歷代志下

第6章

1 那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。

2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

3 王轉臉為以色列[whole]會眾祝福;以色列會眾就都站立。

4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。

5 他說:『自從我領我民出埃及地那日[day]以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所;[I]也未曾揀選一人作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」

7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿,

8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;

9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

10 「現在耶和華成就了他所[spoken]的話;[for]我接續我父大衛坐以色列的國位,正如[as]耶和華所應許[promised]的,又為耶和華─以色列神的名建造了殿。

11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」

12 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,

13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,

14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。

16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我[sight]前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。

18 只是[But]神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢。

19 耶和華─我的神啊[O LORD my God],求你垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人在你面前的祈禱[prayeth]

20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

22 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,

23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。

24 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,

25 求你從諸天[heavens]垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。

26 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

27 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

28 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpillers],或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

30 求你從天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

32 「論到不屬你民以色列、[but]為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來的外邦人[stranger]他們若來[if they come]在這殿裏[in this house]禱告;

33 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

34 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

35 求你從諸天[heavens]垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

36 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;

37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』;

38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

39 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,饒恕[forgive]他們的罪過[sinned]

40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。

41 耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。

42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 6

1 Da sprach559 Salomo8010: Der HErr3068 hat559 geredet, zu wohnen7931 im Dunkel6205.

2 Ich habe zwar ein Haus1004 gebauet dir zur Wohnung2073 und1129 einen Sitz4349, da du ewiglich5769 wohnest3427.

3 Und5975 der König4428 wandte5437 sein Antlitz6440 und segnete1288 die ganze Gemeine Israel3478; denn die ganze Gemeine Israel3478 stund.

4 Und559 er sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der durch seinen Mund6310 meinem Vater1 David1732 geredet und mit seiner Hand3027 erfüllet hat4390, da er sagte1696:

5 Seit der Zeit3117 ich mein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet habe977, habe977 ich keine Stadt5892 erwählet in allen Stämmen7626 Israels3478, ein Haus1004 zu bauen1129, daß mein Name8034 daselbst wäre, und habe auch keinen Mann376 erwählet, daß er Fürst5057 wäre über mein Volk5971 Israel3478;

6 aber Jerusalem3389 habe977 ich erwählet, daß mein Name8034 daselbst sei, und David1732 habe977 ich erwählet, daß er über mein Volk5971 Israel3478 sei.

7 Und da es mein Vater1 David1732 im Sinn3824 hatte, ein Haus1004 zu bauen1129 dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478,

8 sprach559 der HErr3068 zu meinem Vater1 David1732: Du hast wohl2895 getan, daß du im Sinn3824 hast, meinem Namen8034 ein Haus1004 zu bauen1129.

9 Doch7535 du sollst das Haus1004 nicht bauen1129, sondern dein Sohn1121, der aus deinen Lenden2504 kommen3318 wird, soll meinem Namen8034 das Haus1004 bauen1129.

10 So hat1696 nun der HErr3068 sein Wort1697 bestätiget, das er1129 geredet hat1696; denn ich bin aufkommen an meines Vaters1 David1732 Statt und sitze3427 auf6965 dem Stuhl3678 Israels3478, wie der HErr3068 geredet hat, und habe6965 ein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478,

11 und habe7760 drein getan die Lade727, darinnen der Bund1285 des HErrn3068 ist, den er mit den Kindern1121 Israel3478 gemacht3772 hat.

12 Und er trat5975 vor6440 den Altar4196 des HErrn3068 vor der ganzen Gemeine Israel3478 und breitete6566 seine Hände3709 aus.

13 Denn Salomo8010 hatte6213 eine eherne5178 Kanzel3595 gemacht und gesetzt5414 mitten8432 in die Schranken, fünf2568 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967; auf5975 dieselbe trat er und fiel nieder1288 auf seine Kniee1290 vor der ganzen Gemeine Israel3478; und breitete6566 seine Hände3709 aus gen Himmel8064

14 und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, es ist kein GOtt430 dir gleich, weder im Himmel8064 noch auf6440 Erden776; der du hältst8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 deinen Knechten5650, die vor dir wandeln1980 aus ganzem Herzen3820.

15 Du hast1696 gehalten8104 deinem Knechte5650 David1732, meinem Vater1, was du ihm geredet hast1696; mit deinem Munde6310 hast4390 du es geredet und mit deiner Hand3027 hast du es erfüllet, wie es heutigestages3117 stehet.

16 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, halte8104 deinem Knechte5650 David1732, meinem Vater1, was du ihm geredet hast1980 und7535 gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vor mir6440, der auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478 sitze3427, doch sofern deine Kinder1121 ihren Weg1870 bewahren8104, daß sie559 wandeln3212 in meinem Gesetz8451, wie du vor mir gewandelt hast.

17 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, laß dein Wort1697 wahr werden539, das du deinem Knechte5650 David1732 geredet hast1696.

18 Denn meinest du auch, daß GOtt430 bei den Menschen120 auf Erden776 wohne3427? Siehe, der Himmel8064 und1129 aller Himmel8064 Himmel8064 kann dich nicht versorgen3557; wie sollte es denn das Haus1004 tun, das ich gebauet habe?

19 Wende6437 dich aber, HErr3068, mein GOtt430, zu8085 dem Gebet8605 deines Knechts und5650 zu seinem Flehen8467, daß du erhörest das Bitten7440 und Beten6419, das dein Knecht5650 vor6440 dir tut,

20 daß deine Augen5869 offen6605 seien über dies Haus1004 Tag3119 und Nacht3915, über die Stätte4725, dahin du559 deinen Namen8034 zu stellen geredet hast8085, daß du hörest das Gebet8605, das dein Knecht5650 an dieser Stätte4725 tun7760 wird6419.

21 So höre8085 nun das Flehen8469 deines Knechts und5650 deines Volks5971 Israel3478, das sie bitten6419 werden an dieser Stätte4725; höre8085 es aber von der Stätte4725 deiner Wohnung3427 vom Himmel8064, und wenn du8085 es hörest, wollest du gnädig sein5545.

22 Wenn jemand wider seinen7453 Nächsten sündigen2398 wird, und wird ihm ein376 Eid423 aufgeleget, den er schwören soll422, und der Eid423 kommt935 vor6440 deinen Altar4196 in diesem Hause1004,

23 so wollest du7725 hören8085 vom Himmel8064 und6213 deinem Knechte5650 Recht8199 verschaffen, daß du dem GOttlosen7563 vergeltest und5414 gebest seinen Weg1870 auf seinem Kopf7218 und5414 rechtfertigest den Gerechten6663 und gebest ihm nach seiner Gerechtigkeit6666.

24 Wenn dein Volk5971 Israel3478 vor6440 seinen Feinden341 geschlagen5062 wird2603, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren7725 sich2398 und bekennen3034 deinen Namen8034, bitten6419 und flehen vor6440 dir in diesem Hause1004,

25 so wollest du hören vom Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deines Volks5971 Israel3478 und sie wieder7725 in das Land127 bringen; das du ihnen und ihren Vätern1 gegeben5414 hast8085.

26 Wenn der Himmel8064 zugeschlossen wird6113, daß nicht3034 regnet4306, weil sie an dir gesündiget haben, und bitten6419 an dieser Stätte4725 und bekennen deinen Namen8034 und bekehren7725 sich2398 von ihren Sünden2403, weil du sie gedemütiget hast6031,

27 so wollest du hören im Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deiner Knechte5650 und deines Volks5971 Israel3478, daß du sie5414 den guten2896 Weg1870 lehrest3384, darinnen sie wandeln3212 sollen, und regnen4306 lassest auf dein Land776, das du deinem Volk5971 gegeben5414 hast8085 zu besitzen5159.

28 Wenn eine Teurung im Lande776 wird oder Pestilenz1698 oder Dürre3420, Brand7711, Heuschrecken697, Raupen2625; oder wenn sein Feind341 im Lande776 seine Tore8179 belagert6887, oder irgend eine Plage5061 oder Krankheit4245:

29 wer dann bittet8605 oder flehet unter allerlei Menschen120 und376 unter all deinem Volk5971 Israel3478, so jemand seine Plage5061 und Schmerzen4341 fühlet und seine Hände3709 ausbreitet6566 zu diesem Hause1004,

30 so wollest du hören8085 vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung3427, und376 gnädig sein5545 und jedermann geben5414 nach all seinem Wege1870, nach dem du sein Herz3824 erkennest3045 (denn du allein erkennest3045 das Herz3824 der120 Menschenkinder1121),

31 auf6440 daß sie dich fürchten3372 und wandeln3212 in deinen Wegen1870 alle Tage3117, solange sie leben auf dem Lande127, das du unsern Vätern1 gegeben5414 hast.

32 Wenn auch ein Fremder5237, der nicht von deinem Volk5971 Israel3478 ist935, kommt935 aus fernen7350 Landen776 um deines großen1419 Namens8034 und mächtiger2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arms2220 willen und betet6419 zu diesem Hause1004,

33 so wollest du hören8085 vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und tun alles, warum er1129 dich3427 anrufet, auf daß alle Völker5971 auf Erden776 deinen Namen8034 erkennen3045 und dich5237 fürchten3372, wie3045 dein Volk5971 Israel3478, und inne werden, daß dies Haus1004, das ich7121 gebauet habe6213, nach deinem Namen8034 genannt7121 sei.

34 Wenn dein Volk5971 auszeucht in Streit4421 wider seine Feinde341 des Weges1870, den du sie1129 senden7971 wirst, und zu dir3318 bitten6419 gegen dem Wege1870 zu dieser Stadt5892, die du erwählet hast977, und zum Hause1004, das ich deinem Namen8034 gebauet habe,

35 so wollest du ihr Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören vom Himmel8064 und ihnen zu8085 ihrem Recht4941 helfen.

36 Wenn sie5414 an dir sündigen2398 werden2398 (sintemal kein Mensch120 ist, der nicht sündige), und7617 du über sie erzürnest und gibst sie vor6440 ihren Feinden341, daß sie sie gefangen7617 wegführen in ein fernes7350 oder nahes7138 Land776,

37 und sie559 sich7725 in ihrem Herzen3824 bekehren im Lande776, da sie gefangen7617 innen sind, und bekehren sich7725 und flehen2603 dir im Lande776 ihres Gefängnisses7628 und sprechen: Wir haben2398 gesündiget, missetan und sind gottlos gewesen7561,

38 und sich7725 also von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315 zu dir bekehren im Lande ihres Gefängnisses, da man sie gefangen7628 hält7617, und sie beten6419 gegen dem Wege1870 zu ihrem Lande, das776 du ihren Vätern1 gegeben5414 hast977, und zur Stadt5892, die du erwählet hast1129, und zum Hause1004, das776 ich deinem Namen8034 gebauet habe,

39 so wollest du2398 ihr3427 Gebet8605 und Flehen8467 hören vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und ihnen zu6213 ihrem Recht4941 helfen und deinem Volk5971 gnädig sein5545, das an dir gesündiget hat8085.

40 So laß nun, mein GOtt430, deine Augen5869 offen sein und deine Ohren241 aufmerken auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.

41 So mache dich nun auf6965, HErr3068 GOtt430, zu deiner Ruhe5118, du und3548 die Lade727 deiner Macht5797! Laß deine Priester, HErr3068 GOtt430, mit Heil8668 angetan werden3847, und deine Heiligen2623 sich freuen8055 über dem Guten2896!

42 Du7725, HErr3068 GOtt430, wende nicht weg das Antlitz6440 deines Gesalbten4899; gedenke2142 an die Gnade2617, deinem Knechte5650 David1732 verheißen!

歷代志下

第6章

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 6

1 那時,所羅門說:耶和華曾說他必住在幽暗之處。

1 Da sprach559 Salomo8010: Der HErr3068 hat559 geredet, zu wohnen7931 im Dunkel6205.

2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

2 Ich habe zwar ein Haus1004 gebauet dir zur Wohnung2073 und1129 einen Sitz4349, da du ewiglich5769 wohnest3427.

3 王轉臉為以色列[whole]會眾祝福;以色列會眾就都站立。

3 Und5975 der König4428 wandte5437 sein Antlitz6440 und segnete1288 die ganze Gemeine Israel3478; denn die ganze Gemeine Israel3478 stund.

4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。

4 Und559 er sprach559: Gelobet sei1288 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, der durch seinen Mund6310 meinem Vater1 David1732 geredet und mit seiner Hand3027 erfüllet hat4390, da er sagte1696:

5 他說:『自從我領我民出埃及地那日[day]以來,我未曾在以色列眾支派中選擇一城建造殿宇為我名的居所;[I]也未曾揀選一人作治理我民以色列的[ruler over my people Israel]

5 Seit der Zeit3117 ich mein Volk5971 aus3318 Ägyptenland776 geführet habe977, habe977 ich keine Stadt5892 erwählet in allen Stämmen7626 Israels3478, ein Haus1004 zu bauen1129, daß mein Name8034 daselbst wäre, und habe auch keinen Mann376 erwählet, daß er Fürst5057 wäre über mein Volk5971 Israel3478;

6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」

6 aber Jerusalem3389 habe977 ich erwählet, daß mein Name8034 daselbst sei, und David1732 habe977 ich erwählet, daß er über mein Volk5971 Israel3478 sei.

7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿,

7 Und da es mein Vater1 David1732 im Sinn3824 hatte, ein Haus1004 zu bauen1129 dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478,

8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好;

8 sprach559 der HErr3068 zu meinem Vater1 David1732: Du hast wohl2895 getan, daß du im Sinn3824 hast, meinem Namen8034 ein Haus1004 zu bauen1129.

9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

9 Doch7535 du sollst das Haus1004 nicht bauen1129, sondern dein Sohn1121, der aus deinen Lenden2504 kommen3318 wird, soll meinem Namen8034 das Haus1004 bauen1129.

10 「現在耶和華成就了他所[spoken]的話;[for]我接續我父大衛坐以色列的國位,正如[as]耶和華所應許[promised]的,又為耶和華─以色列神的名建造了殿。

10 So hat1696 nun der HErr3068 sein Wort1697 bestätiget, das er1129 geredet hat1696; denn ich bin aufkommen an meines Vaters1 David1732 Statt und sitze3427 auf6965 dem Stuhl3678 Israels3478, wie der HErr3068 geredet hat, und habe6965 ein Haus1004 gebauet dem Namen8034 des HErrn3068, des Gottes430 Israels3478,

11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」

11 und habe7760 drein getan die Lade727, darinnen der Bund1285 des HErrn3068 ist, den er mit den Kindern1121 Israel3478 gemacht3772 hat.

12 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,舉起手來,

12 Und er trat5975 vor6440 den Altar4196 des HErrn3068 vor der ganzen Gemeine Israel3478 und breitete6566 seine Hände3709 aus.

13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手,

13 Denn Salomo8010 hatte6213 eine eherne5178 Kanzel3595 gemacht und gesetzt5414 mitten8432 in die Schranken, fünf2568 Ellen520 lang753 und breit7341 und drei7969 Ellen520 hoch6967; auf5975 dieselbe trat er und fiel nieder1288 auf seine Kniee1290 vor der ganzen Gemeine Israel3478; und breitete6566 seine Hände3709 aus gen Himmel8064

14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

14 und sprach559: HErr3068, GOtt430 Israels3478, es ist kein GOtt430 dir gleich, weder im Himmel8064 noch auf6440 Erden776; der du hältst8104 den Bund1285 und Barmherzigkeit2617 deinen Knechten5650, die vor dir wandeln1980 aus ganzem Herzen3820.

15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。

15 Du hast1696 gehalten8104 deinem Knechte5650 David1732, meinem Vater1, was du ihm geredet hast1696; mit deinem Munde6310 hast4390 du es geredet und mit deiner Hand3027 hast du es erfüllet, wie es heutigestages3117 stehet.

16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我[sight]前所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

16 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, halte8104 deinem Knechte5650 David1732, meinem Vater1, was du ihm geredet hast1980 und7535 gesagt1696: Es soll3772 dir nicht gebrechen an einem Manne376 vor mir6440, der auf6440 dem Stuhl3678 Israels3478 sitze3427, doch sofern deine Kinder1121 ihren Weg1870 bewahren8104, daß sie559 wandeln3212 in meinem Gesetz8451, wie du vor mir gewandelt hast.

17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。

17 Nun, HErr3068, GOtt430 Israels3478, laß dein Wort1697 wahr werden539, das du deinem Knechte5650 David1732 geredet hast1696.

18 只是[But]神果真與世人同住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢。

18 Denn meinest du auch, daß GOtt430 bei den Menschen120 auf Erden776 wohne3427? Siehe, der Himmel8064 und1129 aller Himmel8064 Himmel8064 kann dich nicht versorgen3557; wie sollte es denn das Haus1004 tun, das ich gebauet habe?

19 耶和華─我的神啊[O LORD my God],求你垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人在你面前的祈禱[prayeth]

19 Wende6437 dich aber, HErr3068, mein GOtt430, zu8085 dem Gebet8605 deines Knechts und5650 zu seinem Flehen8467, daß du erhörest das Bitten7440 und Beten6419, das dein Knecht5650 vor6440 dir tut,

20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

20 daß deine Augen5869 offen6605 seien über dies Haus1004 Tag3119 und Nacht3915, über die Stätte4725, dahin du559 deinen Namen8034 zu stellen geredet hast8085, daß du hörest das Gebet8605, das dein Knecht5650 an dieser Stätte4725 tun7760 wird6419.

21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

21 So höre8085 nun das Flehen8469 deines Knechts und5650 deines Volks5971 Israel3478, das sie bitten6419 werden an dieser Stätte4725; höre8085 es aber von der Stätte4725 deiner Wohnung3427 vom Himmel8064, und wenn du8085 es hörest, wollest du gnädig sein5545.

22 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿,在你的壇前起誓,

22 Wenn jemand wider seinen7453 Nächsten sündigen2398 wird, und wird ihm ein376 Eid423 aufgeleget, den er schwören soll422, und der Eid423 kommt935 vor6440 deinen Altar4196 in diesem Hause1004,

23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。

23 so wollest du7725 hören8085 vom Himmel8064 und6213 deinem Knechte5650 Recht8199 verschaffen, daß du dem GOttlosen7563 vergeltest und5414 gebest seinen Weg1870 auf seinem Kopf7218 und5414 rechtfertigest den Gerechten6663 und gebest ihm nach seiner Gerechtigkeit6666.

24 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又回心轉意承認你的名,在這殿裏向你祈求禱告,

24 Wenn dein Volk5971 Israel3478 vor6440 seinen Feinden341 geschlagen5062 wird2603, weil sie an dir gesündiget haben, und bekehren7725 sich2398 und bekennen3034 deinen Namen8034, bitten6419 und flehen vor6440 dir in diesem Hause1004,

25 求你從諸天[heavens]垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們和他們列祖之地。

25 so wollest du hören vom Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deines Volks5971 Israel3478 und sie wieder7725 in das Land127 bringen; das du ihnen und ihren Vätern1 gegeben5414 hast8085.

26 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨,他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

26 Wenn der Himmel8064 zugeschlossen wird6113, daß nicht3034 regnet4306, weil sie an dir gesündiget haben, und bitten6419 an dieser Stätte4725 und bekennen deinen Namen8034 und bekehren7725 sich2398 von ihren Sünden2403, weil du sie gedemütiget hast6031,

27 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人和你民以色列的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

27 so wollest du hören im Himmel8064 und gnädig sein5545 der Sünde2403 deiner Knechte5650 und deines Volks5971 Israel3478, daß du sie5414 den guten2896 Weg1870 lehrest3384, darinnen sie wandeln3212 sollen, und regnen4306 lassest auf dein Land776, das du deinem Volk5971 gegeben5414 hast8085 zu besitzen5159.

28 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpillers],或有仇敵犯境,圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

28 Wenn eine Teurung im Lande776 wird oder Pestilenz1698 oder Dürre3420, Brand7711, Heuschrecken697, Raupen2625; oder wenn sein Feind341 im Lande776 seine Tore8179 belagert6887, oder irgend eine Plage5061 oder Krankheit4245:

29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

29 wer dann bittet8605 oder flehet unter allerlei Menschen120 und376 unter all deinem Volk5971 Israel3478, so jemand seine Plage5061 und Schmerzen4341 fühlet und seine Hände3709 ausbreitet6566 zu diesem Hause1004,

30 求你從天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

30 so wollest du hören8085 vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung3427, und376 gnädig sein5545 und jedermann geben5414 nach all seinem Wege1870, nach dem du sein Herz3824 erkennest3045 (denn du allein erkennest3045 das Herz3824 der120 Menschenkinder1121),

31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。

31 auf6440 daß sie dich fürchten3372 und wandeln3212 in deinen Wegen1870 alle Tage3117, solange sie leben auf dem Lande127, das du unsern Vätern1 gegeben5414 hast.

32 「論到不屬你民以色列、[but]為你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂,從遠方而來的外邦人[stranger]他們若來[if they come]在這殿裏[in this house]禱告;

32 Wenn auch ein Fremder5237, der nicht von deinem Volk5971 Israel3478 ist935, kommt935 aus fernen7350 Landen776 um deines großen1419 Namens8034 und mächtiger2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arms2220 willen und betet6419 zu diesem Hause1004,

33 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你,像你的民以色列一樣,又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

33 so wollest du hören8085 vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und tun alles, warum er1129 dich3427 anrufet, auf daß alle Völker5971 auf Erden776 deinen Namen8034 erkennen3045 und dich5237 fürchten3372, wie3045 dein Volk5971 Israel3478, und inne werden, daß dies Haus1004, das ich7121 gebauet habe6213, nach deinem Namen8034 genannt7121 sei.

34 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向你所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

34 Wenn dein Volk5971 auszeucht in Streit4421 wider seine Feinde341 des Weges1870, den du sie1129 senden7971 wirst, und zu dir3318 bitten6419 gegen dem Wege1870 zu dieser Stadt5892, die du erwählet hast977, und zum Hause1004, das ich deinem Namen8034 gebauet habe,

35 求你從諸天[heavens]垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

35 so wollest du ihr Gebet8605 und6213 Flehen8467 hören vom Himmel8064 und ihnen zu8085 ihrem Recht4941 helfen.

36 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到或遠或近之地;

36 Wenn sie5414 an dir sündigen2398 werden2398 (sintemal kein Mensch120 ist, der nicht sündige), und7617 du über sie erzürnest und gibst sie vor6440 ihren Feinden341, daß sie sie gefangen7617 wegführen in ein fernes7350 oder nahes7138 Land776,

37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』;

37 und sie559 sich7725 in ihrem Herzen3824 bekehren im Lande776, da sie gefangen7617 innen sind, und bekehren sich7725 und flehen2603 dir im Lande776 ihres Gefängnisses7628 und sprechen: Wir haben2398 gesündiget, missetan und sind gottlos gewesen7561,

38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

38 und sich7725 also von ganzem Herzen3820 und von ganzer See LE5315 zu dir bekehren im Lande ihres Gefängnisses, da man sie gefangen7628 hält7617, und sie beten6419 gegen dem Wege1870 zu ihrem Lande, das776 du ihren Vätern1 gegeben5414 hast977, und zur Stadt5892, die du erwählet hast1129, und zum Hause1004, das776 ich deinem Namen8034 gebauet habe,

39 求你從諸天[heavens][even from]你的居所垂聽你民的禱告祈求,為他們伸冤,饒恕[forgive]他們的罪過[sinned]

39 so wollest du2398 ihr3427 Gebet8605 und Flehen8467 hören vom Himmel8064, vom Sitz4349 deiner Wohnung, und ihnen zu6213 ihrem Recht4941 helfen und deinem Volk5971 gnädig sein5545, das an dir gesündiget hat8085.

40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。

40 So laß nun, mein GOtt430, deine Augen5869 offen sein und deine Ohren241 aufmerken auf6605 das Gebet8605 an dieser Stätte4725.

41 耶和華神啊,求你起來,和你有能力的約櫃同入安息之所。耶和華神啊,願你的祭司披上救恩;願你的聖民蒙福歡樂。

41 So mache dich nun auf6965, HErr3068 GOtt430, zu deiner Ruhe5118, du und3548 die Lade727 deiner Macht5797! Laß deine Priester, HErr3068 GOtt430, mit Heil8668 angetan werden3847, und deine Heiligen2623 sich freuen8055 über dem Guten2896!

42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」

42 Du7725, HErr3068 GOtt430, wende nicht weg das Antlitz6440 deines Gesalbten4899; gedenke2142 an die Gnade2617, deinem Knechte5650 David1732 verheißen!