馬太福音第27章 |
1 |
2 他們既 |
3 |
4 說 |
5 猶大就把銀子 |
6 祭司長拾起銀子 |
7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 |
8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 |
9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 |
10 拿錢給他們 |
11 |
12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 |
13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 |
14 耶穌仍不回答一言 |
15 |
16 當時,他們 |
17 百姓 |
18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 |
19 他 |
20 只是 |
21 巡撫回答他們 |
22 彼拉多對他們 |
23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 |
24 |
25 百姓 |
26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 |
27 |
28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 |
29 那時 |
30 他們 |
31 把他 |
32 |
33 他們 |
34 兵丁拿苦膽調和的醋 |
35 於是他們 |
36 兵丁 |
37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 |
38 |
39 從那裏經過的人辱罵 |
40 說 |
41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: |
42 「他救了別人;不能救自己。他若 |
43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 |
44 那和他同釘的盜賊 |
45 |
46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 |
47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 |
48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 |
49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 |
50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 |
51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; |
52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, |
53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 |
54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 |
55 |
56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 |
57 |
58 他 |
59 約瑟取了身體,就 |
60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 |
61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 |
62 |
63 說 |
64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 |
65 彼拉多對他們 |
66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 |
Вiд МатвiяРозділ 27 |
1 |
2 І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́. |
3 |
4 та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“. |
5 І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився. |
6 А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“. |
7 А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати, |
8 чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні. |
9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві, |
10 і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“. |
11 |
12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував. |
13 Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“ |
14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований. |
15 Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони. |
16 Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва. |
17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“ |
18 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали. |
19 Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“. |
20 А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти. |
21 Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“. |
22 Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“ |
23 А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“ |
24 І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“. |
25 А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“ |
26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був. |
27 |
28 І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього. |
29 І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били. |
31 |
32 А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста. |
33 І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“, |
34 дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів. |
35 А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба. |
36 І, посідавши, стерегли́ Його там. |
37 І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“. |
38 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч. |
39 |
40 і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“ |
41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили: |
42 „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому! |
43 Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“. |
44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті. |
45 |
46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“ |
47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́. |
48 А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити. |
49 Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“. |
50 А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав. |
51 І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі, |
52 і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих, |
53 а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились. |
54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“ |
55 Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували. |
56 Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих. |
57 |
58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати. |
59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́, |
60 і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов. |
61 Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу. |
62 |
63 і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“. |
64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“. |
65 Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“. |
66 І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили. |
馬太福音第27章 |
Вiд МатвiяРозділ 27 |
1 |
1 |
2 他們既 |
2 І, зв'язавши Його, повели́, та й По́нтію Пилату намісникові віддали́. |
3 |
3 |
4 說 |
4 та й сказав: „Я згрішив, невинну кров ви́давши“. Вони ж відказали: „А нам що до того? Дивись собі сам“. |
5 猶大就把銀子 |
5 І, кинувши в храм срібняки́, відійшов, а потому пішов, — та й повісився. |
6 祭司長拾起銀子 |
6 А первосвященики, як взяли срібняки́, то сказали: „Цього не годи́ться покласти до сховку церковного, — це ж бо заплата за кров“. |
7 他們商議,就用那銀錢買了陶匠 |
7 А порадившись, купили на них поле ганча́рське, щоб мандрівників ховати, |
8 所以那塊田直到今日還叫作「血田」。 |
8 чому й зветься те поле „полем крови“ аж до сьогодні. |
9 這就應驗了先知耶利米的話,說:「他們用那三十塊銀子 |
9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремі́я, промовляючи: „І взяли вони тридцять срібнякі́в, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві, |
10 拿錢給他們 |
10 і дали́ їх за поле ганча́рське, як Господь наказав був мені“. |
11 |
11 |
12 他被祭司長和長老控告的時候,甚麼都不回答。 |
12 Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічо́го на те не відказував. |
13 彼拉多就對他說:「他們作見證告你這麼多的事,你沒有聽見嗎?」 |
13 Тоді каже до Нього Пила́т: „Чи не чуєш, — як багато на Тебе свідку́ють?“ |
14 耶穌仍不回答一言 |
14 А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був ду́же здивований. |
15 |
15 Мав же намісник звича́й відпускати на свято наро́дові в'я́зня одно́го, котро́го хотіли вони. |
16 當時,他們 |
16 Був тоді в'я́зень відо́мий, що звався Вара́вва. |
17 百姓 |
17 І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: „Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?“ |
18 巡撫原知道他們是因為嫉妒才把他解了來。 |
18 Бо він знав, що Його через за́здрощі видали. |
19 他 |
19 Коли ж він сидів на судде́вім сиді́нні, його дружи́на прислала сказати йому: „Нічо́го не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього“. |
20 只是 |
20 А первосвященики й старші попідмовля́ли наро́д, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподі́яти. |
21 巡撫回答他們 |
21 Намісник тоді відповів і сказав їм: „Котро́го ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив?“ Вони ж відказали: „Варавву“. |
22 彼拉多對他們 |
22 Пилат каже до них: „А що́ ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос?“ Усі закричали: „Нехай ро́зп'ятий бу́де!“ |
23 巡撫說:「為甚麼呢?他作了甚麼惡事呢?」他們卻 |
23 А намісник спитав: „Яке ж зло Він зробив?“ Вони ж зачали́ ще сильніше кричати й казати: „Нехай ро́зп'ятий буде!“ |
24 |
24 І, як побачив Пила́т, що нічо́го не вдіє, а неспо́кій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: „Я невинний у крові Його! Самі ви побачите“. |
25 百姓 |
25 А ввесь наро́д відповів і сказав: „На нас Його кров і на наших дітей!“ |
26 於是彼拉多釋放巴拉巴給他們;他既 |
26 Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб ро́зп'ятий був. |
27 |
27 |
28 他們給他脫了衣服,穿上一件朱紅色袍子。 |
28 І, роздягнувши Його, багряни́цю наділи на Нього. |
29 那時 |
29 І, сплівши з терни́ни вінка, покла́ли Йому на голову, а трости́ну в прави́цю Його. І, навко́лішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: „Раді́й, Ца́рю Юдейський!“ |
30 他們 |
30 І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били. |
31 把他 |
31 |
32 |
32 А виходячи, стріли одного кіріне́янина, — Си́мон на йме́ння, — його змусили не́сти для Нього хреста. |
33 他們 |
33 І, прибувши на місце, що зветься Голго́фа, цебто сказати „Черепо́вище“, |
34 兵丁拿苦膽調和的醋 |
34 дали́ Йому пити вина, із гірко́тою змішаного, — та, покуштувавши, Він пити не схотів. |
35 於是他們 |
35 А розп'я́вши Його, вони поділили одежу Його, кинувши же́реба. |
36 兵丁 |
36 І, посідавши, стерегли́ Його там. |
37 在他頭以上安一個牌子,寫著他的罪狀,說:「這是猶太人的王耶穌。」 |
37 І напис провини Його помістили над Його головою: „Це Ісус, Цар Юдейський“. |
38 |
38 Тоді ро́зп'ято з Ним двох розбійників: одного право́руч, а одного ліво́руч. |
39 從那裏經過的人辱罵 |
39 |
40 說 |
40 і казали: „Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, — спаси Само́го Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!“ |
41 祭司長和文士並長老也是這樣戲弄他,說: |
41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старши́ми, насміхаючися, говорили: |
42 「他救了別人;不能救自己。他若 |
42 „Він інших спасав, — а Само́го Себе не може спасти́! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зі́йде тепер із хреста, — і ми повіримо Йому! |
43 他倚靠神;神若喜悅他,現在可以救他。因為他曾說:『我是神的兒子。』」 |
43 Покладав Він надію на Бога, — нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому́. Бо Він говорив: „Я — Син Божий“. |
44 那和他同釘的盜賊 |
44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були ро́зп'яті. |
45 |
45 |
46 約在申初,耶穌大聲喊著說:「以利,以利,拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神,我的神,你 |
46 А коло години дев'ятої скрикнув Ісус гучни́м голосом, кажучи: „Елі́, Елі́, лама́ савахта́ні?“ цебто: „Боже Мій, Боже Мій, на́що Мене Ти покинув?“ |
47 站在那裏的人,有的聽見就說:「這個人呼叫以利亞呢。」 |
47 Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю́. |
48 內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了醋,綁在葦子上,送給他喝。 |
48 А один із них зараз побіг і взяв гу́бку та, оцтом її напо́внивши, настромив на трости́ну й давав Йому пити. |
49 其餘的人說:「且等著,看以利亞來要 |
49 Інші казали: „Чекай но, поба́чмо, — чи при́йде Ілля визволяти Його“. |
50 耶穌又大聲喊叫,氣就斷了。 |
50 А Ісус знову голосом гучним скрикнув, — і духа віддав. |
51 忽然,殿裏的幔子從上到下裂為兩半;地也震動,磐石也崩裂; |
51 І ось заві́са у храмі роздерлась надво́є — від ве́рху аж додолу, і земля потрясла́ся, і зачали́ розпада́тися скелі, |
52 墳墓也開了;已睡聖徒的身體多有起來的, |
52 і повідкривались гроби́, і повставало багато тіл спочилих святих, |
53 到耶穌復活以後,他們從墳墓裏出來,進了聖城,向許多人顯現。 |
53 а з гробів повиходивши, по Його воскресінні, до міста святого ввійшли, і багатьо́м з'явились. |
54 百夫長和一同看守耶穌的人看見地震並所經歷的那些 |
54 А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли́, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися ду́же й казали: „Він був справді Син Божий!“ |
55 |
55 Було там багато й жінок, що дивилися зда́лека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуго́вували. |
56 內中有抹大拉的馬利亞,又有雅各和約西的母親馬利亞,並有西庇太兩個兒子的母親。 |
56 Між ними була́ Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йо́сипа, і мати синів Зеведе́євих. |
57 |
57 |
58 他 |
58 Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати. |
59 約瑟取了身體,就 |
59 І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його в чисте полотно́, |
60 安放在自己的新墳墓裏,就是他鑿在磐石裏的;他又把大石頭滾到墓門口,就去了。 |
60 і поклав його в гробі ново́му своїм, що був висік у скелі. До дверей гробови́х привалив він великого каменя, та й відійшов. |
61 有抹大拉的馬利亞和那個馬利亞在那裏,對著墳墓坐著。 |
61 Була́ ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насу́проти гро́бу. |
62 |
62 |
63 說 |
63 і сказали: „Пригадали ми, пане, собі, що обма́нець отой, як живий іще був, то сказав: „По трьох днях Я воскре́сну“. |
64 因此,請吩咐人將墳墓把守妥當,直到第三天,恐怕他的門徒在夜間 |
64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали наро́дові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу“. |
65 彼拉多對他們 |
65 Відказав їм Пилат: „Сторо́жу ви маєте, — ідіть, забезпечте, як знаєте“. |
66 他們就去,使墳墓把守妥當,封了石頭,且派人看守 |
66 І вони відійшли, і, запеча́тавши каменя, біля гро́бу сторожу поставили. |