列王紀下第8章 |
1 |
2 婦人就起身,照神的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。 |
3 七年完了,那婦人從非利士地回來;她 |
4 那時王正與神的人的僕人基哈西說話 |
5 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋土地 |
6 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個官長 |
7 |
8 王就對 |
9 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子敘利亞王便.哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」 |
10 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」 |
11 神的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神的人就哭了; |
12 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」 |
13 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,他 |
14 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」 |
15 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。 |
16 |
17 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。 |
18 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。 |
19 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常 |
20 |
21 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。 |
22 只是 |
23 約蘭其餘的事,凡他所行的,不 |
24 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈謝接續他作王。 |
25 |
26 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。 |
27 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。 |
28 |
29 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗的時候,從敘利亞人 |
Четвёртая хроника царствГлава 8 |
1 |
2 Женщина собралась и сделала, как сказал пророк. Вместе с семьёй она ушла и семь лет жила в земле филистимлян. |
3 Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле. |
4 А царь в то время беседовал с Гехази, слугой пророка, и сказал: |
5 Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: |
6 Царь расспросил женщину, и она рассказала ему всё. Тогда он поручил чиновнику рассмотреть её дело, сказав ему: |
7 |
8 он сказал Хазаилу: |
9 Хазаил пошёл встречать Елисея, взяв с собой в дар лучших товаров Дамаска на сорок верблюжьих поклаж. Он пришёл, встал перед ним и сказал: |
10 Елисей сказал: |
11 Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал. |
12 – Почему мой господин плачет? – спросил Хазаил. |
13 Хазаил сказал: |
14 Тогда Хазаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. |
15 Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой и накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царём вместо него. |
16 |
17 Ему было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. |
18 Он ходил путями царей Исраила, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Вечного. |
19 Но ради Своего раба Давуда Вечный не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки. |
20 Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя. |
21 Тогда Иорам пошёл в город Цаир со всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами. Ночью он встал и пробился через кольцо врагов, а его войско бежало домой. |
22 И до сих пор Эдом не покорён власти Иудеи. Ливна восстала в то же самое время. |
23 Прочие события царствования Иорама и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
24 Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Охозия. |
25 |
26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия, она была внучкой Омри, царя Исраила. |
27 И так как Охозия был в родстве с домом Ахава, . то он и ходил их путями и делал зло в глазах Вечного по примеру дома Ахава. |
28 Охозия ходил с Иорамом, сыном Ахава, воевать против Хазаила, царя Сирии, под Рамот Галаадский. Сирийцы ранили Иорама, |
29 и он вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, нанесённых ему сирийцами при Рамоте в битве с Хазаилом, царём Сирии. Тогда иудейский царь Охозия, сын Иорама, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что тот был ранен. |
列王紀下第8章 |
Четвёртая хроника царствГлава 8 |
1 |
1 |
2 婦人就起身,照神的人的話帶著全家往非利士地去,住了七年。 |
2 Женщина собралась и сделала, как сказал пророк. Вместе с семьёй она ушла и семь лет жила в земле филистимлян. |
3 七年完了,那婦人從非利士地回來;她 |
3 Через семь лет она вернулась из земли филистимлян и пошла к царю просить о своём доме и о земле. |
4 那時王正與神的人的僕人基哈西說話 |
4 А царь в то время беседовал с Гехази, слугой пророка, и сказал: |
5 基哈西告訴王以利沙如何使死人復活,恰巧以利沙所救活、她兒子的那婦人為自己的房屋土地 |
5 Как раз, когда Гехази рассказывал царю о том, как Елисей воскресил мёртвого, женщина, чьего сына Елисей воскресил, пришла просить царя о своём доме и о земле. Гехази сказал: |
6 王問那婦人,她就把那事告訴王。於是王為她派一個官長 |
6 Царь расспросил женщину, и она рассказала ему всё. Тогда он поручил чиновнику рассмотреть её дело, сказав ему: |
7 |
7 |
8 王就對 |
8 он сказал Хазаилу: |
9 於是哈薛用四十個駱駝,馱著大馬士革的各樣美物為禮物,去見以利沙。到了他那裏,站在他面前,說:「你兒子敘利亞王便.哈達打發我來見你,他問說:『我這病能好不能好?』」 |
9 Хазаил пошёл встречать Елисея, взяв с собой в дар лучших товаров Дамаска на сорок верблюжьих поклаж. Он пришёл, встал перед ним и сказал: |
10 以利沙對哈薛說:「你回去告訴他說,這病必能好;但耶和華指示我,他必要死。」 |
10 Елисей сказал: |
11 神的人定睛看著哈薛,甚至他慚愧。神的人就哭了; |
11 Елисей смотрел на Хазаила не отрываясь, пока Хазаил не смутился. Тогда пророк заплакал. |
12 哈薛說:「我主為甚麼哭?」回答說:「因為我知道你必苦害以色列人,用火焚燒他們的保障,用刀殺死他們的壯丁,摔死他們的嬰孩,剖開他們的孕婦。」 |
12 – Почему мой господин плачет? – спросил Хазаил. |
13 哈薛說:「你僕人算甚麼,不過是一條狗,他 |
13 Хазаил сказал: |
14 哈薛離開以利沙,回去見他的主人。主人問他說:「以利沙對你說甚麼?」回答說:「他告訴我你必能好。」 |
14 Тогда Хазаил ушёл от Елисея и вернулся к своему господину. |
15 次日,哈薛拿被窩浸在水中,蒙住王的臉,王就死了。於是哈薛篡了他的位。 |
15 Но на другой день он взял одеяло, намочил его водой и накрыл им лицо царя, и тот умер. А Хазаил стал царём вместо него. |
16 |
16 |
17 約蘭登基的時候年三十二歲,在耶路撒冷作王八年。 |
17 Ему было тридцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме восемь лет. |
18 他行以色列諸王所行的,與亞哈家一樣;因為他娶了亞哈的女兒為妻,行耶和華眼中看為惡的事。 |
18 Он ходил путями царей Исраила, по примеру дома Ахава, потому что женился на дочери Ахава. Он делал зло в глазах Вечного. |
19 耶和華卻因他僕人大衛的緣故,仍不肯滅絕猶大,照他所應許大衛的話,常常 |
19 Но ради Своего раба Давуда Вечный не хотел погубить Иудею. Он обещал сохранить царство для него и для его потомков навеки. |
20 |
20 Во времена Иорама Эдом восстал против власти Иудеи и поставил себе своего царя. |
21 約蘭率領所有的戰車往撒益去,夜間起來,攻打圍困他的以東人和車兵長;猶大兵就逃跑,各回各家去了。 |
21 Тогда Иорам пошёл в город Цаир со всеми своими колесницами. Эдомитяне окружили его и начальников над его колесницами. Ночью он встал и пробился через кольцо врагов, а его войско бежало домой. |
22 只是 |
22 И до сих пор Эдом не покорён власти Иудеи. Ливна восстала в то же самое время. |
23 約蘭其餘的事,凡他所行的,不 |
23 Прочие события царствования Иорама и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
24 約蘭與他列祖同睡,葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子亞哈謝接續他作王。 |
24 Иорам упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Охозия. |
25 |
25 |
26 他登基的時候年二十二歲,在耶路撒冷作王一年。他母親名叫亞她利雅,是以色列王暗利的孫女。 |
26 Охозии было двадцать два года, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме один год. Его мать звали Аталия, она была внучкой Омри, царя Исраила. |
27 亞哈謝效法亞哈家行耶和華眼中看為惡的事,與亞哈家一樣,因為他是亞哈家的女婿。 |
27 И так как Охозия был в родстве с домом Ахава, . то он и ходил их путями и делал зло в глазах Вечного по примеру дома Ахава. |
28 |
28 Охозия ходил с Иорамом, сыном Ахава, воевать против Хазаила, царя Сирии, под Рамот Галаадский. Сирийцы ранили Иорама, |
29 約蘭王回到耶斯列,醫治在拉末與敘利亞王哈薛打仗的時候,從敘利亞人 |
29 и он вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, нанесённых ему сирийцами при Рамоте в битве с Хазаилом, царём Сирии. Тогда иудейский царь Охозия, сын Иорама, отправился в Изреель навестить Иорама, сына Ахава, потому что тот был ранен. |