列王紀下

第8章

1 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」

2 婦人就起身,照神的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。

3 七年完了,那婦人從非利士地回來;[she]就出去為自己的房屋土地[land]哀告王。

4 那時王正與神的人的僕人基哈西說話[saying],說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」

5 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋土地[land]來哀告王。基哈西說:「我主我王[O],這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」

6 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個官長[officer],說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」

7 以利沙來到大馬士革,敘利亞王便.哈達正患病。有人告訴王說:「神的人來到這裏了。」

8 王就[said unto]哈薛說:「你帶著禮物去見神的人,託他求問耶和華,[saying]:『我這病能好不能好?』」

9 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子敘利亞王便.哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」

10 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」

11 神的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神的人就哭了;

12 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」

13 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,[he]焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作敘利亞王。」

14 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」

15 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。

16 以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基作了猶大王。

17 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。

18 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。

19 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常[alway]賜燈光與他的子孫。

20 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。

21 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。

22 只是[Yet]以東[Edom]背叛猶大,脫離他的[hand],直到今日。當時[at the same time]立拿人也背叛了。

23 約蘭其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

24 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈謝接續他作王。

25 以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。

26 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。

27 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。

28 他與亞哈的兒子約蘭同往拉末.基列去,與敘利亞王哈薛爭戰。敘利亞人打傷了約蘭,

29 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗的時候,從敘利亞人[Syrians][given]的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。

Четвертая книга царств

Глава 8

1 Елисей сказал той женщине из Шунема, сына которой он возвратил к жизни: «Лучше тебе немедля уйти отсюда со всем семейством и пожить пока где придется, потому что ГОСПОДЬ наслал на эту страну семилетний голод».

2 Женщина так и поступила, как сказал ей человек Божий, — ушла со всем семейством и семь лет жила в стране филистимской.

3 По прошествии семи лет она вернулась из страны филистимской и пришла к царю с просьбой вернуть ей дом и поле.

4 Царь в то время беседовал с Гиезием, слугой человека Божьего, расспрашивая его о всех великих деяниях, которые совершил Елисей.

5 И во время рассказа Гиезия о том, как Елисей возвратил к жизни умершего, та самая женщина, чей сын был возвращен к жизни, пришла к царю просить о помощи. Гиезий сказал: «Владыка мой царь, вот та самая женщина и вот сын, которого Елисей возвратил к жизни».

6 Царь расспросил об этом женщину, и она ему всё рассказала. Тогда царь велел одному из царедворцев вернуть ей всё, что ей принадлежало, включая и урожай с ее поля за всё то время, когда ее не было.

7 Елисей пошел в Дамаск. Арамейский царь Бен-Хадад был тогда болен. Ему сообщили: «Пришел сюда человек Божий».

8 Царь велел Хазаэлю: «Возьми с собой подарки и ступай к человеку Божьему, пусть вопросит ГОСПОДА, исцелюсь ли я от этой болезни».

9 Хазаэль отправился навстречу Елисею, взяв с собой подарки: всё, что только было ценного в стране дамасской, нагрузили на сорок верблюдов. Явился он к Елисею и сказал: «Сын твой Бен-Хадад, царь арамейский, послал меня к тебе спросить, исцелится ли он от своей болезни».

10 «Иди и скажи ему, что он непременно исцелится, — отвечал ему Елисей. — Но только открыл мне ГОСПОДЬ, что он непременно умрет».

11 И Елисей пристально посмотрел на Хазаэля, так что тот смутился, а сам человек Божий заплакал.

12 «Владыка мой, отчего ты плачешь?» — спросил Хазаэль. Тот отвечал: «Оттого, что знаю, какие беды ты причинишь израильтянам! Крепости их ты сожжешь, юношей перебьешь мечом, детей порубишь на куски, а беременным вспорешь животы!»

13 «Да кто я такой, слуга твой и пес, — спросил Хазаэль, — чтобы вершить такие великие дела?» «Открыл мне ГОСПОДЬ, — отвечал Елисей, — что быть тебе царем над арамеями».

14 С тем Хазаэль и ушел от Елисея и вернулся к своему владыке. «Что сказал тебе Елисей?» — спросил тот, и он ответил: «Сказал, что ты будешь жить!»

15 А на следующий день он намочил покрывало и накрыл им лицо царю, и тот умер. И Хазаэль воцарился вместо него.

16 В пятый год царствования в Израиле Иорама, сына Ахава, в Иудее после царя Иосафата воцарился другой Иорам, сын Иосафата.

17 Когда он взошел на престол, ему было тридцать два года, и восемь лет он правил в Иерусалиме.

18 Он следовал по пути царей израильских, делал то же, что и род Ахава, потому что был женат на дочери Ахава. Было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА.

19 Но ГОСПОДЬ не желал погубить Иудею ради слуги Своего Давида, как Он и обещал ему, что светоч рода его никогда не угаснет.

20 При Иораме восстали эдомитяне, отделились от Иудеи и избрали себе собственного царя.

21 Иорам пошел на Цаир со своими колесницами, ночью он отразил нападение эдомитян, окруживших его вместе с колесничным войском, но войско его разбежалось по своим шатрам.

22 Так Эдом вышел из-под власти Иудеи, он отделен и поныне. Тогда же восстали и жители Ливны.

23 Что до прочих деяний Иорама и всех свершений его, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?

24 Иорам отошел к праотцам и был похоронен с праотцами в Городе Давидовом. Престол унаследовал его сын Охозия.

25 В двенадцатый год царствования в Израиле Иорама, сына Ахава, в Иудее воцарился Охозия, сын Иорама.

26 Когда он взошел на престол, ему было двадцать два года, и год он правил в Иерусалиме. Матерью его была Гофолия, дочь Амврия, царя израильского.

27 Он следовал по пути рода Ахава, и было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА, как и дела рода Ахава, чьим зятем он стал.

28 Он вместе с Иорамом, сыном Ахава, отправился на войну с Хазаэлем, царем арамейским, и в Рамоте Гиладском арамеи ранили Иорама.

29 Царь Иорам вернулся в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в Рамоте, в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Охозия, сын Иорама, царь иудейский, отправился в Изреэль навестить Иорама, сына Ахава, ведь тот был болен.

列王紀下

第8章

Четвертая книга царств

Глава 8

1 以利沙曾對所救活之子的那婦人說:「你和你的全家要起身往你可住的地方去住,因為耶和華命饑荒降在這地七年。」

1 Елисей сказал той женщине из Шунема, сына которой он возвратил к жизни: «Лучше тебе немедля уйти отсюда со всем семейством и пожить пока где придется, потому что ГОСПОДЬ наслал на эту страну семилетний голод».

2 婦人就起身,照神的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。

2 Женщина так и поступила, как сказал ей человек Божий, — ушла со всем семейством и семь лет жила в стране филистимской.

3 七年完了,那婦人從非利士地回來;[she]就出去為自己的房屋土地[land]哀告王。

3 По прошествии семи лет она вернулась из страны филистимской и пришла к царю с просьбой вернуть ей дом и поле.

4 那時王正與神的人的僕人基哈西說話[saying],說:「請你將以利沙所行的一切大事告訴我。」

4 Царь в то время беседовал с Гиезием, слугой человека Божьего, расспрашивая его о всех великих деяниях, которые совершил Елисей.

5 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋土地[land]來哀告王。基哈西說:「我主我王[O],這就是那婦人,這是她的兒子,就是以利沙所救活的。」

5 И во время рассказа Гиезия о том, как Елисей возвратил к жизни умершего, та самая женщина, чей сын был возвращен к жизни, пришла к царю просить о помощи. Гиезий сказал: «Владыка мой царь, вот та самая женщина и вот сын, которого Елисей возвратил к жизни».

6 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個官長[officer],說:「凡屬這婦人的都還給她,自從她離開本地直到今日,她田地的出產也都還給她。」

6 Царь расспросил об этом женщину, и она ему всё рассказала. Тогда царь велел одному из царедворцев вернуть ей всё, что ей принадлежало, включая и урожай с ее поля за всё то время, когда ее не было.

7 以利沙來到大馬士革,敘利亞王便.哈達正患病。有人告訴王說:「神的人來到這裏了。」

7 Елисей пошел в Дамаск. Арамейский царь Бен-Хадад был тогда болен. Ему сообщили: «Пришел сюда человек Божий».

8 王就[said unto]哈薛說:「你帶著禮物去見神的人,託他求問耶和華,[saying]:『我這病能好不能好?』」

8 Царь велел Хазаэлю: «Возьми с собой подарки и ступай к человеку Божьему, пусть вопросит ГОСПОДА, исцелюсь ли я от этой болезни».

9 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子敘利亞王便.哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」

9 Хазаэль отправился навстречу Елисею, взяв с собой подарки: всё, что только было ценного в стране дамасской, нагрузили на сорок верблюдов. Явился он к Елисею и сказал: «Сын твой Бен-Хадад, царь арамейский, послал меня к тебе спросить, исцелится ли он от своей болезни».

10 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」

10 «Иди и скажи ему, что он непременно исцелится, — отвечал ему Елисей. — Но только открыл мне ГОСПОДЬ, что он непременно умрет».

11 神的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神的人就哭了;

11 И Елисей пристально посмотрел на Хазаэля, так что тот смутился, а сам человек Божий заплакал.

12 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」

12 «Владыка мой, отчего ты плачешь?» — спросил Хазаэль. Тот отвечал: «Оттого, что знаю, какие беды ты причинишь израильтянам! Крепости их ты сожжешь, юношей перебьешь мечом, детей порубишь на куски, а беременным вспорешь животы!»

13 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,[he]焉能行這大事呢?」以利沙回答說:「耶和華指示我,你必作敘利亞王。」

13 «Да кто я такой, слуга твой и пес, — спросил Хазаэль, — чтобы вершить такие великие дела?» «Открыл мне ГОСПОДЬ, — отвечал Елисей, — что быть тебе царем над арамеями».

14 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」

14 С тем Хазаэль и ушел от Елисея и вернулся к своему владыке. «Что сказал тебе Елисей?» — спросил тот, и он ответил: «Сказал, что ты будешь жить!»

15 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。

15 А на следующий день он намочил покрывало и накрыл им лицо царю, и тот умер. И Хазаэль воцарился вместо него.

16 以色列王亞哈的兒子約蘭第五年,猶大王約沙法還在位的時候,約沙法的兒子約蘭登基作了猶大王。

16 В пятый год царствования в Израиле Иорама, сына Ахава, в Иудее после царя Иосафата воцарился другой Иорам, сын Иосафата.

17 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。

17 Когда он взошел на престол, ему было тридцать два года, и восемь лет он правил в Иерусалиме.

18 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。

18 Он следовал по пути царей израильских, делал то же, что и род Ахава, потому что был женат на дочери Ахава. Было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА.

19 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常[alway]賜燈光與他的子孫。

19 Но ГОСПОДЬ не желал погубить Иудею ради слуги Своего Давида, как Он и обещал ему, что светоч рода его никогда не угаснет.

20 約蘭年間,以東人背叛猶大,脫離他的權下,自己立王。

20 При Иораме восстали эдомитяне, отделились от Иудеи и избрали себе собственного царя.

21 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。

21 Иорам пошел на Цаир со своими колесницами, ночью он отразил нападение эдомитян, окруживших его вместе с колесничным войском, но войско его разбежалось по своим шатрам.

22 只是[Yet]以東[Edom]背叛猶大,脫離他的[hand],直到今日。當時[at the same time]立拿人也背叛了。

22 Так Эдом вышел из-под власти Иудеи, он отделен и поныне. Тогда же восстали и жители Ливны.

23 約蘭其餘的事,凡他所行的,[not]都寫在猶大列王記上嗎?

23 Что до прочих деяний Иорама и всех свершений его, то не описаны ли они в летописи царей иудейских?

24 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈謝接續他作王。

24 Иорам отошел к праотцам и был похоронен с праотцами в Городе Давидовом. Престол унаследовал его сын Охозия.

25 以色列王亞哈的兒子約蘭十二年,猶大王約蘭的兒子亞哈謝登基。

25 В двенадцатый год царствования в Израиле Иорама, сына Ахава, в Иудее воцарился Охозия, сын Иорама.

26 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。

26 Когда он взошел на престол, ему было двадцать два года, и год он правил в Иерусалиме. Матерью его была Гофолия, дочь Амврия, царя израильского.

27 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。

27 Он следовал по пути рода Ахава, и было то, что он делал, злом в глазах ГОСПОДА, как и дела рода Ахава, чьим зятем он стал.

28 他與亞哈的兒子約蘭同往拉末.基列去,與敘利亞王哈薛爭戰。敘利亞人打傷了約蘭,

28 Он вместе с Иорамом, сыном Ахава, отправился на войну с Хазаэлем, царем арамейским, и в Рамоте Гиладском арамеи ранили Иорама.

29 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗的時候,從敘利亞人[Syrians][given]的傷。猶大王約蘭的兒子亞哈謝因為亞哈的兒子約蘭病了,就下到耶斯列看望他。

29 Царь Иорам вернулся в Изреэль залечивать раны, полученные от арамеев в Рамоте, в битве с Хазаэлем, царем арамейским. Охозия, сын Иорама, царь иудейский, отправился в Изреэль навестить Иорама, сына Ахава, ведь тот был болен.