贖、不可鬻於他族。 |
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 |
9 如己爲子聘、則視之如女。 |
10 若另娶一個,那女子的食物 |
10 倘別有所娶、則待此女、好合無間、衣食無減、 |
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 |
11 設待之不若是、則容彼自去、毋索其贖、毋傷其財。 |
12 |
12 擊人死者殺無赦。 |
13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 |
13 如殺人非出有意、乃上帝假手於爾、我必示爾以可避之處。 |
14 然而 |
14 如惡謀詭計殺人、雖逋逃於祭壇、亦執以償。 |
15 |
15 擊父母者殺無赦、 |
16 |
16 詛父母者殺無赦。 |
17 |
17 攘竊人民、或鬻之、或留之者、殺無赦。 |
18 |
18 彼此相爭、有爲拳石所擊、命弗致傷、委頓床第、 |
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 |
19 後起,杖而能行、則擊之者免刑、惟償其失時之値、而醫痊之。 |
20 |
20 如擊僕婢、立斃杖下者、必受刑。 |
21 然而 |
21 倘僕數日不死、則主不受刑、因以金購故也。 |
22 |
22 相鬬誤擊妊婦墮胎、而無他害、則當罰金、依夫所定、折中於士師。 |
23 若有別害,就要以命償命, |
23 如有他害、則當以命償命。 |
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, |
24 目償目、齒償齒、手償手、足償足、 |
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 |
25 爇償爇、痍償痍、擊償擊。 |
26 |
26 若擊僕婢、而傷其目、必缘其傷而釋之。 |
27 若打掉了他僕人 |
27 傷其齒、則必缘其傷而釋之。 |
28 |
28 牛觸男女、致死者、必以石斃牛、不食其肉、無罪牛主。 |
29 倘若那牛素來用角 |
29 若牛昔嘗觸人、已告牛主、而主不禁、至殺男女、則以石斃牛、牛主償命。 |
30 若罰他贖命的錢 |
30 若士師令其以金贖刑、則必如數捐之。 |
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 |
31 若觸人子女、亦循此例。 |
32 牛若觸了僕人 |
32 若觸僕婢、以金十五給其主而以石斃牛。 |
33 |
33 或掘阱而不覆其上、或啟井蓋而不掩、致牛驢陷於中、 |
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 |
34 則捐金與主以償之、已死之畜歸己。 |
35 |
35 若牛觸他人之牛而致死、則鬻生牛以分其金、死牛分其肉。 |
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 |
36 若人素知其牛、喜於抵觸、而不之禁。則以生牛償人、死牛歸己。 |