歷代志下第6章 |
1 |
2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
3 |
4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。 |
5 他說:『自從我領我民出埃及地那日 |
6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」 |
7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿, |
8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好; |
9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
10 「現在耶和華成就了他所說 |
11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」 |
12 |
13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手, |
14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛; |
15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。 |
16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我眼 |
17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。 |
18 |
19 耶和華─我的神啊 |
20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
22 |
23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。 |
24 |
25 求你從諸天 |
26 |
27 求你在天上垂聽,饒恕 |
28 |
29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼, |
30 求你從天上你的居所垂聽饒恕 |
31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 |
32 |
33 求你從諸天 |
34 |
35 求你從諸天 |
36 |
37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』; |
38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
39 求你從諸天 |
40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。 |
41 |
42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」 |
2-я ЛетописьГлава 6 |
1 |
2 Господи, я построил высокий храм для Тебя, в котором Ты будешь жить вечно!» |
3 |
4 Он сказал: |
5 „С того дня, как Я вывел Мой народ Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы там был построен храм. Я не избрал человека, который бы правил Моим народом, народом Израиля. |
6 Но теперь Я избрал Иерусалим местом для Моего имени, и Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”. |
7 Мой отец Давид хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля, |
8 но Господь сказал ему: „Давид, это хорошо, что ты хочешь построить храм Моему имени. |
9 Однако ты не сделаешь этого. Твой собственный сын построит храм Моему имени”. |
10 И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником моего отца Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм в честь Господа, Бога Израиля. |
11 Я поставил в храме ковчег Соглашения, в котором хранится Соглашение, заключённое Господом с народом Израиля». |
12 |
13 |
14 сказал: |
15 Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты Своими руками исполнил его. |
16 И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”. |
17 И теперь, Господи, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу. |
18 |
19 Но услышь мою мольбу и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу и молитву, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня. |
20 Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме. |
21 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на этом месте. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас! |
22 |
23 тогда услышь с небес и рассуди Твоих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность. |
24 |
25 Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати им снова землю, которую Ты дал их предкам. |
26 |
27 Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу. |
28 |
29 и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму, |
30 тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди каждого человека и будь к ним справедлив. Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
31 Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
32 |
33 Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда везде все люди будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя. |
34 |
35 тогда услышь с небес их молитву и помоги им. |
36 |
37 И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”. |
38 Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь. |
39 Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им. Прости Своему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они согрешили против Тебя. |
40 |
41 А теперь, Господи Боже, явись в особое место Твоё, в ковчег Соглашения, свидетельствующий о Твоём могуществе. Пусть Твои священники будут в спасение облачены. Пусть Твои истинные последователи радуются этим благам. |
42 Господи Боже, не отказывай Твоему избранному царю! Помни Давида, Твоего верного слугу!» |
歷代志下第6章 |
2-я ЛетописьГлава 6 |
1 |
1 |
2 但我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。 |
2 Господи, я построил высокий храм для Тебя, в котором Ты будешь жить вечно!» |
3 |
3 |
4 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的。因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了。 |
4 Он сказал: |
5 他說:『自從我領我民出埃及地那日 |
5 „С того дня, как Я вывел Мой народ Израиля из Египта, Я не выбрал города ни в одном из колен Израиля, чтобы там был построен храм. Я не избрал человека, который бы правил Моим народом, народом Израиля. |
6 但選擇耶路撒冷為我名的居所,又揀選大衛治理我民以色列。』」 |
6 Но теперь Я избрал Иерусалим местом для Моего имени, и Я избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем”. |
7 所羅門說:「我父大衛曾立意要為耶和華─以色列神的名建殿, |
7 Мой отец Давид хотел построить храм в честь Господа, Бога Израиля, |
8 耶和華卻對我父大衛說:『你立意要為我的名建殿,這意思甚好; |
8 но Господь сказал ему: „Давид, это хорошо, что ты хочешь построить храм Моему имени. |
9 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』 |
9 Однако ты не сделаешь этого. Твой собственный сын построит храм Моему имени”. |
10 「現在耶和華成就了他所說 |
10 И исполнил Господь обещание, которое Он дал. Я стал преемником моего отца Давида и сейчас сижу на престоле Израиля, как обещал Господь, и я построил храм в честь Господа, Бога Израиля. |
11 我將約櫃安置在其中,櫃內有耶和華的約,就是他與以色列人所立的約。」 |
11 Я поставил в храме ковчег Соглашения, в котором хранится Соглашение, заключённое Господом с народом Израиля». |
12 |
12 |
13 所羅門曾造一個銅臺,長五肘,寬五肘,高三肘,放在院中,就站在臺上,當著以色列的會眾跪下,向天舉手, |
13 |
14 說:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的。你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛; |
14 сказал: |
15 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了。你親口應許,親手成就,正如今日一樣。 |
15 Ты сдержал обещание, которое дал Своему слуге Давиду, моему отцу. Ты изрёк это обещание Своими устами, а сегодня Ты Своими руками исполнил его. |
16 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,遵守我的律法,像你在我眼 |
16 И теперь, о Господи, Бог Израиля, исполни обещание, данное Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты говорил: „Если твои сыновья будут во всём подчиняться Мне и служить, как ты служил, то один из членов твоей семьи всегда будет управлять народом Израиля”. |
17 耶和華─以色列的神啊,求你成就向你僕人大衛所應許的話。 |
17 И теперь, Господи, Боже Израиля, сдержи Своё обещание, данное моему отцу. |
18 |
18 |
19 耶和華─我的神啊 |
19 Но услышь мою мольбу и прошение, о Господи, Боже мой. Услышь мольбу и молитву, с которой Твой слуга обращается к Тебе сегодня. |
20 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽你 |
20 Давным-давно Ты сказал: „Меня будут почитать там”. Так пусть Твои глаза будут обращены на этот храм день и ночь! Услышь молитву, которой будет молиться Твой слуга в этом храме. |
21 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你從天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕 |
21 Услышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа Израиля, когда будут они молиться на этом месте. Услышь с небес, где Ты живёшь, наши молитвы и прости нас! |
22 |
22 |
23 求你從天上垂聽,判斷你的僕人,定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義賞賜他。 |
23 тогда услышь с небес и рассуди Твоих слуг. Если человек виноват, признай его виновным и накажи, а если человек невинен, то признай его невиновным и вознагради его за праведность. |
24 |
24 |
25 求你從諸天 |
25 Тогда услышь с небес и прости грехи Твоего народа Израиля, и возврати им снова землю, которую Ты дал их предкам. |
26 |
26 |
27 求你在天上垂聽,饒恕 |
27 Тогда услышь с небес их молитву и прости грехи Твоих слуг и Твоего народа Израиля. Укажи людям правильный путь, как жить, и пошли дождь на землю, которую Ты дал Своему народу. |
28 |
28 |
29 你的民以色列,或是眾人,或是一人,自覺災禍甚苦,向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼, |
29 и, если хоть один человек пожалеет о своём грехе и протянет в молитве свои руки к этому храму, |
30 求你從天上你的居所垂聽饒恕 |
30 тогда с небес, где Ты обитаешь, услышь его молитву и помилуй. Только Ты один знаешь, что на сердце у каждого человека. Поэтому суди каждого человека и будь к ним справедлив. Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
31 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你,遵行你的道。 |
31 Сделай это, чтобы Твои люди всегда боялись Тебя, пока будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам. |
32 |
32 |
33 求你從諸天 |
33 Услышь с небес, где Ты обитаешь, их молитвы и сделай всё, о чём будут просить Тебя эти люди, чтобы все народы земли знали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ в Израиле. Тогда везде все люди будут знать, что я построил этот храм, чтобы прославлять Тебя. |
34 |
34 |
35 求你從諸天 |
35 тогда услышь с небес их молитву и помоги им. |
36 |
36 |
37 他們若在擄到之地想起罪來,回心轉意,懇求你說:『我們有罪了,我們叛逆了,我們作惡了』; |
37 И в той земле Твои люди будут сожалеть о своих грехах и будут молиться Тебе, говоря: „Мы согрешили, мы совершили зло”. |
38 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告, |
38 Твои люди обратятся к Тебе всем своим сердцем, находясь в земле своих врагов, которые пленили их. Они будут молиться Тебе, повернувшись к своей земле, которую Ты дал их предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, построенному мной в Твою честь. |
39 求你從諸天 |
39 Тогда, прошу Тебя, услышь с небес, где Ты живёшь, их молитву и помоги им. Прости Своему народу все его грехи и прости израильтян за то, что они согрешили против Тебя. |
40 「我的神啊,現在求你睜眼看,側耳聽在此處所獻的禱告。 |
40 |
41 |
41 А теперь, Господи Боже, явись в особое место Твоё, в ковчег Соглашения, свидетельствующий о Твоём могуществе. Пусть Твои священники будут в спасение облачены. Пусть Твои истинные последователи радуются этим благам. |
42 耶和華神啊,求你不要厭棄你的受膏者,要記念向你僕人大衛所施的慈愛。」 |
42 Господи Боже, не отказывай Твоему избранному царю! Помни Давида, Твоего верного слугу!» |