出埃及記

第20章

1 曉諭[spake]這一切的話說:

2 「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

3 「除了我以外,你不可有別的眾神。

4 你別為自己作甚麼雕刻的像[Thou shalt not make unto thee any graven image],也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。

5 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them]。因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三四代;

6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

7 你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

8 「當記念安息日,守為聖日。

9 六日要勞碌作你一切的工,

10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;

11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切[all],第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。

12 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

13 你不可[Thou shalt not]殺人。

14 你不可[Thou shalt not]姦淫。

15 你不可[Thou shalt not]偷盜。

16 你不可[Thou shalt not]作假見證陷害鄰居[neighour]

17 你不可[Thou shalt not]貪戀鄰居的[neighour's]房屋;也不可貪戀鄰居的[neighour's]妻子、僕婢、牛驢,並鄰居[neighour's]一切所有的。」

18 眾百姓見雷轟、閃電、[trumpet]聲、山上冒煙;眾百姓既看見[when the people saw it],就都遷移[removed],遠遠的站立。

19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」

21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。

22 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。

23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。

24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。

25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。

26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體[nakedness]來』」。

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 20

1 Und559 GOtt430 redete1696 alle diese Worte1697:

2 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der ich dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet habe.

3 Du sollst keine andern312 Götter430 neben mir6440 haben.

4 Du sollst dir kein Bildnis6459 noch irgend ein Gleichnis8544 machen6213 weder des, das oben4605 im Himmel8064, noch des, das unten auf Erden776, oder des, das im Wasser4325 unter834 der Erde776 ist.

5 Bete7812 sie6485 nicht an und diene5647 ihnen nicht. Denn ich, der HErr3068, dein GOtt430, bin8130 ein eifriger7067 GOtt410, der da heimsuchet der Väter1 Missetat5771 an den Kindern1121 bis in das dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

6 und tue6213 Barmherzigkeit2617 an vielen Tausenden505, die mich liebhaben157 und meine Gebote4687 halten8104.

7 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbraucht.

8 Gedenke2142 des Sabbattages7676, daß3117 du ihn heiligest6942.

9 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Dinge4399 beschicken6213;

10 aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du kein Werk tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Vieh4399, noch dein Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist.

11 Denn in sechs8337 Tagen3117 hat der HErr3068 Himmel8064 und3117 Erde776 gemacht6213 und das Meer3220 und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten7637 Tage3117. Darum segnete1288 der HErr3068 den Sabbattag7676 und heiligte6942 ihn.

12 Du sollst deinen Vater1 und deine Mutter517 ehren3513, auf daß du lange748 lebest3117 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430 gibt5414.

13 Du sollst nicht töten7523.

14 Du sollst nicht ehebrechen5003.

15 Du sollst nicht stehlen1589.

16 Du sollst kein falsch8267 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

17 Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Hauses1004. Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Weibes802, noch seines Knechts5650, noch seiner Magd519, noch seines Ochsen7794, noch seines Esels2543, noch alles, das dein Nächster7453 hat.

18 Und alles Volk5971 sah7200 den Donner6963 und Blitz3940 und den Ton6963 der Posaune7782 und den Berg2022 rauchen6226. Da sie5971 aber solches sahen7200, flohen sie5128 und traten5975 von ferne7350;

19 und sprachen559 zu Mose4872: Rede du1696 mit uns8085, wir wollen gehorchen, und laß GOtt430 nicht mit uns reden1696, wir möchten sonst sterben4191.

20 Mose4872 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht; denn GOtt430 ist935 kommen, daß5668 er euch2398 versuchte5254, und daß seine Furcht3374 euch vor Augen6440 wäre, daß ihr nicht sündiget.

21 Also trat5975 das Volk5971 von ferne7350; aber Mose4872 machte sich hinzu5066 ins Dunkel6205, da GOtt430 innen war.

22 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ihr habt gesehen7200, daß ich mit euch vom Himmel8064 geredet habe1696.

23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen6213, silberne3701 und430 güldene Götter430 sollt ihr nicht machen6213.

24 Einen Altar4196 von Erde127 mache6213 mir, darauf du dein Brandopfer5930 und Dankopfer8002, deine Schafe6629 und Rinder1241 opferst2076. Denn an welchem Ort4725 ich meines Namens8034 Gedächtnis stiften werde2142, da will935 ich zu dir kommen und dich segnen1288.

25 Und so du mir einen steinernen68 Altar4196 willst machen6213, sollst du ihn nicht von gehauenen1496 Steinen bauen1129; denn wo du mit deinem Messer2719 darüber5130 fährest, so wirst du ihn entweihen2490.

26 Du sollst auch nicht auf Stufen4609 zu meinem Altar4196 steigen5927, daß nicht deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 vor ihm.

出埃及記

第20章

Das zweite Buch Mose (Exodus)

Kapitel 20

1 曉諭[spake]這一切的話說:

1 Und559 GOtt430 redete1696 alle diese Worte1697:

2 「我是耶和華─你的神,曾將你從埃及地為奴之家領出來。

2 Ich bin der HErr3068, dein GOtt430, der ich dich aus3318 Ägyptenland776, aus dem Diensthause1004, geführet habe.

3 「除了我以外,你不可有別的眾神。

3 Du sollst keine andern312 Götter430 neben mir6440 haben.

4 你別為自己作甚麼雕刻的像[Thou shalt not make unto thee any graven image],也不可作甚麼形像彷彿上天、下地,和地底下、水中的百物。

4 Du sollst dir kein Bildnis6459 noch irgend ein Gleichnis8544 machen6213 weder des, das oben4605 im Himmel8064, noch des, das unten auf Erden776, oder des, das im Wasser4325 unter834 der Erde776 ist.

5 你不可[Thou shalt not]跪拜那些像,也不可事奉它們[them]。因為我耶和華─你的神是忌邪的神。恨我的,我必追討他們[them]的罪,自父及子,直到三四代;

5 Bete7812 sie6485 nicht an und diene5647 ihnen nicht. Denn ich, der HErr3068, dein GOtt430, bin8130 ein eifriger7067 GOtt410, der da heimsuchet der Väter1 Missetat5771 an den Kindern1121 bis in das dritte8029 und vierte7256 Glied, die mich hassen,

6 愛我、守我誡命的,我必向他們發慈愛,直到千代。

6 und tue6213 Barmherzigkeit2617 an vielen Tausenden505, die mich liebhaben157 und meine Gebote4687 halten8104.

7 你不可[Thou shalt not]妄稱耶和華─你神的名;因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。

7 Du sollst den Namen8034 des HErrn3068, deines Gottes430, nicht5375 mißbrauchen7723; denn der HErr3068 wird den nicht5375 ungestraft lassen5352, der seinen Namen8034 mißbraucht.

8 「當記念安息日,守為聖日。

8 Gedenke2142 des Sabbattages7676, daß3117 du ihn heiligest6942.

9 六日要勞碌作你一切的工,

9 Sechs8337 Tage3117 sollst du arbeiten5647 und alle deine Dinge4399 beschicken6213;

10 但第七天是向耶和華─你神當守的安息日;這一日你和你的兒女、僕婢、牲畜,並你城門[gates]裏的外人[stranger],無論何工都不可作;

10 aber am siebenten7637 Tage3117 ist der Sabbat7676 des HErrn3068, deines Gottes430. Da sollst du kein Werk tun6213, noch dein Sohn1121, noch deine Tochter1323, noch dein Knecht5650, noch deine Magd519, noch dein Vieh4399, noch dein Fremdling1616, der in deinen Toren8179 ist.

11 因為六日之內,耶和華造天、地、海,和其中的一切[all],第七天便安息,所以耶和華賜福與安息日,定為聖日。

11 Denn in sechs8337 Tagen3117 hat der HErr3068 Himmel8064 und3117 Erde776 gemacht6213 und das Meer3220 und alles, was drinnen ist, und ruhete am siebenten7637 Tage3117. Darum segnete1288 der HErr3068 den Sabbattag7676 und heiligte6942 ihn.

12 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華─你神所賜你的地上得以長久。

12 Du sollst deinen Vater1 und deine Mutter517 ehren3513, auf daß du lange748 lebest3117 im Lande127, das dir der HErr3068, dein GOtt430 gibt5414.

13 你不可[Thou shalt not]殺人。

13 Du sollst nicht töten7523.

14 你不可[Thou shalt not]姦淫。

14 Du sollst nicht ehebrechen5003.

15 你不可[Thou shalt not]偷盜。

15 Du sollst nicht stehlen1589.

16 你不可[Thou shalt not]作假見證陷害鄰居[neighour]

16 Du sollst kein falsch8267 Zeugnis5707 reden6030 wider deinen Nächsten7453.

17 你不可[Thou shalt not]貪戀鄰居的[neighour's]房屋;也不可貪戀鄰居的[neighour's]妻子、僕婢、牛驢,並鄰居[neighour's]一切所有的。」

17 Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Hauses1004. Laß dich nicht gelüsten2530 deines Nächsten7453 Weibes802, noch seines Knechts5650, noch seiner Magd519, noch seines Ochsen7794, noch seines Esels2543, noch alles, das dein Nächster7453 hat.

18 眾百姓見雷轟、閃電、[trumpet]聲、山上冒煙;眾百姓既看見[when the people saw it],就都遷移[removed],遠遠的站立。

18 Und alles Volk5971 sah7200 den Donner6963 und Blitz3940 und den Ton6963 der Posaune7782 und den Berg2022 rauchen6226. Da sie5971 aber solches sahen7200, flohen sie5128 und traten5975 von ferne7350;

19 對摩西說:「求你和我們說話,我們必聽;不要神和我們說話,恐怕我們死亡。」

19 und sprachen559 zu Mose4872: Rede du1696 mit uns8085, wir wollen gehorchen, und laß GOtt430 nicht mit uns reden1696, wir möchten sonst sterben4191.

20 摩西對百姓說:「不要懼怕;因為神降臨是要試驗你們,叫你們時常敬畏他,不致犯罪。」

20 Mose4872 aber sprach559 zum Volk5971: Fürchtet euch3372 nicht; denn GOtt430 ist935 kommen, daß5668 er euch2398 versuchte5254, und daß seine Furcht3374 euch vor Augen6440 wäre, daß ihr nicht sündiget.

21 於是百姓遠遠地站立;摩西就挨近神所在的幽暗之中。

21 Also trat5975 das Volk5971 von ferne7350; aber Mose4872 machte sich hinzu5066 ins Dunkel6205, da GOtt430 innen war.

22 耶和華對摩西說:「你要向以色列人這樣說:『你們自己看見我從天上和你們說話了。

22 Und4872 der HErr3068 sprach559 zu ihm: Also sollst du den Kindern1121 Israel3478 sagen559: Ihr habt gesehen7200, daß ich mit euch vom Himmel8064 geredet habe1696.

23 你們不可作甚麼神像與我相配,不可為自己作金銀的神像。

23 Darum sollt ihr nichts neben mir machen6213, silberne3701 und430 güldene Götter430 sollt ihr nicht machen6213.

24 你要為我築土壇,在上面以牛羊獻為燔祭和平安祭。凡記下我名的地方,我必到那裏賜福給你。

24 Einen Altar4196 von Erde127 mache6213 mir, darauf du dein Brandopfer5930 und Dankopfer8002, deine Schafe6629 und Rinder1241 opferst2076. Denn an welchem Ort4725 ich meines Namens8034 Gedächtnis stiften werde2142, da will935 ich zu dir kommen und dich segnen1288.

25 你若為我築一座石壇,不可用鑿成的石頭,因你在上頭一動家具,就把壇污穢了。

25 Und so du mir einen steinernen68 Altar4196 willst machen6213, sollst du ihn nicht von gehauenen1496 Steinen bauen1129; denn wo du mit deinem Messer2719 darüber5130 fährest, so wirst du ihn entweihen2490.

26 你上我的壇,不可用臺階,免得露出你的裸體[nakedness]來』」。

26 Du sollst auch nicht auf Stufen4609 zu meinem Altar4196 steigen5927, daß nicht deine Scham6172 aufgedeckt werde1540 vor ihm.