列王紀下

第8章

1 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」

2 婦人就起身,照神的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。

3 七年完了,那婦人從非利士地回來;[she]就出去為自己的房屋土地[land]哀告王。

4 那時王正與神的人的僕人基哈西說話[saying],說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」

5 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋土地[land]來哀告王。基哈西說:「我主我王[O],這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」

6 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個官長[officer],說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」

7 以利沙來到大馬士革,敘利亞王便.哈達正患病。有人告訴王說:「神的人來到這裏了。」

8 王就[said unto]哈薛說:「你帶著禮物去見神的人,託他求問耶和華,[saying]:『我這病能好不能好?』」

9 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子敘利亞王便.哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」

10 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」

11 神的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神的人就哭了;

12 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」

13 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,[he]焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作敘利亞王。」

14 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」

15 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。

16 以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基作了猶大王。

17 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。

18 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。

19 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常[alway]賜燈光與他的子孫。

20 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。

21 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。

22 只是[Yet]以東[Edom]背叛猶大,脫離他的[hand],直到今日。當時[at the same time]立拿人也背叛了。

23 約蘭其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

24 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈謝接續他作王。

25 以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。

26 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。

27 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。

28 他與亞哈的兒子約蘭同往拉末.基列去,與敘利亞王哈薛爭戰。敘利亞人打傷了約蘭,

29 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗的時候,從敘利亞人[Syrians][given]的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 8

1 Elisa477 redete1696 mit dem Weibe802, des Sohn1121 er7121 hatte935 lebendig2421 gemacht, und sprach559: Mache dich auf6965 und gehe3212 hin mit deinem Hause1004 und sei Fremdling1481, wo du kannst; denn834 der HErr3068 wird eine Teurung rufen, die wird ins Land776 kommen sieben7651 Jahre lang.

2 Das1697 Weib802 machte6213 sich auf6965 und tat, wie der Mann376 Gottes430 sagte, und zog3212 hin mit ihrem Hause1004 und war Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 sieben7651 Jahre8141.

3 Da aber die sieben7651 Jahre8141 um7097 waren, kam das776 Weib802 wieder7725 aus3318 der Philister6430 Lande; und sie6817 ging aus, den König4428 anzuschreien um ihr Haus1004 und Acker7704.

4 Der König4428 aber redete1696 mit Gehasi1522, dem Knaben5288 des Mannes376 Gottes430, und sprach559: Erzähle5608 mir alle großen1419 Taten, die Elisa477 getan6213 hat.

5 Und indem er dem König4428 erzählte5608, wie er hätte einen Toten4191 lebendig2421 gemacht2421, siehe, da kam eben dazu das Weib802, des Sohn1121 er hatte lebendig2421 gemacht, und schrie6817 den König4428 an um ihr Haus1004 und Acker7704. Da sprach559 Gehasi1522: Mein Herr113 König4428, dies ist das Weib802, und dies ist ihr Sohn1121, den Elisa477 hat lebendig2421 gemacht.

6 Und der König4428 fragte7592 das776 Weib802; und sie erzählte5608 es ihm. Da gab5414 ihr der König4428 einen259 Kämmerer5631 und sprach559: Schaffe ihr wieder7725 alles, das ihr ist; dazu alles Einkommen8393 des Ackers, seit der Zeit3117 sie das Land7704 verlassen5800 hat, bis hieher.

7 Und Elisa477 kam935 gen2008 Damaskus1834. Da lag Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, krank2470; und man sagte5046 es ihm an und sprach559: Der Mann376 Gottes430 ist935 herkommen.

8 Da sprach559 der König4428 zu2421 Hasael2371: Nimm3947 Geschenk4503 mit dir und gehe3212 dem Mann376 Gottes430 entgegen7125; und frage1875 den HErrn3068 durch ihn und sprich559, ob ich von3027 dieser Krankheit2483 möge genesen.

9 Hasael2371 ging935 ihm entgegen7125 und nahm3212 Geschenk4503 mit sich3027 und allerlei Güter2898 zu2421 Damaskus1834, vierzig705 Kamelen1581 Last4853. Und da er kam, trat5975 er vor ihn und sprach559:. Dein Sohn1121 Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, hat3947 mich6440 zu dir gesandt7971 und läßt dir sagen559: Kann ich auch von dieser Krankheit2483 genesen?

10 Elisa477 sprach559 zu2421 ihm: Gehe3212 hin und sage559 ihm: Du7200 wirst genesen2421; aber der HErr3068 hat mir gezeiget, daß er des Todes4191 sterben4191 wird.

11 Und5975 der Mann376 Gottes430 sah ernst und7760 stellete sich ungebärdig und weinete.

12 Da sprach559 Hasael2371: Warum weinet mein Herr113? Er sprach559: Ich weiß3045, was Übels7451 du1058 den Kindern5768 Israel3478 tun6213 wirst. Du wirst ihre festen4013 Städte mit Feuer784 verbrennen7971 und ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 erwürgen2026 und ihre jungen Kinder1121 töten7376 und ihre schwangeren Weiber2030 zerhauen1234.

13 Hasael2371 sprach559: Was1697 ist7200 dein Knecht5650, der Hund3611, daß er solch groß1419 Ding tun6213 sollte? Elisa477 sprach559: Der HErr3068 hat mir gezeiget, daß du König4428 zu Syrien758 sein wirst.

14 Und er ging3212 weg von Elisa477 und kam935 zu2421 seinem HErrn113, der sprach559 zu2421 ihm: Was sagte559 dir Elisa477? Er sprach559: Er sagte559 mir: Du wirst genesen.

15 Des andern Tages4283 aber nahm3947 er den Kolter und tunkte ihn in6440 Wasser4325 und breitete6566 ihn über sich2881 her; da starb4191 er. Und Hasael2371 ward König4427 an seiner Statt.

16 Im fünften2568 Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Ahabs256, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Joram3141, der Sohn1121 Josaphats3092, König4428 in Juda3063.

17 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427; und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

18 Und256 wandelte auf dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahabs tat6213; denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und256 er tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.

19 Aber der HErr3068 wollte14 Juda3063 nicht verderben7843 um seines Knechts5650 David1732 willen; wie er ihm geredet hatte559, ihm zu geben5414 eine Leuchte5216 unter seinen Kindern1121 immerdar3117.

20 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten einen König4427 über sich3027.

21 Denn Joram3141 war durch Zair6811 gezogen und alle Wagen7393 mit ihm; und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 geschlagen5221, die um5437 ihn her waren, dazu die Obersten8269 über5674 die Wagen7393, daß das Volk5971 floh5127 in seine Hütten168.

22 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Auch1931 fiel6586 zu derselben Zeit6256 ab Libna3841.

23 Was aber mehr von Joram3141 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

24 Und Joram3141 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und Ahasja274 sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

25 Im zwölften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams3088, König4428 in8141 Juda3063.

26 Zweiundzwanzig8147 Jahre8141 alt1121 war Ahasja274, da er König4427 ward4427, und regierte ein259 Jahr8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Athalja6271, eine Tochter1323 Amris, des Königs4428 Israels3478.

27 Und256 wandelte3212 auf dem7451 Wege1870 des Hauses1004 Ahabs256 und256 tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, wie das Haus1004 Ahabs, denn er war Schwager2860 im Hause1004 Ahabs.

28 Und256 er zog3212 mit Joram3141, dem Sohn1121 Ahabs, in Streit4421 wider Hasael2371, den König4428 zu Syrien761, gen Ramoth in Gilead1568; aber die Syrer758 schlugen5221 Joram3141.

29 Da kehrete Joram3141, der König4428, um7725, daß er5221 sich7200 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den Schlägen4347, die, ihm die Syrer758 geschlagen hatten zu Rama7414, da er mit Hasael2371, dem Könige zu Syrien761, stritt3898. Und256 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams, der König Judas, kam hinab3381, zu besehen Joram, den Sohn1121 Ahabs, zu Jesreel3157; denn er lag krank2470.

列王紀下

第8章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 8

1 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」

1 Elisa477 redete1696 mit dem Weibe802, des Sohn1121 er7121 hatte935 lebendig2421 gemacht, und sprach559: Mache dich auf6965 und gehe3212 hin mit deinem Hause1004 und sei Fremdling1481, wo du kannst; denn834 der HErr3068 wird eine Teurung rufen, die wird ins Land776 kommen sieben7651 Jahre lang.

2 婦人就起身,照神的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。

2 Das1697 Weib802 machte6213 sich auf6965 und tat, wie der Mann376 Gottes430 sagte, und zog3212 hin mit ihrem Hause1004 und war Fremdling1481 in der Philister6430 Lande776 sieben7651 Jahre8141.

3 七年完了,那婦人從非利士地回來;[she]就出去為自己的房屋土地[land]哀告王。

3 Da aber die sieben7651 Jahre8141 um7097 waren, kam das776 Weib802 wieder7725 aus3318 der Philister6430 Lande; und sie6817 ging aus, den König4428 anzuschreien um ihr Haus1004 und Acker7704.

4 那時王正與神的人的僕人基哈西說話[saying],說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」

4 Der König4428 aber redete1696 mit Gehasi1522, dem Knaben5288 des Mannes376 Gottes430, und sprach559: Erzähle5608 mir alle großen1419 Taten, die Elisa477 getan6213 hat.

5 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋土地[land]來哀告王。基哈西說:「我主我王[O],這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」

5 Und indem er dem König4428 erzählte5608, wie er hätte einen Toten4191 lebendig2421 gemacht2421, siehe, da kam eben dazu das Weib802, des Sohn1121 er hatte lebendig2421 gemacht, und schrie6817 den König4428 an um ihr Haus1004 und Acker7704. Da sprach559 Gehasi1522: Mein Herr113 König4428, dies ist das Weib802, und dies ist ihr Sohn1121, den Elisa477 hat lebendig2421 gemacht.

6 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個官長[officer],說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」

6 Und der König4428 fragte7592 das776 Weib802; und sie erzählte5608 es ihm. Da gab5414 ihr der König4428 einen259 Kämmerer5631 und sprach559: Schaffe ihr wieder7725 alles, das ihr ist; dazu alles Einkommen8393 des Ackers, seit der Zeit3117 sie das Land7704 verlassen5800 hat, bis hieher.

7 以利沙來到大馬士革,敘利亞王便.哈達正患病。有人告訴王說:「神的人來到這裏了。」

7 Und Elisa477 kam935 gen2008 Damaskus1834. Da lag Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, krank2470; und man sagte5046 es ihm an und sprach559: Der Mann376 Gottes430 ist935 herkommen.

8 王就[said unto]哈薛說:「你帶著禮物去見神的人,託他求問耶和華,[saying]:『我這病能好不能好?』」

8 Da sprach559 der König4428 zu2421 Hasael2371: Nimm3947 Geschenk4503 mit dir und gehe3212 dem Mann376 Gottes430 entgegen7125; und frage1875 den HErrn3068 durch ihn und sprich559, ob ich von3027 dieser Krankheit2483 möge genesen.

9 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子敘利亞王便.哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」

9 Hasael2371 ging935 ihm entgegen7125 und nahm3212 Geschenk4503 mit sich3027 und allerlei Güter2898 zu2421 Damaskus1834, vierzig705 Kamelen1581 Last4853. Und da er kam, trat5975 er vor ihn und sprach559:. Dein Sohn1121 Benhadad1130, der König4428 zu Syrien758, hat3947 mich6440 zu dir gesandt7971 und läßt dir sagen559: Kann ich auch von dieser Krankheit2483 genesen?

10 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」

10 Elisa477 sprach559 zu2421 ihm: Gehe3212 hin und sage559 ihm: Du7200 wirst genesen2421; aber der HErr3068 hat mir gezeiget, daß er des Todes4191 sterben4191 wird.

11 神的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神的人就哭了;

11 Und5975 der Mann376 Gottes430 sah ernst und7760 stellete sich ungebärdig und weinete.

12 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」

12 Da sprach559 Hasael2371: Warum weinet mein Herr113? Er sprach559: Ich weiß3045, was Übels7451 du1058 den Kindern5768 Israel3478 tun6213 wirst. Du wirst ihre festen4013 Städte mit Feuer784 verbrennen7971 und ihre junge Mannschaft970 mit dem Schwert2719 erwürgen2026 und ihre jungen Kinder1121 töten7376 und ihre schwangeren Weiber2030 zerhauen1234.

13 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,[he]焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作敘利亞王。」

13 Hasael2371 sprach559: Was1697 ist7200 dein Knecht5650, der Hund3611, daß er solch groß1419 Ding tun6213 sollte? Elisa477 sprach559: Der HErr3068 hat mir gezeiget, daß du König4428 zu Syrien758 sein wirst.

14 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」

14 Und er ging3212 weg von Elisa477 und kam935 zu2421 seinem HErrn113, der sprach559 zu2421 ihm: Was sagte559 dir Elisa477? Er sprach559: Er sagte559 mir: Du wirst genesen.

15 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。

15 Des andern Tages4283 aber nahm3947 er den Kolter und tunkte ihn in6440 Wasser4325 und breitete6566 ihn über sich2881 her; da starb4191 er. Und Hasael2371 ward König4427 an seiner Statt.

16 以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基作了猶大王。

16 Im fünften2568 Jahr8141 Jorams3088, des Sohns Ahabs256, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Joram3141, der Sohn1121 Josaphats3092, König4428 in Juda3063.

17 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。

17 Zweiunddreißig8147 Jahre8141 alt1121 war er, da er König4427 ward4427; und regierete acht8083 Jahre8141 zu Jerusalem3389.

18 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。

18 Und256 wandelte auf dem7451 Wege1870 der Könige4428 Israels3478, wie das Haus1004 Ahabs tat6213; denn Ahabs Tochter1323 war sein3212 Weib802; und256 er tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869.

19 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常[alway]賜燈光與他的子孫。

19 Aber der HErr3068 wollte14 Juda3063 nicht verderben7843 um seines Knechts5650 David1732 willen; wie er ihm geredet hatte559, ihm zu geben5414 eine Leuchte5216 unter seinen Kindern1121 immerdar3117.

20 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。

20 Zu seiner Zeit3117 fielen6586 die Edomiter123 ab von Juda3063 und4428 machten einen König4427 über sich3027.

21 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。

21 Denn Joram3141 war durch Zair6811 gezogen und alle Wagen7393 mit ihm; und hatte sich6965 des Nachts3915 aufgemacht und die Edomiter123 geschlagen5221, die um5437 ihn her waren, dazu die Obersten8269 über5674 die Wagen7393, daß das Volk5971 floh5127 in seine Hütten168.

22 只是[Yet]以東[Edom]背叛猶大,脫離他的[hand],直到今日。當時[at the same time]立拿人也背叛了。

22 Darum fielen6586 die Edomiter123 ab von3027 Juda3063 bis auf diesen Tag3117. Auch1931 fiel6586 zu derselben Zeit6256 ab Libna3841.

23 約蘭其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

23 Was aber mehr von Joram3141 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, siehe, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

24 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈謝接續他作王。

24 Und Joram3141 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 mit seinen Vätern1 in der Stadt5892 Davids1732. Und Ahasja274 sein Sohn1121, ward König4427 an seiner Statt.

25 以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。

25 Im zwölften Jahr8141 Jorams3141, des Sohns Ahabs256, des Königs4428 Israels3478, ward4427 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams3088, König4428 in8141 Juda3063.

26 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。

26 Zweiundzwanzig8147 Jahre8141 alt1121 war Ahasja274, da er König4427 ward4427, und regierte ein259 Jahr8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Athalja6271, eine Tochter1323 Amris, des Königs4428 Israels3478.

27 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。

27 Und256 wandelte3212 auf dem7451 Wege1870 des Hauses1004 Ahabs256 und256 tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, wie das Haus1004 Ahabs, denn er war Schwager2860 im Hause1004 Ahabs.

28 他與亞哈的兒子約蘭同往拉末.基列去,與敘利亞王哈薛爭戰。敘利亞人打傷了約蘭,

28 Und256 er zog3212 mit Joram3141, dem Sohn1121 Ahabs, in Streit4421 wider Hasael2371, den König4428 zu Syrien761, gen Ramoth in Gilead1568; aber die Syrer758 schlugen5221 Joram3141.

29 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗的時候,從敘利亞人[Syrians][given]的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。

29 Da kehrete Joram3141, der König4428, um7725, daß er5221 sich7200 heilen7495 ließe zu Jesreel3157 von den Schlägen4347, die, ihm die Syrer758 geschlagen hatten zu Rama7414, da er mit Hasael2371, dem Könige zu Syrien761, stritt3898. Und256 Ahasja274, der Sohn1121 Jorams, der König Judas, kam hinab3381, zu besehen Joram, den Sohn1121 Ahabs, zu Jesreel3157; denn er lag krank2470.