創世記第41章 |
1 |
2 不料 |
3 隨後又見 |
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 |
5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, |
6 隨後又見 |
7 這七個 |
8 到了早晨,法老靈 |
9 |
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 |
11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 |
13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 |
14 |
15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 |
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 |
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, |
18 又見 |
19 隨後又見 |
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, |
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 |
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, |
23 隨後又見 |
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 |
25 |
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 |
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 |
28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 |
29 看哪 |
30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 |
31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 |
32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 |
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
34 法老當這樣行,又讓他 |
35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 |
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 |
37 |
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 |
39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 |
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 |
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 |
42 法老就摘下手上的戒指 |
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 |
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 |
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 |
46 |
47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 |
48 約瑟收聚 |
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 |
50 |
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 |
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 |
53 |
54 七個荒年便來 |
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 |
56 當時饑荒遍滿地上 |
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
1 Und nach |
2 und |
3 Nach |
4 Und |
5 Und er schlief |
6 Danach sah er sieben |
7 Und die sieben |
8 Und |
9 Da redete |
10 Da Pharao |
11 da träumete uns |
12 Da war |
13 Und wie er uns deutete |
14 Da sandte Pharao |
15 Da sprach |
16 Joseph |
17 Pharao |
18 und |
19 Und |
20 Und die sieben |
21 Und |
22 Und sah |
23 Danach gingen auf |
24 Und die sieben |
25 Joseph |
26 Die sieben |
27 Die sieben |
28 Das |
29 Siehe, sieben |
30 Und nach |
31 daß man nichts wissen |
32 Daß |
33 Nun sehe |
34 und |
35 und sammle |
36 auf daß man Speise |
37 Die Rede |
38 Und Pharao |
39 Und |
40 Du sollst über mein Haus |
41 Und weiter sprach |
42 Und |
43 Und ließ ihn auf |
44 Und |
45 Und |
46 Und er |
47 Und das Land |
48 und sammelten |
49 Also schüttete |
50 Und Joseph |
51 Und hieß |
52 Den andern |
53 Da nun die sieben |
54 da fingen an |
55 Da nun das |
56 Als nun im ganzen Lande |
57 Und alle Lande |
創世記第41章 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 41 |
1 |
1 Und nach |
2 不料 |
2 und |
3 隨後又見 |
3 Nach |
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 |
4 Und |
5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, |
5 Und er schlief |
6 隨後又見 |
6 Danach sah er sieben |
7 這七個 |
7 Und die sieben |
8 到了早晨,法老靈 |
8 Und |
9 |
9 Da redete |
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 |
10 Da Pharao |
11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
11 da träumete uns |
12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 |
12 Da war |
13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 |
13 Und wie er uns deutete |
14 |
14 Da sandte Pharao |
15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 |
15 Da sprach |
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 |
16 Joseph |
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, |
17 Pharao |
18 又見 |
18 und |
19 隨後又見 |
19 Und |
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, |
20 Und die sieben |
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 |
21 Und |
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, |
22 Und sah |
23 隨後又見 |
23 Danach gingen auf |
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 |
24 Und die sieben |
25 |
25 Joseph |
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 |
26 Die sieben |
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 |
27 Die sieben |
28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 |
28 Das |
29 看哪 |
29 Siehe, sieben |
30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 |
30 Und nach |
31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 |
31 daß man nichts wissen |
32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 |
32 Daß |
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
33 Nun sehe |
34 法老當這樣行,又讓他 |
34 und |
35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 |
35 und sammle |
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 |
36 auf daß man Speise |
37 |
37 Die Rede |
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 |
38 Und Pharao |
39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 |
39 Und |
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 |
40 Du sollst über mein Haus |
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 |
41 Und weiter sprach |
42 法老就摘下手上的戒指 |
42 Und |
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 |
43 Und ließ ihn auf |
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 |
44 Und |
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 |
45 Und |
46 |
46 Und er |
47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 |
47 Und das Land |
48 約瑟收聚 |
48 und sammelten |
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 |
49 Also schüttete |
50 |
50 Und Joseph |
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 |
51 Und hieß |
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 |
52 Den andern |
53 |
53 Da nun die sieben |
54 七個荒年便來 |
54 da fingen an |
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 |
55 Da nun das |
56 當時饑荒遍滿地上 |
56 Als nun im ganzen Lande |
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 |
57 Und alle Lande |