馬太福音

第27章

1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌;

2 他們既[when they]把他捆綁,便[and]領他[led him]去,交給巡撫本丟[Pontius].彼拉多。

3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把三十塊銀子再拿來[brought again the thirty pieces of silver]給祭司長和長老,

4 [Saying]:「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧。」

5 猶大就把銀子[silver]丟在殿裏離開[departed],出去吊死了。

6 祭司長拾起銀子[silver]來,說:「這[because]是血價,不可放在庫裏。」

7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠[potter’s]的一塊田,為要埋葬外鄉人。

8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。

9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子[silver],就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的;

10 拿錢給他們[gave them],買了陶匠[potter’s]的一塊田,這是照著主所派定[appointed]我的。」

11 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌對他[unto him]說:「是你說的[Thou sayest]。」

12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。

13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」

14 耶穌仍不回答一言[answered him to never a word];以致巡撫甚覺希奇。

15 巡撫有一個常例,每逢[that]節期,隨百姓[people]所要的釋放一個囚犯給他們。

16 當時,他們[they]有一個出名的囚犯叫巴拉巴。

17 百姓[they]聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?還是[or]稱為基督的耶穌呢?」

18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。

19 [he]坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管;因為我今天在夢中[because]他受了許多的苦。」

20 只是[But]祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。

21 巡撫回答他們[answered and said unto them]說:「這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」

22 彼拉多對他們[unto them]說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都對他[unto him]說:「把他釘十字架。」

23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們[But]越發[the more]喊著說:「把他釘十字架。」

24 彼拉多見說也無濟於事,反生了[was made]亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我;你們承當吧。」

25 百姓[people][Then]都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」

26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既[when he]把耶穌鞭打了,交給人釘[him]十字架。

27 巡撫的兵就把耶穌帶進議事廳[common hall],叫全營的兵都聚集在他那裏。

28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。

29 那時[when]他們[they]用荊棘編作冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏;[and]跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊。」

30 他們[they]又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。

31 把他[him]戲弄完了,他們[they]就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門;他們就勉強他背著[him they compelled to bear]耶穌的十字架。

33 他們[they]到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地,

34 兵丁拿苦膽調和的[vinegar]給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。

35 於是他們[And they]將他釘在十字架上,[and]擲籤[casting lots]分了[parted]他的衣服;這是要應驗先知的話,說[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet]:「他們分了我的外衣[They parted my garments among them]為我的裏衣擲籤[and upon my vesture did they cast lots]。」

36 兵丁[they]又坐在那裏看守他;

37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」

38 當時,有兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

39 從那裏經過的人辱罵[reviled]他,搖著頭,

40 [saying]:「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧。你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧。」

41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:

42 「他救了別人;不能救自己。他[If]是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」

44 那和他同釘的盜賊[thieves]也是這樣的譏誚他。

45 從午正到申初,遍地都黑暗了。

46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」

48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。

49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來[will]救他不來。」

50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。

51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂;

52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的,

53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。

54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些[those]事,就大大[greatly]害怕,說:「這真是神的兒子了。」

55 許多[many]婦女在那裏,遠遠的觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的;

56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。

57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒;

58 [He]去見彼拉多,求耶穌的身體。彼拉多就吩咐將身體[body]給他。

59 約瑟取了身體,[when]用乾淨細麻布裹好,

60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。

61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。

62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,

63 [Saying]:「大人,我們記得那迷惑人的[deceiver]還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』

64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間[by night]來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了。」

65 彼拉多對他們[unto them]說:「你們有看守的人[watch]你們[your]去吧,盡你們所能的把守妥當。」

66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守[went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch]

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 27

1 Des846 Morgens4405 aber1161 hielten2983 alle3956 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 des Volks2992 einen Rat4824 über2596 JEsum2424, daß5620 sie ihn töteten2289.

2 Und2532 banden1210 ihn846, führeten ihn520 hin und2532 überantworteten3860 ihn846 dem Landpfleger2232 Pontius4194 Pilatus4091.

3 Da5119 das3588 sah1492 Judas2455, der ihn3338 verraten hatte, daß3754 er846 verdammt2632 war3860 zum Tode, gereuete es ihn und2532 brachte herwieder die dreißig5144 Silberlinge694 den Hohenpriestern749 und den Ältesten4245

4 und1161 sprach3004: Ich habe übel getan264, daß4314 ich unschuldig121 Blut129 verraten3860 habe.

5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da2532 siehe du zu! Und2532 er warf4496 die Silberlinge694 in1722 den Tempel3485, hub sich davon402, ging565 hin und2532 erhängte519 sich selbst.

6 Aber1161 die Hohenpriester749 nahmen2983 die Silberlinge694 und sprachen2036: Es5092 taugt1832 nicht3756, daß wir sie846 in1519 den Gotteskasten2878 legen906; denn1893 es ist1832 Blutgeld129.

7 Sie846 hielten2983 aber1161 einen Rat4824 und kauften59 einen Töpfersacker68 darum1519 zum1537 Begräbnis5027 der Pilger3581.

8 Daher1352 ist derselbige Acker68 genannt2564 der1565 Blutacker bis2193 auf den heutigen Tag4594.

9 Da5119 ist4137 erfüllet, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jeremia2408, da2532 er spricht3004: Sie haben genommen2983 dreißig5144 Silberlinge694, damit5092 bezahlet ward der3739 Verkaufte5091, welchen sie kauften von575 den Kindern Israel2474,

10 und2532 haben sie846 gegeben1325 um1519 einen Töpfersacker68, als mir3427 der HErr2962 befohlen hat4929.

11 JEsus2424 aber1161 stund vor1715 dem Landpfleger2232. Und2532 der Landpfleger2232 fragte1905 ihn2476 und sprach3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935? JEsus2424 aber1161 sprach5346 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es846.

12 Und2532 da1722 er verklagt ward2723 von5259 den Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245, antwortete611 er nichts3762.

13 Da5119 sprach3004 Pilatus4091 zu ihm: Hörest du191 nicht3756, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649?

14 Und2532 er846 antwortete611 ihm nicht3761 auf ein Wort4487, also5620 daß4314 sich auch der1520 Landpfleger2232 sehr3029 verwunderte2296.

15 Auf2596 das3739 Fest1859 aber1161 hatte630 der1520 Landpfleger2232 die Gewohnheit1486, dem Volk3793 einen Gefangenen1198 loszugeben, welchen sie wollten2309.

16 Er hatte2192 aber1161 zu der Zeit5119 einen Gefangenen1198, einen sonderlichen vor andern, der hieß3004 Barabbas912.

17 Und da3767 sie versammelt4863 waren, sprach2036 Pilatus4091 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 losgebe630, Barabbas912 oder2228 JEsus2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er sei Christus5547?

18 Denn1063 er846 wußte1492 wohl, daß3754 sie ihn aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

19 Und1161 da er846 auf dem1565 Richterstuhl saß2521, schickte sein846 Weib1135 zu649 ihm846 und1063 ließ ihm846 sagen: Habe du4671 nichts3367 zu4314 schaffen mit2596 diesem Gerechten1342; ich habe heute4594 viel4183 erlitten3958 im1909 Traum3677 von1223 seinetwegen.

20 Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 überredeten3982 das Volk3793, daß2443 sie um622 Barabbas912 bitten154 sollten und1161 JEsum2424 umbrächten.

21 Da antwortete611 nun der Landpfleger2232 und1161 sprach2036 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846 unter diesen zweien1417, den575 ich euch soll losgeben630? Sie sprachen2036: Barabbas912.

22 Pilatus4091 sprach3004 zu ihnen: Was5101 soll ich denn3767 machen4160 mit JEsu2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er846 sei Christus5547? Sie846 sprachen3004 alle3956: Laß ihn kreuzigen4717!

23 Der Landpfleger2232 sagte5346: Was5101 hat er denn1063 Übels2556 getan4160? Sie schrieen2896 aber1161 noch mehr4057 und1161 sprachen3004: Laß ihn kreuzigen4717!

24 Da aber1161 Pilatus4091 sah1492, daß3754 er nichts3762 schaffete, sondern235 daß ein viel3123 größer Getümmel2351 ward1096, nahm2983 er Wasser5204 und wusch633 die Hände5495 vor561 dem575 Volk3793 und sprach3004: Ich bin1510 unschuldig121 an dem Blut129 dieses5127 Gerechten1342; sehet ihr5210 zu3700!

25 Da antwortete611 das ganze3956 Volk2992 und2532 sprach2036: Sein Blut129 komme über1909 uns2248 und2532 über1909 unsere2257 Kinder5043!

26 Da5119 gab er846 ihnen Barabbas912 los; aber1161 JEsum ließ630 er2424 geißeln5417 und überantwortete3860 ihn, daß2443 er gekreuziget würde4717.

27 Da5119 nahmen die Kriegsknechte4757 des846 Landpflegers2232 JEsum2424 zu sich3880 in1519 das Richthaus4232 und sammelten4863 über1909 ihn die ganze3650 Schar4686.

28 Und2532 zogen1562 ihn846 aus und legten ihm846 einen Purpurmantel2847 an4060

29 und2532 flochten4120 eine Dornenkrone4735 und2532 setzten2007 sie846 auf1537 sein Haupt2776 und2532 ein Rohr2563 in1909 seine846 rechte1188 Hand und beugten die Kniee1120 vor1909 ihm846 und verspotteten1702 ihn846 und sprachen3004: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

30 Und2532 speieten ihn846 an1519 und2532 nahmen2983 das Rohr2563 und1519 schlugen5180 damit sein846 Haupt2776.

31 Und2532 da3753 sie846 ihn520 verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Mantel2440 aus und2532 zogen1562 ihm seine846 Kleider an1746 und2532 führeten ihn520 hin, daß1519 sie846 ihn kreuzigten4717.

32 Und1161 indem sie29 hinausgingen1831, fanden2147 sie einen Menschen von Kyrene2956 mit Namen3686 Simon4613; den444 zwangen sie, daß2443 er846 ihm sein Kreuz4716 trug142.

33 Und2532 da sie an1519 die Stätte5117 kamen2064 mit Namen3004 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdeutschet Schädelstätte,

34 gaben sie1325 ihm Essig3690 zu trinken4095, mit3326 Galle5521 vermischt3396; und2532 da er846‘s schmeckte1089, wollte2309 er nicht3756 trinken4095.

35 Da sie846 ihn aber1161 gekreuziget hatten, teilten sie seine846 Kleider2440 und2532 warfen906 das Los2819 darum, auf daß2443 erfüllet würde4717, was3588 gesagt ist4137 durch den Propheten4396: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter5259 sich1438 geteilet und über1909 mein3450 Gewand2441 haben1266 sie das Los2819 geworfen906.

36 Und2532 sie846 saßen2521 allda1563 und hüteten5083 sein.

37 Und2532 oben1883 zu seinen846 Häupten2776 hefteten sie2007 die Ursache156 seines846 Todes beschrieben, nämlich: Dies3778 ist1125 JEsus2424, der2076 Juden2453 König935.

38 Und2532 da5119 wurden zwei1417 Mörder3027 mit4862 ihm846 gekreuziget, einer1520 zur1537 Rechten1188 und einer1520 zur1537 Linken2176.

39 Die aber1161 vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und schüttelten2795 ihre Köpfe2776

40 und2532 sprachen3004: Der du den Tempel3485 Gottes2316 zerbrichst2647 und2532 bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250, hilf4982 dir selber4572! Bist1488 du Gottes Sohn, so1487 steig herab2597 vom575 Kreuz4716.

41 Desgleichen3668 auch2532 die Hohenpriester749 spotteten1702 sein samt3326 den Schriftgelehrten1122 und1161 Ältesten4245 und2532 sprachen3004:

42 Andern243 hat er846 geholfen4982 und2532 kann1410 sich1438 selber nicht helfen. Ist2076 er der König935 Israels2474, so1487 steige2597 er nun3568 vom575 Kreuz4716, so wollen wir ihm4982 glauben4100.

43 Er846 hat1909 GOtt2316 vertraut3982, der erlöse ihn nun3568, lüstet‘s ihn; denn1487 er hat4506 gesagt: Ich bin1510 Gottes2316 Sohn.

44 Desgleichen schmäheten ihn846 auch1161 die3588 Mörder3027, die mit2532 ihm846 gekreuziget waren4957.

45 Und1161 von575 der sechsten1623 Stunde5610 an1909 ward1096 eine Finsternis4655 über das ganze3956 Land1093 bis2193 zu der neunten1766 Stunde5610.

46 Und1161 um4012 die neunte1766 Stunde5610 schrie310 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli2241, Eli2241, lama2982 asabthani4518? das ist5123: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum2444 hast du mich3165 verlassen1459?

47 Etliche5100 aber1161, die191 da1563 stunden, da sie2476 das3754 höreten, sprachen3004 sie: Der3778 ruft5455 den Elia2243.

48 Und2532 bald2112 lief5143 einer unter1537 ihnen846, nahm2983 einen1520 Schwamm4699 und2532 füllete ihn846 mit4130 Essig3690 und5037 steckte ihn auf4060 ein Rohr2563 und2532 tränkte4222 ihn.

49 Die andern3062 aber1161 sprachen3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihm846 helfe4982!

50 Aber1161 JEsus2424 schrie2896 abermal laut3173 und verschied863.

51 Und2532 siehe2400 da2532, der2532 Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

52 Und2532 die3588 Erde erbebete, und2532 die Felsen zerrissen, und die Gräber3419 taten sich auf455, und stunden auf1453 viel4183 Leiber4983 der Heiligen40, die da schliefen2837,

53 und2532 gingen1525 aus1537 den Gräbern3419 nach3326 seiner846 Auferstehung1454 und2532 kamen1831 in1519 die Heilige40 Stadt4172 und erschienen1718 vielen4183.

54 Aber1161 der3778 Hauptmann1543 und2532 die bei3326 ihm2424 waren2258 und2532 bewahreten JEsum, da sie846 sahen1492 das Erdbeben4578 und was da geschah, erschraken5399 sie sehr4970 und sprachen3004: Wahrlich230, dieser ist Gottes2316 Sohn gewesen1096!

55 Und1161 es846 waren viel4183 Weiber1135 da1563, die3748 von ferne3113 zusahen2334, die da JEsu2424 waren nachgefolget aus Galiläa1056 und hatten2258 ihm190 gedienet,

56 unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, die3739 Mutter3384 des Jakobus2385 und2532 Joses2500, und2532 die Mutter3384 der Kinder des Zebedäus2199.

57 Am Abend3798 aber1161 kam2064 ein reicher4145 Mann444 von575 Arimathia707, der846 hieß3686 Joseph, welcher3739 auch2532 ein Jünger3100 JEsu2424 war1096.

58 Der3778 ging zu4334 Pilatus4091 und bat154 ihn um den Leib4983 JEsu2424. Da5119 befahl2753 Pilatus4091, man sollte ihm ihn geben591.

59 Und2532 Joseph2501 nahm2983 den Leib4983 und wickelte1794 ihn846 in eine reine2513 Leinwand4616.

60 Und2532 legte5087 ihn in1722 sein eigen neu2537 Grab3419, welches er846 hatte lassen in einen Felsen4073 hauen2998, und2532 wälzte4351 einen großen3173 Stein3037 vor die3739 Tür2374 des Grabes3419 und ging565 davon.

61 Es war2258 aber1161 allda1563 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, die setzten2521 sich gegen561 das Grab5028.

62 Des andern Tages1887, der3748 da2532 folgt2076 nach3326 dem Rüsttag3904, kamen die Hohenpriester749 und1161 Pharisäer5330 sämtlich4863 zu4314 Pilatus4091

63 und sprachen2036: Herr2962, wir haben gedacht3415, daß3754 dieser1565 Verführer4108 sprach3004, da er noch2089 lebte2198: Ich will nach3326 dreien5140 Tagen2250 auferstehen1453.

64 Darum3767 befiehl2753, daß man das Grab5028 verwahre805 bis2193 an den dritten5154 Tag2250, auf1453 daß nicht3379 seine846 Jünger3101 kommen2064 und2532 stehlen2813 ihn und2532 sagen2036 zum Volk2992: Er846 ist2071 auferstanden von575 den Toten3498, und werde der letzte2078 Betrug4106 ärger5501 denn der erste4413.

65 Pilatus4091 sprach5346 zu ihnen: Da habt2192 ihr846 die Hüter2892; gehet hin5217 und1161 verwahret805, wie5613 ihr wisset1492.

66 Sie gingen hin4198 und1161 verwahreten das Grab5028 mit3326 Hütern2892 und versiegelten4972 den Stein3037.

馬太福音

第27章

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 27

1 到了早晨,眾祭司長和民間的長老大家商議要治死耶穌;

1 Des846 Morgens4405 aber1161 hielten2983 alle3956 Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 des Volks2992 einen Rat4824 über2596 JEsum2424, daß5620 sie ihn töteten2289.

2 他們既[when they]把他捆綁,便[and]領他[led him]去,交給巡撫本丟[Pontius].彼拉多。

2 Und2532 banden1210 ihn846, führeten ihn520 hin und2532 überantworteten3860 ihn846 dem Landpfleger2232 Pontius4194 Pilatus4091.

3 這時候,賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把三十塊銀子再拿來[brought again the thirty pieces of silver]給祭司長和長老,

3 Da5119 das3588 sah1492 Judas2455, der ihn3338 verraten hatte, daß3754 er846 verdammt2632 war3860 zum Tode, gereuete es ihn und2532 brachte herwieder die dreißig5144 Silberlinge694 den Hohenpriestern749 und den Ältesten4245

4 [Saying]:「我賣了無辜之人的血是有罪了。」他們說:「那與我們有甚麼相干?你自己承當吧。」

4 und1161 sprach3004: Ich habe übel getan264, daß4314 ich unschuldig121 Blut129 verraten3860 habe.

5 猶大就把銀子[silver]丟在殿裏離開[departed],出去吊死了。

5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da2532 siehe du zu! Und2532 er warf4496 die Silberlinge694 in1722 den Tempel3485, hub sich davon402, ging565 hin und2532 erhängte519 sich selbst.

6 祭司長拾起銀子[silver]來,說:「這[because]是血價,不可放在庫裏。」

6 Aber1161 die Hohenpriester749 nahmen2983 die Silberlinge694 und sprachen2036: Es5092 taugt1832 nicht3756, daß wir sie846 in1519 den Gotteskasten2878 legen906; denn1893 es ist1832 Blutgeld129.

7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠[potter’s]的一塊田,為要埋葬外鄉人。

7 Sie846 hielten2983 aber1161 einen Rat4824 und kauften59 einen Töpfersacker68 darum1519 zum1537 Begräbnis5027 der Pilger3581.

8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。

8 Daher1352 ist derselbige Acker68 genannt2564 der1565 Blutacker bis2193 auf den heutigen Tag4594.

9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子[silver],就是被估定之人的價錢,是以色列人中所估定的;

9 Da5119 ist4137 erfüllet, was3588 gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Jeremia2408, da2532 er spricht3004: Sie haben genommen2983 dreißig5144 Silberlinge694, damit5092 bezahlet ward der3739 Verkaufte5091, welchen sie kauften von575 den Kindern Israel2474,

10 拿錢給他們[gave them],買了陶匠[potter’s]的一塊田,這是照著主所派定[appointed]我的。」

10 und2532 haben sie846 gegeben1325 um1519 einen Töpfersacker68, als mir3427 der HErr2962 befohlen hat4929.

11 耶穌站在巡撫面前;巡撫問他說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌對他[unto him]說:「是你說的[Thou sayest]。」

11 JEsus2424 aber1161 stund vor1715 dem Landpfleger2232. Und2532 der Landpfleger2232 fragte1905 ihn2476 und sprach3004: Bist1488 du4771 der Juden2453 König935? JEsus2424 aber1161 sprach5346 zu ihm846: Du4771 sagst3004 es846.

12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。

12 Und2532 da1722 er verklagt ward2723 von5259 den Hohenpriestern749 und2532 Ältesten4245, antwortete611 er nichts3762.

13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」

13 Da5119 sprach3004 Pilatus4091 zu ihm: Hörest du191 nicht3756, wie4214 hart sie846 dich4675 verklagen2649?

14 耶穌仍不回答一言[answered him to never a word];以致巡撫甚覺希奇。

14 Und2532 er846 antwortete611 ihm nicht3761 auf ein Wort4487, also5620 daß4314 sich auch der1520 Landpfleger2232 sehr3029 verwunderte2296.

15 巡撫有一個常例,每逢[that]節期,隨百姓[people]所要的釋放一個囚犯給他們。

15 Auf2596 das3739 Fest1859 aber1161 hatte630 der1520 Landpfleger2232 die Gewohnheit1486, dem Volk3793 einen Gefangenen1198 loszugeben, welchen sie wollten2309.

16 當時,他們[they]有一個出名的囚犯叫巴拉巴。

16 Er hatte2192 aber1161 zu der Zeit5119 einen Gefangenen1198, einen sonderlichen vor andern, der hieß3004 Barabbas912.

17 百姓[they]聚集的時候,彼拉多就對他們說:「你們要我釋放那一個給你們?是巴拉巴呢?還是[or]稱為基督的耶穌呢?」

17 Und da3767 sie versammelt4863 waren, sprach2036 Pilatus4091 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846, daß ich euch5213 losgebe630, Barabbas912 oder2228 JEsus2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er sei Christus5547?

18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。

18 Denn1063 er846 wußte1492 wohl, daß3754 sie ihn aus1223 Neid5355 überantwortet3860 hatten.

19 [he]坐堂的時候,他的夫人打發人來說:「這義人的事,你一點不可管;因為我今天在夢中[because]他受了許多的苦。」

19 Und1161 da er846 auf dem1565 Richterstuhl saß2521, schickte sein846 Weib1135 zu649 ihm846 und1063 ließ ihm846 sagen: Habe du4671 nichts3367 zu4314 schaffen mit2596 diesem Gerechten1342; ich habe heute4594 viel4183 erlitten3958 im1909 Traum3677 von1223 seinetwegen.

20 只是[But]祭司長和長老挑唆眾人,求釋放巴拉巴,除滅耶穌。

20 Aber1161 die Hohenpriester749 und2532 die Ältesten4245 überredeten3982 das Volk3793, daß2443 sie um622 Barabbas912 bitten154 sollten und1161 JEsum2424 umbrächten.

21 巡撫回答他們[answered and said unto them]說:「這兩個人,你們要我釋放那一個給你們呢?」他們說:「巴拉巴。」

21 Da antwortete611 nun der Landpfleger2232 und1161 sprach2036 zu5101 ihnen: Welchen wollt2309 ihr846 unter diesen zweien1417, den575 ich euch soll losgeben630? Sie sprachen2036: Barabbas912.

22 彼拉多對他們[unto them]說:「這樣,那稱為基督的耶穌我怎麼辦他呢?」他們都對他[unto him]說:「把他釘十字架。」

22 Pilatus4091 sprach3004 zu ihnen: Was5101 soll ich denn3767 machen4160 mit JEsu2424, von dem3588 gesagt3004 wird, er846 sei Christus5547? Sie846 sprachen3004 alle3956: Laß ihn kreuzigen4717!

23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們[But]越發[the more]喊著說:「把他釘十字架。」

23 Der Landpfleger2232 sagte5346: Was5101 hat er denn1063 Übels2556 getan4160? Sie schrieen2896 aber1161 noch mehr4057 und1161 sprachen3004: Laß ihn kreuzigen4717!

24 彼拉多見說也無濟於事,反生了[was made]亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我;你們承當吧。」

24 Da aber1161 Pilatus4091 sah1492, daß3754 er nichts3762 schaffete, sondern235 daß ein viel3123 größer Getümmel2351 ward1096, nahm2983 er Wasser5204 und wusch633 die Hände5495 vor561 dem575 Volk3793 und sprach3004: Ich bin1510 unschuldig121 an dem Blut129 dieses5127 Gerechten1342; sehet ihr5210 zu3700!

25 百姓[people][Then]都回答說:「他的血歸到我們和我們的子孫身上。」

25 Da antwortete611 das ganze3956 Volk2992 und2532 sprach2036: Sein Blut129 komme über1909 uns2248 und2532 über1909 unsere2257 Kinder5043!

26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既[when he]把耶穌鞭打了,交給人釘[him]十字架。

26 Da5119 gab er846 ihnen Barabbas912 los; aber1161 JEsum ließ630 er2424 geißeln5417 und überantwortete3860 ihn, daß2443 er gekreuziget würde4717.

27 巡撫的兵就把耶穌帶進議事廳[common hall],叫全營的兵都聚集在他那裏。

27 Da5119 nahmen die Kriegsknechte4757 des846 Landpflegers2232 JEsum2424 zu sich3880 in1519 das Richthaus4232 und sammelten4863 über1909 ihn die ganze3650 Schar4686.

28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。

28 Und2532 zogen1562 ihn846 aus und legten ihm846 einen Purpurmantel2847 an4060

29 那時[when]他們[they]用荊棘編作冠冕,戴在他頭上,拿一根葦子放在他右手裏;[and]跪在他面前,戲弄他,說:「恭喜,猶太人的王啊。」

29 und2532 flochten4120 eine Dornenkrone4735 und2532 setzten2007 sie846 auf1537 sein Haupt2776 und2532 ein Rohr2563 in1909 seine846 rechte1188 Hand und beugten die Kniee1120 vor1909 ihm846 und verspotteten1702 ihn846 und sprachen3004: Gegrüßet seiest du5463, der Juden2453 König935!

30 他們[they]又吐唾沫在他臉上,拿葦子打他的頭。

30 Und2532 speieten ihn846 an1519 und2532 nahmen2983 das Rohr2563 und1519 schlugen5180 damit sein846 Haupt2776.

31 把他[him]戲弄完了,他們[they]就給他脫了袍子,仍穿上他自己的衣服,帶他出去,要釘[him]十字架。

31 Und2532 da3753 sie846 ihn520 verspottet hatten1702, zogen1562 sie846 ihm846 den Mantel2440 aus und2532 zogen1562 ihm seine846 Kleider an1746 und2532 führeten ihn520 hin, daß1519 sie846 ihn kreuzigten4717.

32 他們出來的時候,遇見一個古利奈人,名叫西門;他們就勉強他背著[him they compelled to bear]耶穌的十字架。

32 Und1161 indem sie29 hinausgingen1831, fanden2147 sie einen Menschen von Kyrene2956 mit Namen3686 Simon4613; den444 zwangen sie, daß2443 er846 ihm sein Kreuz4716 trug142.

33 他們[they]到了一個地方名叫各各他,意思就是髑髏地,

33 Und2532 da sie an1519 die Stätte5117 kamen2064 mit Namen3004 Golgatha1115, das3739 ist2076 verdeutschet Schädelstätte,

34 兵丁拿苦膽調和的[vinegar]給耶穌喝;他嘗了,就不肯喝。

34 gaben sie1325 ihm Essig3690 zu trinken4095, mit3326 Galle5521 vermischt3396; und2532 da er846‘s schmeckte1089, wollte2309 er nicht3756 trinken4095.

35 於是他們[And they]將他釘在十字架上,[and]擲籤[casting lots]分了[parted]他的衣服;這是要應驗先知的話,說[that it might be fulfilled which was spoken by the prophet]:「他們分了我的外衣[They parted my garments among them]為我的裏衣擲籤[and upon my vesture did they cast lots]。」

35 Da sie846 ihn aber1161 gekreuziget hatten, teilten sie seine846 Kleider2440 und2532 warfen906 das Los2819 darum, auf daß2443 erfüllet würde4717, was3588 gesagt ist4137 durch den Propheten4396: Sie haben1266 meine3450 Kleider2440 unter5259 sich1438 geteilet und über1909 mein3450 Gewand2441 haben1266 sie das Los2819 geworfen906.

36 兵丁[they]又坐在那裏看守他;

36 Und2532 sie846 saßen2521 allda1563 und hüteten5083 sein.

37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」

37 Und2532 oben1883 zu seinen846 Häupten2776 hefteten sie2007 die Ursache156 seines846 Todes beschrieben, nämlich: Dies3778 ist1125 JEsus2424, der2076 Juden2453 König935.

38 當時,有兩個盜賊[thieves]和他同釘十字架,一個在右邊,一個在左邊。

38 Und2532 da5119 wurden zwei1417 Mörder3027 mit4862 ihm846 gekreuziget, einer1520 zur1537 Rechten1188 und einer1520 zur1537 Linken2176.

39 從那裏經過的人辱罵[reviled]他,搖著頭,

39 Die aber1161 vorübergingen3899, lästerten987 ihn846 und schüttelten2795 ihre Köpfe2776

40 [saying]:「你這拆毀聖殿、三日又建造起來的,可以救自己吧。你如果是神的兒子,就從十字架上下來吧。」

40 und2532 sprachen3004: Der du den Tempel3485 Gottes2316 zerbrichst2647 und2532 bauest ihn in1722 dreien5140 Tagen2250, hilf4982 dir selber4572! Bist1488 du Gottes Sohn, so1487 steig herab2597 vom575 Kreuz4716.

41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說:

41 Desgleichen3668 auch2532 die Hohenpriester749 spotteten1702 sein samt3326 den Schriftgelehrten1122 und1161 Ältesten4245 und2532 sprachen3004:

42 「他救了別人;不能救自己。他[If]是以色列的王,現在可以從十字架上下來,我們就信他。

42 Andern243 hat er846 geholfen4982 und2532 kann1410 sich1438 selber nicht helfen. Ist2076 er der König935 Israels2474, so1487 steige2597 er nun3568 vom575 Kreuz4716, so wollen wir ihm4982 glauben4100.

43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」

43 Er846 hat1909 GOtt2316 vertraut3982, der erlöse ihn nun3568, lüstet‘s ihn; denn1487 er hat4506 gesagt: Ich bin1510 Gottes2316 Sohn.

44 那和他同釘的盜賊[thieves]也是這樣的譏誚他。

44 Desgleichen schmäheten ihn846 auch1161 die3588 Mörder3027, die mit2532 ihm846 gekreuziget waren4957.

45 從午正到申初,遍地都黑暗了。

45 Und1161 von575 der sechsten1623 Stunde5610 an1909 ward1096 eine Finsternis4655 über das ganze3956 Land1093 bis2193 zu der neunten1766 Stunde5610.

46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,[thou]為甚麼離棄我?」

46 Und1161 um4012 die neunte1766 Stunde5610 schrie310 JEsus2424 laut3173 und sprach3004: Eli2241, Eli2241, lama2982 asabthani4518? das ist5123: Mein3450 GOtt2316, mein3450 GOtt2316, warum2444 hast du mich3165 verlassen1459?

47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」

47 Etliche5100 aber1161, die191 da1563 stunden, da sie2476 das3754 höreten, sprachen3004 sie: Der3778 ruft5455 den Elia2243.

48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。

48 Und2532 bald2112 lief5143 einer unter1537 ihnen846, nahm2983 einen1520 Schwamm4699 und2532 füllete ihn846 mit4130 Essig3690 und5037 steckte ihn auf4060 ein Rohr2563 und2532 tränkte4222 ihn.

49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來[will]救他不來。」

49 Die andern3062 aber1161 sprachen3004: Halt, laß863 sehen1492, ob1487 Elia2243 komme2064 und ihm846 helfe4982!

50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。

50 Aber1161 JEsus2424 schrie2896 abermal laut3173 und verschied863.

51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂;

51 Und2532 siehe2400 da2532, der2532 Vorhang2665 im Tempel3485 zerriß4977 in1519 zwei1417 Stücke, von575 oben an bis2193 unten2736 aus.

52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的,

52 Und2532 die3588 Erde erbebete, und2532 die Felsen zerrissen, und die Gräber3419 taten sich auf455, und stunden auf1453 viel4183 Leiber4983 der Heiligen40, die da schliefen2837,

53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。

53 und2532 gingen1525 aus1537 den Gräbern3419 nach3326 seiner846 Auferstehung1454 und2532 kamen1831 in1519 die Heilige40 Stadt4172 und erschienen1718 vielen4183.

54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些[those]事,就大大[greatly]害怕,說:「這真是神的兒子了。」

54 Aber1161 der3778 Hauptmann1543 und2532 die bei3326 ihm2424 waren2258 und2532 bewahreten JEsum, da sie846 sahen1492 das Erdbeben4578 und was da geschah, erschraken5399 sie sehr4970 und sprachen3004: Wahrlich230, dieser ist Gottes2316 Sohn gewesen1096!

55 許多[many]婦女在那裏,遠遠的觀看,她們是從加利利跟隨耶穌來服事他的;

55 Und1161 es846 waren viel4183 Weiber1135 da1563, die3748 von ferne3113 zusahen2334, die da JEsu2424 waren nachgefolget aus Galiläa1056 und hatten2258 ihm190 gedienet,

56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。

56 unter1722 welchen war2258 Maria3137 Magdalena3094 und2532 Maria3137, die3739 Mutter3384 des Jakobus2385 und2532 Joses2500, und2532 die Mutter3384 der Kinder des Zebedäus2199.

57 到了晚上,有一個財主,名叫約瑟,是亞利馬太來的,他也是耶穌的門徒;

57 Am Abend3798 aber1161 kam2064 ein reicher4145 Mann444 von575 Arimathia707, der846 hieß3686 Joseph, welcher3739 auch2532 ein Jünger3100 JEsu2424 war1096.

58 [He]去見彼拉多,求耶穌的身體。彼拉多就吩咐將身體[body]給他。

58 Der3778 ging zu4334 Pilatus4091 und bat154 ihn um den Leib4983 JEsu2424. Da5119 befahl2753 Pilatus4091, man sollte ihm ihn geben591.

59 約瑟取了身體,[when]用乾淨細麻布裹好,

59 Und2532 Joseph2501 nahm2983 den Leib4983 und wickelte1794 ihn846 in eine reine2513 Leinwand4616.

60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。

60 Und2532 legte5087 ihn in1722 sein eigen neu2537 Grab3419, welches er846 hatte lassen in einen Felsen4073 hauen2998, und2532 wälzte4351 einen großen3173 Stein3037 vor die3739 Tür2374 des Grabes3419 und ging565 davon.

61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。

61 Es war2258 aber1161 allda1563 Maria3137 Magdalena3094 und2532 die andere243 Maria3137, die setzten2521 sich gegen561 das Grab5028.

62 次日,就是預備日的第二天,祭司長和法利賽人聚集來見彼拉多,

62 Des andern Tages1887, der3748 da2532 folgt2076 nach3326 dem Rüsttag3904, kamen die Hohenpriester749 und1161 Pharisäer5330 sämtlich4863 zu4314 Pilatus4091

63 [Saying]:「大人,我們記得那迷惑人的[deceiver]還活著的時候曾說:『三日後我要復活。』

63 und sprachen2036: Herr2962, wir haben gedacht3415, daß3754 dieser1565 Verführer4108 sprach3004, da er noch2089 lebte2198: Ich will nach3326 dreien5140 Tagen2250 auferstehen1453.

64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間[by night]來,把他偷了去,就告訴百姓說:『他從死裏復活了。』這樣,那後來的迷惑比先前的更利害了。」

64 Darum3767 befiehl2753, daß man das Grab5028 verwahre805 bis2193 an den dritten5154 Tag2250, auf1453 daß nicht3379 seine846 Jünger3101 kommen2064 und2532 stehlen2813 ihn und2532 sagen2036 zum Volk2992: Er846 ist2071 auferstanden von575 den Toten3498, und werde der letzte2078 Betrug4106 ärger5501 denn der erste4413.

65 彼拉多對他們[unto them]說:「你們有看守的人[watch]你們[your]去吧,盡你們所能的把守妥當。」

65 Pilatus4091 sprach5346 zu ihnen: Da habt2192 ihr846 die Hüter2892; gehet hin5217 und1161 verwahret805, wie5613 ihr wisset1492.

66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守[went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch]

66 Sie gingen hin4198 und1161 verwahreten das Grab5028 mit3326 Hütern2892 und versiegelten4972 den Stein3037.