創世記

第41章

1 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊。

2 不料[behold],有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥胖[fatfleshed];在草地[meadow]吃草。

3 隨後又[behold]有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。

4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。

5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,

6 隨後又[behold]長了七個細弱的穗子[thin ears],被東風吹[blasted]了。

7七個[seven]細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

8 到了早晨,法老[spirit]裏不安,就差人召了埃及所有的術士和[wise]士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。

9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的[faults]來。

10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。

11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。

13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」

14 法老便[Then]差人去召約瑟,他們便急忙帶他出深牢[dungeon],他就剃頭,刮臉,換衣服,進到法老面前。

15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢[thou canst understand a dream to interpret it]。」

16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」

17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,

18 又見[And, behold]有七隻母牛從河裏上來,又肥胖[fatfleshed]又美好,在草地[meadow]吃草。

19 隨後又[behold]有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。

20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,

21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,

23 隨後又[behold]長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹[blasted]了。

24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」

25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要作的事指示法老了。

26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。

27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹[blasted]的穗子也是七年,都是七個荒年。

28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。

29 看哪[Behold],埃及遍地必來七個大豐年,

30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。

31 因那以後的饑荒甚大,便看不出[be known]先前的豐收了。

32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且[God]必速速成就。

33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。

34 法老當這樣行,又讓他[let him]派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,

35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚[gather]起來,積蓄五穀,收存在各城裏作食物,歸於法老的手下。

36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」

37 法老和他一切臣僕都看這事為妙[the things was good in the eyes]

38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的[Spirit]在他裏頭,我們豈能找得著呢?」

39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」

41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」

42 法老就摘下手上的戒指[ring],戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,

43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。

44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳[lift up his hand or foot]」。

45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。

46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。

47 七個豐年之內,地的出產一把一把的[by handfuls]

48 約瑟收聚[gathered]埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。

49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。

50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」

52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地[land of]昌盛。」

53 埃及地的七個豐年完了[were ended]

54 七個荒年便來[began to come],正如約瑟所說的。各地都有饑荒;唯獨埃及全地有糧食。

55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」

56 當時饑荒遍滿地上[earth],約瑟開了各處的倉,賣糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。

57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀[corn],因為全地[all lands]的饑荒甚大。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 41

1 Und nach7093 zweien Jahren8141 hatte2492 Pharao6547 einen3117 Traum, wie er stünde5975 am Wasser2975

2 und4758 sähe aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und1320 gingen an der Weide7462 im Grase260.

3 Nach310 diesen sah er andere312 sieben7651 Kühe6510 aus dem Wasser2975 aufsteigen; die waren häßlich7451 und4758 mager und1320 traten5975 neben681 die Kühe6510 an5927 das Ufer8193 am Wasser2975.

4 Und1320 die häßlichen7451 und4758 magern fraßen398 die sieben7651 schönen4758 fetten1277 Kühe6510. Da erwachte3364 Pharao6547.

5 Und er schlief3462 wieder ein259, und ihm träumete abermal, und sah, daß sieben7651 Ähren7641 wuchsen5927 aus einem Halm7070, voll1277 und dick2896.

6 Danach sah er sieben7651 dünne und310 versengete Ähren7641 aufgehen6779.

7 Und die sieben7651 mageren1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken1277 und vollen4392 Ähren7641. Da erwachte3364 Pharao6547 und merkte, daß es ein Traum2472 war.

8 Und6547 da es Morgen1242 ward5608, war sein Geist7307 bekümmert6470, und schickte aus und ließ7971 rufen alle Wahrsager2748 in Ägypten4714 und alle Weisen2450 und erzählete ihnen seine Träume2472. Aber da war keiner, der sie7121 dem Pharao6547 deuten konnte6622.

9 Da redete1696 der oberste8269 Schenke8248 zu Pharao6547 und sprach559: Ich gedenke2142 heute3117 an meine Sünde2399.

10 Da Pharao6547 zornig7107 ward über8269 seine Knechte5650 und mich mit dem obersten8269 Bäcker644 ins Gefängnis4929 legte5414, ins Hofmeisters Hause1004,

11 da träumete uns2492 beiden in einer259 Nacht3915, einem jeglichen376 sein Traum2472, des Deutung6623 ihn betraf.

12 Da war5608 bei uns ein ebräischer Jüngling5288, des Hofmeisters Knecht5650, dem erzähleten wir‘s. Und er deutete6622 uns unsere Träume2472, einem jeglichen376 nach seinem Traum2472.

13 Und wie er uns deutete6622, so ist‘s ergangen; denn ich bin wieder7725 an mein Amt3653 gesetzt, und jener ist gehenkt8518.

14 Da sandte Pharao6547 hin und ließ7971 Joseph3130 rufen; und ließen ihn eilend7323 aus dem Loch. Und er7121 ließ sich bescheren und zog2498 andere Kleider8071 an und kam935 hinein zu Pharao6547.

15 Da sprach559 Pharao6547 zu8085 ihm: Mir hat2492 ein Traum2472 geträumet, und ist niemand, der ihn3130 deuten kann6622; ich hab aber gehört8085 von dir sagen559, wenn du einen Traum2472 hörest, so kannst du ihn deuten.

16 Joseph3130 antwortete6030 Pharao6547 und sprach559: Das stehet bei mir6030 nicht1107; GOtt430 wird doch Pharao6547 Gutes7965 weissagen.

17 Pharao6547 sagte1696 an zu Joseph3130: Mir träumete, ich5975 stund am Ufer8193 bei dem Wasser2975

18 und1320 sah aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und gingen an der Weide7462 im Grase260.

19 Und1320 nach310 ihnen sah7200 ich andere312 sieben7651 dürre1803, sehr3966 häßliche7455 und magere Kühe6510 heraussteigen5927. Ich habe in ganz Ägyptenland776 nicht7451 so2007 häßliche gesehen.

20 Und die sieben7651 mageren7534 und häßlichen7451 Kühe6510 fraßen398 auf die sieben ersten7223 fetten1277 Kühe6510.

21 Und935 da sie die hineingefressen hatten7130, merkte3045 man‘s nicht7451 an ihnen, daß sie die gefressen hatten7130, und waren935 häßlich4758, gleichwie vorhin8462. Da wachte ich auf3364.

22 Und sah7200 abermal in meinem Traum2472 sieben7651 Ähren7641 auf5927 einem259 Halm7070 wachsen, voll4392 und dick2896.

23 Danach gingen auf6779 sieben7651 dürre6798 Ähren7641, dünne und310 versenget.

24 Und die sieben7651 dünnen1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken2896 Ähren7641. Und ich habe es den Wahrsagern2748 gesagt559, aber die können‘s mir5046 nicht deuten.

25 Joseph3130 antwortete559 Pharao6547: Beide Träume Pharaos sind einerlei259. Denn GOtt430 verkündigt5046 Pharao, was2472 er vorhat6213.

26 Die sieben7651 schönen2896 Kühe6510 sind sieben7651 Jahre8141, und die sieben7651 guten2896 Ähren7641 sind auch die sieben7651 Jahre8141. Es ist einerlei259 Traum2472.

27 Die sieben7651 magern und häßlichen7451 Kühe6510, die nach310 jenen aufgestiegen sind5927, das sind sieben7651 Jahre8141; und die sieben7651 mageren7534 und versengeten Ähren7641 sind sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit.

28 Das1697 ist7200 nun, das ich gesagt1696 habe6213 zu Pharao6547, daß GOtt430 Pharao6547 zeiget, was er vorhat.

29 Siehe, sieben7651 reiche1419 Jahre8141 werden kommen935 in ganz Ägyptenland776.

30 Und nach310 denselben werden sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit kommen6965, daß man vergessen wird7911 aller solcher Fülle7647 in Ägyptenland4714; und die teure7458 Zeit wird das776 Land776 verzehren3615,

31 daß man nichts wissen3045 wird von der Fülle7647 im Lande776 vor6440 der teuren Zeit7458, die hernach kommt; denn sie3966 wird fast schwer3515 sein.

32 Daß6213 aber dem Pharao6547 zum andernmal6471 geträumet hat3559, bedeutet, daß solches1697 GOtt430 gewißlich und5973 eilend4116 tun8138 wird.

33 Nun sehe7200 Pharao6547 nach einem verständigen995 und weisen2450 Mann376, den er über Ägyptenland776 setze7896,

34 und6547 schaffe6213, daß er Amtleute6496 verordne6485 im Lande776 und nehme den Fünften2567 in8141 Ägyptenland776 in den sieben7651 reichen7647 Jahren;

35 und sammle6908 alle Speise400 der guten2896 Jahre8141, die kommen935 werden, daß sie400 Getreide1250 aufschütten6651 in Pharaos6547 Kornhäuser3027 zum Vorrat in den Städten5892 und verwahren8104 es,

36 auf daß man Speise400 verordnet6487 finde dem Lande776 in8141 den sieben7651 teuren7458 Jahren, die über Ägyptenland4714 kommen werden3772, daß nicht das776 Land776 vor Hunger7458 verderbe.

37 Die Rede1697 gefiel3190 Pharao6547 und5869 allen seinen Knechten5650 wohl.

38 Und Pharao6547 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wie834 könnten wir einen solchen2088 Mann376 finden4672, in dem der Geist7307 Gottes430 sei?

39 Und6547 sprach559 zu Joseph3130: Weil dir GOtt430 solches alles hat kundgetan3045, ist keiner so verständig995 und weise2450 als310 du.

40 Du sollst über mein Haus1004 sein1961, und deinem Wort6310 soll all mein Volk5971 gehorsam sein5401; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein1431 denn du.

41 Und weiter sprach559 Pharao6547 zu Joseph3130: Siehe7200, ich habe dich über ganz Ägyptenland776 gesetzt5414.

42 Und6547 tat5493 seinen Ring2885 von seiner Hand3027 und gab5414 ihn Joseph3130 an899 seine Hand3027; und kleidete3847 ihn mit weißer Seide und hing7760 ihm eine güldene Kette7242 an seinen Hals6677.

43 Und ließ ihn auf6440 seinem andern4932 Wagen4818 fahren7392 und ließ vor ihm her ausrufen7121: Der ist des Landes776 Vater86! Und setzte5414 ihn über ganz Ägyptenland4714.

44 Und7272 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Ich bin Pharao6547; ohne1107 deinen Willen soll niemand376 seine Hand3027 oder seinen Fuß regen7311 in ganz Ägyptenland776.

45 Und6547 nannte7121 ihn8034 den heimlichen Rat6847. Und3130 gab5414 ihm ein Weib802, Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204. Also zog Joseph3130 aus3318, das Land776 Ägypten4714 zu besehen.

46 Und er3130 war5975 dreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er3130 vor6440 Pharao6547 stund, dem Könige4428 in6440 Ägypten4714; und fuhr aus3318 von Pharao6547 und zog5674 durch ganz Ägyptenland776.

47 Und das Land776 tat6213 also die sieben7651 reichen7647 Jahre8141;

48 und sammelten6908 alle Speise400 der sieben7651 Jahre8141, so im Lande Ägypten4714 waren, und taten5414 sie400 in8432 die Städte5892. Was für Speise400 auf dem Felde7704 einer jeglichen Stadt5892 umher5439 wuchs, das776 taten5414 sie hinein.

49 Also schüttete6651 Joseph3130 das Getreide1250 auf2308, über die Maße viel7235, wie Sand2344 am Meer3220, also daß er aufhörete zu3966 zählen5608; denn man konnte es nicht369 zählen4557.

50 Und Joseph3130 wurden zween Söhne1121 geboren3205, ehe denn die teure7458 Zeit8141 kam935, welche ihm gebar3205 Asnath621, Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204 Tochter1323.

51 Und hieß7121 den8034 ersten1060 Manasse4519; denn GOtt430, sprach er3130, hat mich lassen vergessen5382 alles meines Unglücks5999 und alles meines Vaters1 Hauses1004.

52 Den andern8145 hieß8034 er Ephraim669; denn GOtt430, sprach er, hat mich lassen7121 wachsen6509 in dem Lande776 meines Elends6040.

53 Da nun die sieben7651 reichen7647 Jahre8141 um waren3615 im Lande776 Ägypten4714,

54 da fingen an2490 die sieben7651 teuren7458 Jahre8141 zu kommen, da Joseph3130 von gesagt559 hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen776, aber in ganz Ägyptenland776 war935 Brot3899.

55 Da nun das776 ganze Ägyptenland4714 auch Hunger litt7456, schrie6817 das Volk5971 zu6213 Pharao6547 um Brot3899. Aber Pharao6547 sprach559 zu allen Ägyptern4714: Gehet hin3212 zu Joseph3130; was euch der saget, das tut.

56 Als nun im ganzen Lande776 Teurung war, tat6605 Joseph3130 allenhalben Kornhäuser auf6440 und verkaufte7666 den Ägyptern4714. Denn die Teurung ward je länger je größer2388 im Lande776.

57 Und alle Lande776 kamen935 in Ägypten4714, zu kaufen7666 bei Joseph3130; denn die Teurung war groß2388 in allen Landen776.

創世記

第41章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 41

1 過了兩年,法老作夢,夢見自己站在河邊。

1 Und nach7093 zweien Jahren8141 hatte2492 Pharao6547 einen3117 Traum, wie er stünde5975 am Wasser2975

2 不料[behold],有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥胖[fatfleshed];在草地[meadow]吃草。

2 und4758 sähe aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und1320 gingen an der Weide7462 im Grase260.

3 隨後又[behold]有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。

3 Nach310 diesen sah er andere312 sieben7651 Kühe6510 aus dem Wasser2975 aufsteigen; die waren häßlich7451 und4758 mager und1320 traten5975 neben681 die Kühe6510 an5927 das Ufer8193 am Wasser2975.

4 這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。

4 Und1320 die häßlichen7451 und4758 magern fraßen398 die sieben7651 schönen4758 fetten1277 Kühe6510. Da erwachte3364 Pharao6547.

5 他又睡著,第二回作夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,

5 Und er schlief3462 wieder ein259, und ihm träumete abermal, und sah, daß sieben7651 Ähren7641 wuchsen5927 aus einem Halm7070, voll1277 und dick2896.

6 隨後又[behold]長了七個細弱的穗子[thin ears],被東風吹[blasted]了。

6 Danach sah er sieben7651 dünne und310 versengete Ähren7641 aufgehen6779.

7七個[seven]細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。

7 Und die sieben7651 mageren1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken1277 und vollen4392 Ähren7641. Da erwachte3364 Pharao6547 und merkte, daß es ein Traum2472 war.

8 到了早晨,法老[spirit]裏不安,就差人召了埃及所有的術士和[wise]士來;法老就把所作的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。

8 Und6547 da es Morgen1242 ward5608, war sein Geist7307 bekümmert6470, und schickte aus und ließ7971 rufen alle Wahrsager2748 in Ägypten4714 und alle Weisen2450 und erzählete ihnen seine Träume2472. Aber da war keiner, der sie7121 dem Pharao6547 deuten konnte6622.

9 那時酒政對法老說:「我今日想起我的[faults]來。

9 Da redete1696 der oberste8269 Schenke8248 zu Pharao6547 und sprach559: Ich gedenke2142 heute3117 an meine Sünde2399.

10 從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。

10 Da Pharao6547 zornig7107 ward über8269 seine Knechte5650 und mich mit dem obersten8269 Bäcker644 ins Gefängnis4929 legte5414, ins Hofmeisters Hause1004,

11 我們二人同夜各作一夢,各夢都有講解。

11 da träumete uns2492 beiden in einer259 Nacht3915, einem jeglichen376 sein Traum2472, des Deutung6623 ihn betraf.

12 在那裏同著我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按著各人的夢圓解的。

12 Da war5608 bei uns ein ebräischer Jüngling5288, des Hofmeisters Knecht5650, dem erzähleten wir‘s. Und er deutete6622 uns unsere Träume2472, einem jeglichen376 nach seinem Traum2472.

13 後來正如他給我們圓解的成就了;我官復原職,膳長被掛起來了。」

13 Und wie er uns deutete6622, so ist‘s ergangen; denn ich bin wieder7725 an mein Amt3653 gesetzt, und jener ist gehenkt8518.

14 法老便[Then]差人去召約瑟,他們便急忙帶他出深牢[dungeon],他就剃頭,刮臉,換衣服,進到法老面前。

14 Da sandte Pharao6547 hin und ließ7971 Joseph3130 rufen; und ließen ihn eilend7323 aus dem Loch. Und er7121 ließ sich bescheren und zog2498 andere Kleider8071 an und kam935 hinein zu Pharao6547.

15 法老對約瑟說:「我作了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你能明白夢的意思,能以解夢[thou canst understand a dream to interpret it]。」

15 Da sprach559 Pharao6547 zu8085 ihm: Mir hat2492 ein Traum2472 geträumet, und ist niemand, der ihn3130 deuten kann6622; ich hab aber gehört8085 von dir sagen559, wenn du einen Traum2472 hörest, so kannst du ihn deuten.

16 約瑟回答法老說:「這不在乎我,神必將平安的話回答法老。」

16 Joseph3130 antwortete6030 Pharao6547 und sprach559: Das stehet bei mir6030 nicht1107; GOtt430 wird doch Pharao6547 Gutes7965 weissagen.

17 法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,

17 Pharao6547 sagte1696 an zu Joseph3130: Mir träumete, ich5975 stund am Ufer8193 bei dem Wasser2975

18 又見[And, behold]有七隻母牛從河裏上來,又肥胖[fatfleshed]又美好,在草地[meadow]吃草。

18 und1320 sah aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und gingen an der Weide7462 im Grase260.

19 隨後又[behold]有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。

19 Und1320 nach310 ihnen sah7200 ich andere312 sieben7651 dürre1803, sehr3966 häßliche7455 und magere Kühe6510 heraussteigen5927. Ich habe in ganz Ägyptenland776 nicht7451 so2007 häßliche gesehen.

20 這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,

20 Und die sieben7651 mageren7534 und häßlichen7451 Kühe6510 fraßen398 auf die sieben ersten7223 fetten1277 Kühe6510.

21 吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。

21 Und935 da sie die hineingefressen hatten7130, merkte3045 man‘s nicht7451 an ihnen, daß sie die gefressen hatten7130, und waren935 häßlich4758, gleichwie vorhin8462. Da wachte ich auf3364.

22 我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,

22 Und sah7200 abermal in meinem Traum2472 sieben7651 Ähren7641 auf5927 einem259 Halm7070 wachsen, voll4392 und dick2896.

23 隨後又[behold]長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹[blasted]了。

23 Danach gingen auf6779 sieben7651 dürre6798 Ähren7641, dünne und310 versenget.

24 這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」

24 Und die sieben7651 dünnen1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken2896 Ähren7641. Und ich habe es den Wahrsagern2748 gesagt559, aber die können‘s mir5046 nicht deuten.

25 約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。神已將所要作的事指示法老了。

25 Joseph3130 antwortete559 Pharao6547: Beide Träume Pharaos sind einerlei259. Denn GOtt430 verkündigt5046 Pharao, was2472 er vorhat6213.

26 七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。

26 Die sieben7651 schönen2896 Kühe6510 sind sieben7651 Jahre8141, und die sieben7651 guten2896 Ähren7641 sind auch die sieben7651 Jahre8141. Es ist einerlei259 Traum2472.

27 那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹[blasted]的穗子也是七年,都是七個荒年。

27 Die sieben7651 magern und häßlichen7451 Kühe6510, die nach310 jenen aufgestiegen sind5927, das sind sieben7651 Jahre8141; und die sieben7651 mageren7534 und versengeten Ähren7641 sind sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit.

28 這就是我對法老所說,神已將所要作的事顯明給法老了。

28 Das1697 ist7200 nun, das ich gesagt1696 habe6213 zu Pharao6547, daß GOtt430 Pharao6547 zeiget, was er vorhat.

29 看哪[Behold],埃及遍地必來七個大豐年,

29 Siehe, sieben7651 reiche1419 Jahre8141 werden kommen935 in ganz Ägyptenland776.

30 隨後又要來七個荒年,甚至埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。

30 Und nach310 denselben werden sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit kommen6965, daß man vergessen wird7911 aller solcher Fülle7647 in Ägyptenland4714; und die teure7458 Zeit wird das776 Land776 verzehren3615,

31 因那以後的饑荒甚大,便看不出[be known]先前的豐收了。

31 daß man nichts wissen3045 wird von der Fülle7647 im Lande776 vor6440 der teuren Zeit7458, die hernach kommt; denn sie3966 wird fast schwer3515 sein.

32 至於法老兩回作夢,是因神命定這事,而且[God]必速速成就。

32 Daß6213 aber dem Pharao6547 zum andernmal6471 geträumet hat3559, bedeutet, daß solches1697 GOtt430 gewißlich und5973 eilend4116 tun8138 wird.

33 所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。

33 Nun sehe7200 Pharao6547 nach einem verständigen995 und weisen2450 Mann376, den er über Ägyptenland776 setze7896,

34 法老當這樣行,又讓他[let him]派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,

34 und6547 schaffe6213, daß er Amtleute6496 verordne6485 im Lande776 und nehme den Fünften2567 in8141 Ägyptenland776 in den sieben7651 reichen7647 Jahren;

35 叫他們把將來豐年一切的糧食收聚[gather]起來,積蓄五穀,收存在各城裏作食物,歸於法老的手下。

35 und sammle6908 alle Speise400 der guten2896 Jahre8141, die kommen935 werden, daß sie400 Getreide1250 aufschütten6651 in Pharaos6547 Kornhäuser3027 zum Vorrat in den Städten5892 und verwahren8104 es,

36 所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」

36 auf daß man Speise400 verordnet6487 finde dem Lande776 in8141 den sieben7651 teuren7458 Jahren, die über Ägyptenland4714 kommen werden3772, daß nicht das776 Land776 vor Hunger7458 verderbe.

37 法老和他一切臣僕都看這事為妙[the things was good in the eyes]

37 Die Rede1697 gefiel3190 Pharao6547 und5869 allen seinen Knechten5650 wohl.

38 法老對臣僕說:「像這樣的人,有神的[Spirit]在他裏頭,我們豈能找得著呢?」

38 Und Pharao6547 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wie834 könnten wir einen solchen2088 Mann376 finden4672, in dem der Geist7307 Gottes430 sei?

39 法老對約瑟說:「神既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。

39 Und6547 sprach559 zu Joseph3130: Weil dir GOtt430 solches alles hat kundgetan3045, ist keiner so verständig995 und weise2450 als310 du.

40 你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。唯獨在寶座上我比你大。」

40 Du sollst über mein Haus1004 sein1961, und deinem Wort6310 soll all mein Volk5971 gehorsam sein5401; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein1431 denn du.

41 法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」

41 Und weiter sprach559 Pharao6547 zu Joseph3130: Siehe7200, ich habe dich über ganz Ägyptenland776 gesetzt5414.

42 法老就摘下手上的戒指[ring],戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鏈戴在他的頸項上,

42 Und6547 tat5493 seinen Ring2885 von seiner Hand3027 und gab5414 ihn Joseph3130 an899 seine Hand3027; und kleidete3847 ihn mit weißer Seide und hing7760 ihm eine güldene Kette7242 an seinen Hals6677.

43 又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣、法老派他治理埃及全地。

43 Und ließ ihn auf6440 seinem andern4932 Wagen4818 fahren7392 und ließ vor ihm her ausrufen7121: Der ist des Landes776 Vater86! Und setzte5414 ihn über ganz Ägyptenland4714.

44 法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人舉起手腳[lift up his hand or foot]」。

44 Und7272 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Ich bin Pharao6547; ohne1107 deinen Willen soll niemand376 seine Hand3027 oder seinen Fuß regen7311 in ganz Ägyptenland776.

45 法老賜名給約瑟,叫撒發那忒.巴內亞,又將安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。

45 Und6547 nannte7121 ihn8034 den heimlichen Rat6847. Und3130 gab5414 ihm ein Weib802, Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204. Also zog Joseph3130 aus3318, das Land776 Ägypten4714 zu besehen.

46 約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。

46 Und er3130 war5975 dreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er3130 vor6440 Pharao6547 stund, dem Könige4428 in6440 Ägypten4714; und fuhr aus3318 von Pharao6547 und zog5674 durch ganz Ägyptenland776.

47 七個豐年之內,地的出產一把一把的[by handfuls]

47 Und das Land776 tat6213 also die sieben7651 reichen7647 Jahre8141;

48 約瑟收聚[gathered]埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。

48 und sammelten6908 alle Speise400 der sieben7651 Jahre8141, so im Lande Ägypten4714 waren, und taten5414 sie400 in8432 die Städte5892. Was für Speise400 auf dem Felde7704 einer jeglichen Stadt5892 umher5439 wuchs, das776 taten5414 sie hinein.

49 約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。

49 Also schüttete6651 Joseph3130 das Getreide1250 auf2308, über die Maße viel7235, wie Sand2344 am Meer3220, also daß er aufhörete zu3966 zählen5608; denn man konnte es nicht369 zählen4557.

50 荒年未到以前,安城的祭司波提.非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。

50 Und Joseph3130 wurden zween Söhne1121 geboren3205, ehe denn die teure7458 Zeit8141 kam935, welche ihm gebar3205 Asnath621, Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204 Tochter1323.

51 約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「神使我忘了一切的困苦和我父的全家。」

51 Und hieß7121 den8034 ersten1060 Manasse4519; denn GOtt430, sprach er3130, hat mich lassen vergessen5382 alles meines Unglücks5999 und alles meines Vaters1 Hauses1004.

52 他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「神使我在受苦之地[land of]昌盛。」

52 Den andern8145 hieß8034 er Ephraim669; denn GOtt430, sprach er, hat mich lassen7121 wachsen6509 in dem Lande776 meines Elends6040.

53 埃及地的七個豐年完了[were ended]

53 Da nun die sieben7651 reichen7647 Jahre8141 um waren3615 im Lande776 Ägypten4714,

54 七個荒年便來[began to come],正如約瑟所說的。各地都有饑荒;唯獨埃及全地有糧食。

54 da fingen an2490 die sieben7651 teuren7458 Jahre8141 zu kommen, da Joseph3130 von gesagt559 hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen776, aber in ganz Ägyptenland776 war935 Brot3899.

55 及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要作。」

55 Da nun das776 ganze Ägyptenland4714 auch Hunger litt7456, schrie6817 das Volk5971 zu6213 Pharao6547 um Brot3899. Aber Pharao6547 sprach559 zu allen Ägyptern4714: Gehet hin3212 zu Joseph3130; was euch der saget, das tut.

56 當時饑荒遍滿地上[earth],約瑟開了各處的倉,賣糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。

56 Als nun im ganzen Lande776 Teurung war, tat6605 Joseph3130 allenhalben Kornhäuser auf6440 und verkaufte7666 den Ägyptern4714. Denn die Teurung ward je länger je größer2388 im Lande776.

57 各地的人都往埃及去,到約瑟那裏買糧穀[corn],因為全地[all lands]的饑荒甚大。

57 Und alle Lande776 kamen935 in Ägypten4714, zu kaufen7666 bei Joseph3130; denn die Teurung war groß2388 in allen Landen776.