創世記第41章 |
1 |
2 不料 |
3 隨後又見 |
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 |
5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, |
6 隨後又見 |
7 這七個 |
8 到了早晨,法老靈 |
9 |
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 |
11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 |
13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 |
14 |
15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 |
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 |
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, |
18 又見 |
19 隨後又見 |
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, |
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 |
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, |
23 隨後又見 |
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 |
25 |
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 |
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 |
28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 |
29 看哪 |
30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 |
31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 |
32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 |
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
34 法老當這樣行,又讓他 |
35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 |
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 |
37 |
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 |
39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 |
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 |
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 |
42 法老就摘下手上的戒指 |
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 |
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 |
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 |
46 |
47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 |
48 約瑟收聚 |
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 |
50 |
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 |
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 |
53 |
54 七個荒年便來 |
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 |
56 當時饑荒遍滿地上 |
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 |
GenesisChapter 41 |
1 AND it came to pass, two years later, Pharaoh dreamed; and he was standing by the river. |
2 And, behold, there came up out of the river seven beautiful and fat cows; and they fed in a meadow. |
3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean; and stood beside the other cows on the bank of the river. |
4 And the ill-favored and lean cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke. |
5 And he slept and dreamed a second time; and, behold, seven ears of grain were growing on a single stalk, rank and good. |
6 And, behold, seven thin ears blasted by the east wind, sprang up after them. |
7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. |
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; so he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt; and Pharaoh told them his dreams; but there was no man who could interpret them to Pharaoh. |
9 Then the chief butler spoke in the presence of Pharaoh, and said, I will mention my offense today; |
10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in the prison in the commander of the guard's house, both me and the chief baker; |
11 And we dreamed dreams in the same night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. |
12 And there was with us a young man, a Hebrew, a servant of the commander of the guard; and we told him our dreams, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. |
13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; I was restored to my position, and he was crucified. |
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and he shaved himself, and changed his clothes, and came in before Pharaoh. |
15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard concerning you, that when you hear a dream you can interpret it. |
16 And Joseph answered and said to Pharaoh, Do you think, perhaps, that without God I am able to give Pharaoh an answer that everything will be well? |
17 Then Pharaoh said to Joseph, In my dream I was standing on the bank of the river; |
18 And, behold, there came up out of the river seven fat and beautiful cows; and they fed in a meadow; |
19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and ill-favored and lean. I had never seen such ill-favored cows in all the land of Egypt. |
20 And the lean and ill-favored cows ate up the first seven fat cows; |
21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them: for they were still ill-favored, as at the beginning. Then I awoke. |
22 And again, I saw in my dream, and, behold, seven ears of grain growing on one stalk, full and good; |
23 And, behold, seven other ears, thin and blasted by the east wind, sprang up after them; |
24 And the thin ears devoured the seven good ears; and I told this to the magicians; but there was no one who could interpret these dreams to me. |
25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God has shown Pharaoh what he is about to do. |
26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one. |
27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven thin ears blasted by the east wind shall be seven years of famine. |
28 It is the thing which I told Pharaoh; what God is about to do he has shown to Pharaoh. |
29 Behold. there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt; |
30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; |
31 And the plenty shall not be remembered in the land because of the famine which shall follow; for it shall be very severe. |
32 And as for that the dream was repeated to Pharaoh twice; it is because the thing is already prepared by God, and God will hasten to bring it to pass. |
33 Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man, and appoint him an overseer over the land of Egypt. |
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land of Egypt to take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years. |
35 And let them gather all the wheat of these good years that are coming, and store up the grain under the authority of Pharaoh, and let them keep the grain in the towns. |
36 And let the grain be kept for the land against the seven years of famine which shall come in the land of Egypt; so that the land may not perish through the famine. |
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. |
38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man as this, in whom the Spirit of God is? |
39 Then Pharaoh said to Joseph. Forasmuch as God has shown you all this, there is none so wise and discreet as you are: |
40 You shall be over my household, and according to your word shall all my people be ruled; only on the throne will I be greater than you. |
41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have made you governor over all the land of Egypt. |
42 Then Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck: |
43 And he made him to ride in another chariot which belonged to him; and they cried before him, Father and governor! Thus he made him governor over all the land of Egypt. |
44 And Pharaoh said to Joseph, I Pharaoh have commanded that without your orders no man shall undertake anything in all the land of Egypt. |
45 Then Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah (because the hidden things were revealed to him); and he gave him to wife Asiath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went throughout all the land of Egypt. |
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. |
47 And in the seven plenteous years the land brought forth abundantly. |
48 And he gathered up all the grain of the seven plenteous years which were in the land of Egypt, and stored up the grain in towns; the grain of the fields which was round about every town he stored in the same. |
49 And Joseph stored up grain as the sand of the sea, very much, until he was tired of numbering it; for it was without number. |
50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asiath the daughter of Potipherah priest of On bore to him. |
51 And Joseph called the name of his first-born Manasseh; For God, said he, has made me forget all my troubles, and all my father's house. |
52 And the name of the second he called Ephraim; For God has made me to be fruitful in the land of my affliction. |
53 And the seven years of plenty that were in the land of Egypt came to an end. |
54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; and in all the land of Egypt there was no bread. |
55 And when all the land of Egypt was famished, the people complained against Pharaoh because of the lack of bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; and what he says to you, do. |
56 And the famine was over all the face of the land, and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; |
57 And the famine was severe in the land of Egypt. And the people from all lands came to Egypt to Joseph to buy grain; because the famine was severe in all lands. |
創世記第41章 |
GenesisChapter 41 |
1 |
1 AND it came to pass, two years later, Pharaoh dreamed; and he was standing by the river. |
2 不料 |
2 And, behold, there came up out of the river seven beautiful and fat cows; and they fed in a meadow. |
3 隨後又見 |
3 And, behold, seven other cows came up after them out of the river, ill-favored and lean; and stood beside the other cows on the bank of the river. |
4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。 |
4 And the ill-favored and lean cows ate up the seven beautiful and fat cows. So Pharaoh awoke. |
5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美, |
5 And he slept and dreamed a second time; and, behold, seven ears of grain were growing on a single stalk, rank and good. |
6 隨後又見 |
6 And, behold, seven thin ears blasted by the east wind, sprang up after them. |
7 這七個 |
7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. |
8 到了早晨,法老靈 |
8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; so he sent and called for all the magicians and all the wise men of Egypt; and Pharaoh told them his dreams; but there was no man who could interpret them to Pharaoh. |
9 |
9 Then the chief butler spoke in the presence of Pharaoh, and said, I will mention my offense today; |
10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。 |
10 Pharaoh was angry with his servants, and put me in the prison in the commander of the guard's house, both me and the chief baker; |
11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。 |
11 And we dreamed dreams in the same night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. |
12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。 |
12 And there was with us a young man, a Hebrew, a servant of the commander of the guard; and we told him our dreams, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. |
13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」 |
13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; I was restored to my position, and he was crucified. |
14 |
14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon; and he shaved himself, and changed his clothes, and came in before Pharaoh. |
15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢 |
15 And Pharaoh said to Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it; and I have heard concerning you, that when you hear a dream you can interpret it. |
16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」 |
16 And Joseph answered and said to Pharaoh, Do you think, perhaps, that without God I am able to give Pharaoh an answer that everything will be well? |
17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊, |
17 Then Pharaoh said to Joseph, In my dream I was standing on the bank of the river; |
18 又見 |
18 And, behold, there came up out of the river seven fat and beautiful cows; and they fed in a meadow; |
19 隨後又見 |
19 And, behold, seven other cows came up after them, poor and ill-favored and lean. I had never seen such ill-favored cows in all the land of Egypt. |
20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛, |
20 And the lean and ill-favored cows ate up the first seven fat cows; |
21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。 |
21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them: for they were still ill-favored, as at the beginning. Then I awoke. |
22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美, |
22 And again, I saw in my dream, and, behold, seven ears of grain growing on one stalk, full and good; |
23 隨後又見 |
23 And, behold, seven other ears, thin and blasted by the east wind, sprang up after them; |
24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」 |
24 And the thin ears devoured the seven good ears; and I told this to the magicians; but there was no one who could interpret these dreams to me. |
25 |
25 And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one; God has shown Pharaoh what he is about to do. |
26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。 |
26 The seven good cows are seven years; and the seven good ears are seven years; the dream is one. |
27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹枯 |
27 And the seven lean and ill-favored cows that came up after them are seven years; and the seven thin ears blasted by the east wind shall be seven years of famine. |
28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。 |
28 It is the thing which I told Pharaoh; what God is about to do he has shown to Pharaoh. |
29 看哪 |
29 Behold. there are coming seven years of great plenty throughout all the land of Egypt; |
30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。 |
30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; |
31 因那以後的饑荒甚大,便看不出 |
31 And the plenty shall not be remembered in the land because of the famine which shall follow; for it shall be very severe. |
32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且神 |
32 And as for that the dream was repeated to Pharaoh twice; it is because the thing is already prepared by God, and God will hasten to bring it to pass. |
33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。 |
33 Now therefore let Pharaoh find a discreet and wise man, and appoint him an overseer over the land of Egypt. |
34 法老當這樣行,又讓他 |
34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land of Egypt to take the fifth part of the produce of the land of Egypt during the seven plenteous years. |
35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚 |
35 And let them gather all the wheat of these good years that are coming, and store up the grain under the authority of Pharaoh, and let them keep the grain in the towns. |
36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」 |
36 And let the grain be kept for the land against the seven years of famine which shall come in the land of Egypt; so that the land may not perish through the famine. |
37 |
37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. |
38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的靈 |
38 And Pharaoh said to his servants, Can we find such a man as this, in whom the Spirit of God is? |
39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。 |
39 Then Pharaoh said to Joseph. Forasmuch as God has shown you all this, there is none so wise and discreet as you are: |
40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」 |
40 You shall be over my household, and according to your word shall all my people be ruled; only on the throne will I be greater than you. |
41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」 |
41 And Pharaoh said to Joseph, See, I have made you governor over all the land of Egypt. |
42 法老就摘下手上的戒指 |
42 Then Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck: |
43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。 |
43 And he made him to ride in another chariot which belonged to him; and they cried before him, Father and governor! Thus he made him governor over all the land of Egypt. |
44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳 |
44 And Pharaoh said to Joseph, I Pharaoh have commanded that without your orders no man shall undertake anything in all the land of Egypt. |
45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。 |
45 Then Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah (because the hidden things were revealed to him); and he gave him to wife Asiath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went throughout all the land of Egypt. |
46 |
46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. |
47 七個豐年之內,地的出產一把一把的 |
47 And in the seven plenteous years the land brought forth abundantly. |
48 約瑟收聚 |
48 And he gathered up all the grain of the seven plenteous years which were in the land of Egypt, and stored up the grain in towns; the grain of the fields which was round about every town he stored in the same. |
49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。 |
49 And Joseph stored up grain as the sand of the sea, very much, until he was tired of numbering it; for it was without number. |
50 |
50 And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asiath the daughter of Potipherah priest of On bore to him. |
51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」 |
51 And Joseph called the name of his first-born Manasseh; For God, said he, has made me forget all my troubles, and all my father's house. |
52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地 |
52 And the name of the second he called Ephraim; For God has made me to be fruitful in the land of my affliction. |
53 |
53 And the seven years of plenty that were in the land of Egypt came to an end. |
54 七個荒年便來 |
54 And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said; and there was famine in all lands; and in all the land of Egypt there was no bread. |
55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」 |
55 And when all the land of Egypt was famished, the people complained against Pharaoh because of the lack of bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph; and what he says to you, do. |
56 當時饑荒遍滿地上 |
56 And the famine was over all the face of the land, and Joseph opened all the storehouses, and sold to the Egyptians; |
57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀 |
57 And the famine was severe in the land of Egypt. And the people from all lands came to Egypt to Joseph to buy grain; because the famine was severe in all lands. |