申命記

第18章

1 「祭司利未人和利未全支派必在以色列中無分無業;他們所吃用的就是獻給耶和華的火祭和他的產業[his inheritance]

2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

3 祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。

4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他;

5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。

6 若有利未人,從你─以色列眾人的那一道城門,就是他寄居的地方出來[if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned],一心願意到耶和華所選擇的地方;

7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。

8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。

9 「你到了耶和華─你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。

10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、

11 用迷術的、與靈使商議的[a consulter with familiar spirits]、行巫術的、招靈行卜的[necromancer]

12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。

13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」

14 「因你所要趕出的這些[these]國民都聽信觀兆的和占卜的,至於你,耶和華─你的神從來不許你這樣行。

15 耶和華─你的神要從你們弟兄中間給你興起一個先知像我,你們要聽從他。

16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』

17 耶和華就對我說:『他們所說的是。

18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。

19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。

20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』

21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭[spoken]的話,我們怎能知道呢?』

22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭[spoken]的,是那先知擅自說的;你不要怕他。

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 18

1 Die Priester, die Leviten3878 des ganzen Stamms Levi3881, sollen nicht Teil2506 noch Erbe5159 haben mit Israel3478. Die Opfer801 des HErrn3068 und3548 sein Erbteil5159 sollen sie essen398.

2 Darum sollen sie kein Erbe5159 unter7130 ihren Brüdern251 haben, daß der HErr3068 ihr Erbe5159 ist, wie er ihnen geredet hat1696.

3 Das soll aber das Recht4941 der Priester sein an dem Volk5971 und3548 an denen, die da opfern2076, es2077 sei Ochse7794 oder Schaf7716, daß man dem Priester gebe5414 den Arm2220 und3548 beide Backen3895 und den Wanst6896

4 und5414 das Erstling7225 deines Korns1715, deines Mosts8492 und deines Öls3323 und das Erstling7225 von der Schur1488 deiner Schafe6629.

5 Denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 ihn erwählet aus allen deinen Stämmen7626, daß er stehe am Dienst8334 im Namen8034 des HErrn3068, er und5975 seine Söhne1121 ewiglich3117.

6 Wenn ein259 Levit3881 kommt935 aus irgend einem deiner Tore8179 oder sonst irgend aus ganz Israel3478, da er ein Gast ist1481, und kommt935 nach aller Lust185 seiner See LE5315 an den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

7 daß er diene8334 im Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, wie alle seine Brüder251, die Leviten3881, die daselbst vor6440 dem HErrn3068 stehen5975,

8 die sollen gleichen Teil2506 zu essen398 haben, über das er hat4465 von dem verkauften Gut seiner Väter1.

9 Wenn du6213 in das Land776 kommst, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, so sollst du nicht lernen3925 tun935 die Greuel8441 dieser Völker1471.

10 Daß nicht unter dir funden werde4672, der seinen Sohn1121 oder Tochter1323 durchs Feuer784 gehen5674 lasse, oder ein Weissager7080 oder ein Tagewähler6049, oder der auf Vogelgeschrei5172 achte, oder ein Zauberer3784,

11 oder Beschwörer2266 oder Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049, oder der die Toten4191 frage7592.

12 Denn wer solches tut6213, der ist dem HErrn3068 ein Greuel8441, und um1558 solcher Greuel8441 willen3423 vertreibt sie der HErr3068, dein GOtt430, vor6440 dir her.

13 Du aber sollst ohne Wandel sein mit dem HErrn3068, deinem GOtt430.

14 Denn diese Völker1471, die du8085 einnehmen3423 wirst, gehorchen den Tagewählern6049 und5414 Weissagern7080; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HErrn3068, deinen GOtt430.

15 Einen Propheten5030 wie mich wird der HErr3068, dein GOtt430, dir erwecken6965 aus7130 dir und aus deinen Brüdern251, dem sollt ihr8085 gehorchen.

16 Wie du559 denn von dem HErrn3068, deinem GOtt430, gebeten hast7592 zu8085 Horeb2722 am Tage3117 der Versammlung6951 und sprachest: Ich will7200 fort nicht3254 mehr hören die Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, und das große1419 Feuer784 nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe4191.

17 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Sie haben wohl3190 geredet1696.

18 Ich will ihnen einen Propheten5030, wie du bist, erwecken6965 aus7130 ihren Brüdern251 und meine Worte in seinen Mund6310 geben5414; der soll zu ihnen reden1696 alles1697, was ich ihm gebieten werde6680.

19 Und wer meine Worte1697 nicht hören8085 wird, die er376 in meinem Namen8034 reden1696 wird, von dem will ich‘s fordern1875.

20 Doch wenn ein Prophet5030 vermessen ist2102, zu reden1696 in meinem Namen8034, das1697 ich ihm nicht geboten6680 habe1696 zu reden1696, und welcher redet in dem Namen8034 anderer312 Götter430, derselbe Prophet5030 soll sterben4191.

21 Ob du aber in deinem Herzen3824 sagen559 würdest: Wie kann ich merken3045, welches Wort1697 der HErr3068 nicht geredet hat1696?

22 Wenn der Prophet5030 redet1696 in dem Namen8034 des HErrn3068, und wird nichts draus und kommt935 nicht, das1697 ist1481 das Wort1697, das der HErr3068 nicht geredet hat1696: der Prophet5030 hat1696 es aus Vermessenheit2087 geredet, darum scheue dich nicht vor ihm.

申命記

第18章

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 18

1 「祭司利未人和利未全支派必在以色列中無分無業;他們所吃用的就是獻給耶和華的火祭和他的產業[his inheritance]

1 Die Priester, die Leviten3878 des ganzen Stamms Levi3881, sollen nicht Teil2506 noch Erbe5159 haben mit Israel3478. Die Opfer801 des HErrn3068 und3548 sein Erbteil5159 sollen sie essen398.

2 他們在弟兄中必沒有產業;耶和華是他們的產業,正如耶和華所應許他們的。

2 Darum sollen sie kein Erbe5159 unter7130 ihren Brüdern251 haben, daß der HErr3068 ihr Erbe5159 ist, wie er ihnen geredet hat1696.

3 祭司從百姓所當得的分乃是這樣:凡獻牛或羊為祭的,要把前腿和兩腮並脾胃給祭司。

3 Das soll aber das Recht4941 der Priester sein an dem Volk5971 und3548 an denen, die da opfern2076, es2077 sei Ochse7794 oder Schaf7716, daß man dem Priester gebe5414 den Arm2220 und3548 beide Backen3895 und den Wanst6896

4 初收的五穀、新酒和油,並初剪的羊毛,也要給他;

4 und5414 das Erstling7225 deines Korns1715, deines Mosts8492 und deines Öls3323 und das Erstling7225 von der Schur1488 deiner Schafe6629.

5 因為耶和華─你的神從你各支派中將他揀選出來,使他和他子孫永遠奉耶和華的名侍立事奉。

5 Denn der HErr3068, dein GOtt430, hat977 ihn erwählet aus allen deinen Stämmen7626, daß er stehe am Dienst8334 im Namen8034 des HErrn3068, er und5975 seine Söhne1121 ewiglich3117.

6 若有利未人,從你─以色列眾人的那一道城門,就是他寄居的地方出來[if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned],一心願意到耶和華所選擇的地方;

6 Wenn ein259 Levit3881 kommt935 aus irgend einem deiner Tore8179 oder sonst irgend aus ganz Israel3478, da er ein Gast ist1481, und kommt935 nach aller Lust185 seiner See LE5315 an den Ort4725, den der HErr3068 erwählet hat977,

7 就要奉耶和華─他神的名事奉,像他眾弟兄利未人侍立在耶和華面前事奉一樣。

7 daß er diene8334 im Namen8034 des HErrn3068, seines Gottes430, wie alle seine Brüder251, die Leviten3881, die daselbst vor6440 dem HErrn3068 stehen5975,

8 除了他賣祖父產業所得的以外,還要得一分祭物與他們同吃。

8 die sollen gleichen Teil2506 zu essen398 haben, über das er hat4465 von dem verkauften Gut seiner Väter1.

9 「你到了耶和華─你神所賜之地,那些國民所行可憎惡的事,你不可學著行。

9 Wenn du6213 in das Land776 kommst, das dir der HErr3068, dein GOtt430, geben5414 wird, so sollst du nicht lernen3925 tun935 die Greuel8441 dieser Völker1471.

10 你們中間不可有人使兒女經火,也不可有占卜的、觀兆的、用法術的、行邪術的、

10 Daß nicht unter dir funden werde4672, der seinen Sohn1121 oder Tochter1323 durchs Feuer784 gehen5674 lasse, oder ein Weissager7080 oder ein Tagewähler6049, oder der auf Vogelgeschrei5172 achte, oder ein Zauberer3784,

11 用迷術的、與靈使商議的[a consulter with familiar spirits]、行巫術的、招靈行卜的[necromancer]

11 oder Beschwörer2266 oder Wahrsager178 oder Zeichendeuter3049, oder der die Toten4191 frage7592.

12 凡行這些事的都為耶和華所憎惡;因那些國民行這可憎惡的事,所以耶和華─你的神將他們從你面前趕出。

12 Denn wer solches tut6213, der ist dem HErrn3068 ein Greuel8441, und um1558 solcher Greuel8441 willen3423 vertreibt sie der HErr3068, dein GOtt430, vor6440 dir her.

13 你要在耶和華─你的神面前作完全人。」

13 Du aber sollst ohne Wandel sein mit dem HErrn3068, deinem GOtt430.

14 「因你所要趕出的這些[these]國民都聽信觀兆的和占卜的,至於你,耶和華─你的神從來不許你這樣行。

14 Denn diese Völker1471, die du8085 einnehmen3423 wirst, gehorchen den Tagewählern6049 und5414 Weissagern7080; aber du sollst dich nicht also halten gegen den HErrn3068, deinen GOtt430.

15 耶和華─你的神要從你們弟兄中間給你興起一個先知像我,你們要聽從他。

15 Einen Propheten5030 wie mich wird der HErr3068, dein GOtt430, dir erwecken6965 aus7130 dir und aus deinen Brüdern251, dem sollt ihr8085 gehorchen.

16 正如你在何烈山大會的日子求耶和華─你神一切的話,說:『求你不再叫我聽見耶和華─我神的聲音,也不再叫我看見這大火,免得我死亡。』

16 Wie du559 denn von dem HErrn3068, deinem GOtt430, gebeten hast7592 zu8085 Horeb2722 am Tage3117 der Versammlung6951 und sprachest: Ich will7200 fort nicht3254 mehr hören die Stimme6963 des HErrn3068, meines Gottes430, und das große1419 Feuer784 nicht mehr sehen, daß ich nicht sterbe4191.

17 耶和華就對我說:『他們所說的是。

17 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Sie haben wohl3190 geredet1696.

18 我必在他們弟兄中間給他們興起一個先知像你。我要將當說的話傳給他;他要將我一切所吩咐的都傳給他們。

18 Ich will ihnen einen Propheten5030, wie du bist, erwecken6965 aus7130 ihren Brüdern251 und meine Worte in seinen Mund6310 geben5414; der soll zu ihnen reden1696 alles1697, was ich ihm gebieten werde6680.

19 誰不聽他奉我名所說的話,我必討誰的罪。

19 Und wer meine Worte1697 nicht hören8085 wird, die er376 in meinem Namen8034 reden1696 wird, von dem will ich‘s fordern1875.

20 若有先知擅敢託我的名說我所未曾吩咐他說的話,或是奉別神的名說話,那先知就必治死。』

20 Doch wenn ein Prophet5030 vermessen ist2102, zu reden1696 in meinem Namen8034, das1697 ich ihm nicht geboten6680 habe1696 zu reden1696, und welcher redet in dem Namen8034 anderer312 Götter430, derselbe Prophet5030 soll sterben4191.

21 你心裏若說:『耶和華所未曾曉諭[spoken]的話,我們怎能知道呢?』

21 Ob du aber in deinem Herzen3824 sagen559 würdest: Wie kann ich merken3045, welches Wort1697 der HErr3068 nicht geredet hat1696?

22 先知託耶和華的名說話,所說的若不成就,也無效驗,這就是耶和華所未曾曉諭[spoken]的,是那先知擅自說的;你不要怕他。

22 Wenn der Prophet5030 redet1696 in dem Namen8034 des HErrn3068, und wird nichts draus und kommt935 nicht, das1697 ist1481 das Wort1697, das der HErr3068 nicht geredet hat1696: der Prophet5030 hat1696 es aus Vermessenheit2087 geredet, darum scheue dich nicht vor ihm.