歷代志下第6章 |
1 |
2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
3 |
4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。 |
5 他說:『自從我領我民出埃及地那日 |
6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」 |
7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿, |
8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好; |
9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
10 「現在耶和華成就了他所說 |
11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」 |
12 |
13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手, |
14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛; |
15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。 |
16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我眼 |
17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。 |
18 |
19 耶和華─我的神啊 |
20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
22 |
23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。 |
24 |
25 求你從諸天 |
26 |
27 求你在天上垂聽,饒恕 |
28 |
29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼, |
30 求你從天上你的居所垂聽饒恕 |
31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 |
32 |
33 求你從諸天 |
34 |
35 求你從諸天 |
36 |
37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』; |
38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
39 求你從諸天 |
40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。 |
41 |
42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 6 |
1 Da sprach |
2 Ich habe zwar ein Haus |
3 Und |
4 Und |
5 Seit der Zeit |
6 aber Jerusalem |
7 Und da es mein Vater |
8 sprach |
9 Doch |
10 So hat |
11 und habe |
12 Und er trat |
13 Denn Salomo |
14 und sprach |
15 Du hast |
16 Nun, HErr |
17 Nun, HErr |
18 Denn meinest du auch, daß GOtt |
19 Wende |
20 daß deine Augen |
21 So höre |
22 Wenn jemand wider seinen |
23 so wollest du |
24 Wenn dein Volk |
25 so wollest du hören vom Himmel |
26 Wenn der Himmel |
27 so wollest du hören im Himmel |
28 Wenn eine Teurung im Lande |
29 wer dann bittet |
30 so wollest du hören |
31 auf |
32 Wenn auch ein Fremder |
33 so wollest du hören |
34 Wenn dein Volk |
35 so wollest du ihr Gebet |
36 Wenn sie |
37 und sie |
38 und sich |
39 so wollest du |
40 So laß nun, mein GOtt |
41 So mache dich nun auf |
42 Du |
歷代志下第6章 |
Das zweite Buch der ChronikKapitel 6 |
1 |
1 Da sprach |
2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
2 Ich habe zwar ein Haus |
3 |
3 Und |
4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。 |
4 Und |
5 他說:『自從我領我民出埃及地那日 |
5 Seit der Zeit |
6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」 |
6 aber Jerusalem |
7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿, |
7 Und da es mein Vater |
8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好; |
8 sprach |
9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
9 Doch |
10 「現在耶和華成就了他所說 |
10 So hat |
11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」 |
11 und habe |
12 |
12 Und er trat |
13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手, |
13 Denn Salomo |
14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛; |
14 und sprach |
15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。 |
15 Du hast |
16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我眼 |
16 Nun, HErr |
17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。 |
17 Nun, HErr |
18 |
18 Denn meinest du auch, daß GOtt |
19 耶和華─我的神啊 |
19 Wende |
20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
20 daß deine Augen |
21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
21 So höre |
22 |
22 Wenn jemand wider seinen |
23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。 |
23 so wollest du |
24 |
24 Wenn dein Volk |
25 求你從諸天 |
25 so wollest du hören vom Himmel |
26 |
26 Wenn der Himmel |
27 求你在天上垂聽,饒恕 |
27 so wollest du hören im Himmel |
28 |
28 Wenn eine Teurung im Lande |
29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼, |
29 wer dann bittet |
30 求你從天上你的居所垂聽饒恕 |
30 so wollest du hören |
31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 |
31 auf |
32 |
32 Wenn auch ein Fremder |
33 求你從諸天 |
33 so wollest du hören |
34 |
34 Wenn dein Volk |
35 求你從諸天 |
35 so wollest du ihr Gebet |
36 |
36 Wenn sie |
37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』; |
37 und sie |
38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
38 und sich |
39 求你從諸天 |
39 so wollest du |
40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。 |
40 So laß nun, mein GOtt |
41 |
41 So mache dich nun auf |
42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」 |
42 Du |