耶利米書

第46章

1 耶和華攻擊外邦人[against the Gentiles]的話臨到先知耶利米,

2 這話是攻擊埃及[Against Egypt]攻擊[against]埃及王法老.尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。

3 你們要預備擋牌[buckler]盾牌,往前上陣。

4 馬兵哪[ye horsemen],你們要給馬套上甲[Harness the horses],騎上馬;頂盔站立,磨槍貫甲。

5 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;原來[for]驚嚇四圍都有,這是耶和華說的。

6 不要容[Let not]快跑的逃避,不要容[Let not]勇士逃脫;他們必絆跌[they shall stumble]仆向北方幼發拉底河邊[fall toward the north by the river Euphrates]

7 [this]洪水[flood]漲發,像江河之水流動[moved]的是誰呢?

8 埃及像洪水[flood]漲發,他的水流動,像江河的水[his waters are moved like the rivers]。他說:我要上去[go up]遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。

9 馬匹上去吧。車輛急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亞人和利比亞人[Libyans],並拉弓的呂底亞人[Lydians],都出去吧。

10 這日是[this is]主─大軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇;刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主─大軍之耶和華在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。

11 作處女的女子埃及[virgin, the daughter of Egypt]啊,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,因你必[for thou shalt]不得治好。

12 列國聽見你的羞辱,你的哀聲遍滿了地[thy cry hath filled the land];勇士與勇士彼此相碰,便[and]一齊跌倒。

13 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。

14 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要堅立站穩[Stand fast],自作準備,因為刀劍[shall]在你四圍施行吞滅的事。

15 你的勇士[valiant men]為何被沖去呢?他們站立不住,因為耶和華驅逐他們。

16 [He]使多人跌倒[fall]彼此仆倒其上[one fell upon another]他們便[and they]說:起來吧,我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。

17 他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音[a noise];他已錯過所定的時候了。

18 君王─名為大軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:[he]來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。

19 你這[thou]住在埃及的女子[daughter]啊,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必荒廢淒涼[be waste and desolate],無[an]人居住。

20 埃及好像極[like a very]肥美的母牛犢,但毀滅來到了[destruction cometh]毀滅出於北方[it cometh out of the north]

21 其中的雇勇好像肥公牛犢[fatted bullocks],他們[also]轉身退後,一齊逃跑;他們[they]站立不住,因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。

22 其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。

23 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察[cannot be searched],敵人卻要砍下[cut down];因他們多於蚱蜢[grasshoppers],不可勝數。

24 女子埃及[daughter of Egypt]必然抱愧[confounded],必交在北方人的手中。

25 大軍之耶和華─以色列的神說:看哪[Behold],我必刑罰挪的眾人[multitude of No]和法老,並埃及與埃及人的眾神[their gods],以及君王─就是[even]必刑罰法老和一切[all]倚靠他的人;

26[And]要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」

27 然而[But],我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[behold],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得以休息[and be in rest]安逸,無人使他害怕。

28 我的僕人雅各啊,不要懼怕。因我與你同在;我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你;只是我不能全然不罰你[yet will I not leave thee wholly unpunished],這是耶和華說的。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 46

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zu dem Propheten5030 Jeremia3414 geschehen ist wider alle Heiden1471.

2 Wider Ägypten4714. Wider das Heer2428 Pharao Nechos6549, des Königs4428 in Ägypten4714, welches lag am Wasser5104 Phrath, zu Karchemis3751, das der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, schlug5221 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas:

3 Rüstet6186 Schilde6793 und Tartschen4043 und ziehet5066 in den Streit4421!

4 Spannet631 Rosse5483 an und lasset Reiter6571 aufsitzen! Setzet die Helme3553 auf5927 und schärfet die Spieße7420 und ziehet3847 Panzer5630 an!

5 Wie kommt‘s aber, daß ich sehe7200, daß sie verzagt sind3807 und3068 die Flucht geben5472, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen5127, daß sie sich268 auch nicht umsehen. Schrecken2844 ist um6437 und um5439, spricht5002 der HErr1368.

6 Der Schnelle7031 kann nicht entfliehen5127 noch der Starke1368 entrinnen4422. Gegen Mitternacht6828 am Wasser5104 Phrath sind sie3027 gefallen3782 und daniedergelegt.

7 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen sich5927 erhuben wie des Wassers4325?

8 Ägypten4714 zog5927 herauf5927 wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen erhuben sich1607 wie des Wassers4325 und sprach559: Ich will hinaufziehen, das Land776 bedecken3680 und die Stadt5892 verderben6 samt denen, die drinnen wohnen3427.

9 Wohlan, sitzet auf5927 die Rosse5483, rennet mit den Wagen7393, lasset die Helden1368 ausziehen, die Mohren3568 und aus3318 Put6316, die den Schild4043 führen8610, und die Schützen1869 aus Lydien!

10 Denn dies ist der Tag3117 des HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635, ein Tag3117 der Rache5360, daß er sich an seinen Feinden6862 räche, da das776 Schwert2719 fressen398 und von ihrem Blut1818 voll und trunken7301 werden5358 wird. Denn sie müssen dem HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 ein Schlachtopfer2077 werden7646 im Lande gegen Mitternacht6828, am Wasser5104 Phrath.

11 Gehe hinauf5927 gen Gilead1568 und hole Salbe6875, Jungfrau1330, Tochter1323 aus Ägypten4714! Aber es ist3947 umsonst, daß du viel7235 arzeneiest; du wirst doch nicht7723 heil8585.

12 Deine Schande7036 ist4390 unter die Heiden1471 erschollen, deines Heulens6682 ist5307 das8085 Land776 voll; denn ein1368 Held1368 fällt3782 über den andern, und liegen beide8147 miteinander3162 danieder.

13 Dies ist935 das776 Wort1697 des HErrn3068, das er zu dem Propheten5030 Jeremia3414 redete1696, da Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, daherzog, Ägyptenland4714 zu schlagen5221:

14 Verkündiget in Ägypten4714 und559 saget es an5046 zu8085 Migdal; saget es an zu8085 Noph5297 und Thachpanhes8471 und sprechet: Stelle3320 dich3559 zur Wehre; denn das Schwert2719 wird fressen398, was um dich her5439 ist.

15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen47 zu Boden fallen5502 und5975 mögen nicht bestehen? Der HErr3068 hat sie so gestürzt1920.

16 Er376 macht, daß ihrer viele fallen5307, daß einer mit dem7235 andern7453 daniederliegt. Da sprachen559 sie6965: Wohlauf, laßt uns3782 wieder7725 zu unserm Volk5971 ziehen in unser Vaterland776 vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238!

17 Daselbst schrie man7121 ihnen nach: Pharao6547, der König4428 in5674 Ägypten4714, liegt7588; er hat sein Gezelt4150 gelassen.

18 So wahr als ich lebe, spricht5002 der König4428, der HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034, er2416 wird daherziehen so hoch, wie der Berg2022 Tabor unter den Bergen ist935 und wie der Karmel3760 am Meer3220 ist.

19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin3427, Tochter1323 Ägypten4714; denn Noph5297 wird3341 wüst8047 und6213 verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen3427 wird.

20 Ägypten4714 ist935 ein sehr schönes3304 Kalb5697; aber es kommt935 von Mitternacht6828 der Schlächter7171.

21 Und5975 Taglöhner, so drinnen wohnen, sind935 auch wie gemästete4770 Kälber5695; aber sie müssen sich6437 dennoch wenden, flüchtig werden5127 miteinander3162 und werden nicht bestehen; denn der Tag3117 ihres Unfalls343 wird über6486 sie kommen, nämlich die7130 Zeit6256 ihrer Heimsuchung.

22 Sie fahren935 daher, daß der Harnisch prasselt, und6963 kommen mit Heereskraft und2428 bringen Äxte7134 über sie wie3212 die Holzhauer2404.

23 Dieselbigen werden3772 hauen also in ihrem Walde3293, spricht5002 der HErr3068, daß nicht zu zählen4557 ist2713; denn ihrer ist mehr7231 weder Heuschrecken697, die niemand zählen kann.

24 Die Tochter1323 Ägyptens4714 steht mit Schanden3001, denn sie ist dem Volk5971 von Mitternacht6828 in die Hände3027 gegeben5414.

25 Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, spricht559: Siehe, ich will heimsuchen6485 den Regenten zu No4996 und430 den Pharao6547 und Ägypten4714 samt seinen Göttern und Königen4428, ja Pharao6547 mit allen, die sich982 auf ihn verlassen,

26 daß ich sie3027 gebe5414 in die Hände3027 denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen, und in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und seiner Knechte5650. Und danach sollst du1245 bewohnet werden7931 wie vor3117 alters6924, spricht5002 der HErr3068.

27 Aber du, mein Knecht5650 Jakob3290, fürchte3372 dich nicht2865, und du, Israel3478, verzage nicht8252! Denn siehe, ich will7725 dir aus fernen7350 Landen und deinem Samen2233 aus dem Lande776 seines Gefängnisses7628 helfen3467, daß Jakob3290 soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben7599, und niemand soll ihn schrecken2729.

28 Darum fürchte3372 dich nicht5352, du Jakob3290, mein Knecht5650, spricht5002 der HErr3068; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden1471, dahin ich dich verstoßen5080 habe, will ich‘s ein Ende3617 machen6213; aber mit dir will ich‘s nicht ein Ende3617 machen6213, sondern ich will dich züchtigen3256 mit Maße, auf daß ich dich nicht ungestraft5352 lasse.

耶利米書

第46章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 46

1 耶和華攻擊外邦人[against the Gentiles]的話臨到先知耶利米,

1 Dies ist das Wort1697 des HErrn3068, das zu dem Propheten5030 Jeremia3414 geschehen ist wider alle Heiden1471.

2 這話是攻擊埃及[Against Egypt]攻擊[against]埃及王法老.尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。

2 Wider Ägypten4714. Wider das Heer2428 Pharao Nechos6549, des Königs4428 in Ägypten4714, welches lag am Wasser5104 Phrath, zu Karchemis3751, das der König4428 zu Babel894, Nebukadnezar5019, schlug5221 im vierten7243 Jahr8141 Jojakims3079, des Sohns Josias2977, des Königs4428 Judas:

3 你們要預備擋牌[buckler]盾牌,往前上陣。

3 Rüstet6186 Schilde6793 und Tartschen4043 und ziehet5066 in den Streit4421!

4 馬兵哪[ye horsemen],你們要給馬套上甲[Harness the horses],騎上馬;頂盔站立,磨槍貫甲。

4 Spannet631 Rosse5483 an und lasset Reiter6571 aufsitzen! Setzet die Helme3553 auf5927 und schärfet die Spieße7420 und ziehet3847 Panzer5630 an!

5 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;原來[for]驚嚇四圍都有,這是耶和華說的。

5 Wie kommt‘s aber, daß ich sehe7200, daß sie verzagt sind3807 und3068 die Flucht geben5472, und ihre Helden erschlagen sind? Sie fliehen5127, daß sie sich268 auch nicht umsehen. Schrecken2844 ist um6437 und um5439, spricht5002 der HErr1368.

6 不要容[Let not]快跑的逃避,不要容[Let not]勇士逃脫;他們必絆跌[they shall stumble]仆向北方幼發拉底河邊[fall toward the north by the river Euphrates]

6 Der Schnelle7031 kann nicht entfliehen5127 noch der Starke1368 entrinnen4422. Gegen Mitternacht6828 am Wasser5104 Phrath sind sie3027 gefallen3782 und daniedergelegt.

7 [this]洪水[flood]漲發,像江河之水流動[moved]的是誰呢?

7 Wo ist nun der, so heraufzog wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen sich5927 erhuben wie des Wassers4325?

8 埃及像洪水[flood]漲發,他的水流動,像江河的水[his waters are moved like the rivers]。他說:我要上去[go up]遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。

8 Ägypten4714 zog5927 herauf5927 wie ein Strom2975, und5104 seine Wellen erhuben sich1607 wie des Wassers4325 und sprach559: Ich will hinaufziehen, das Land776 bedecken3680 und die Stadt5892 verderben6 samt denen, die drinnen wohnen3427.

9 馬匹上去吧。車輛急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亞人和利比亞人[Libyans],並拉弓的呂底亞人[Lydians],都出去吧。

9 Wohlan, sitzet auf5927 die Rosse5483, rennet mit den Wagen7393, lasset die Helden1368 ausziehen, die Mohren3568 und aus3318 Put6316, die den Schild4043 führen8610, und die Schützen1869 aus Lydien!

10 這日是[this is]主─大軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇;刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主─大軍之耶和華在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。

10 Denn dies ist der Tag3117 des HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635, ein Tag3117 der Rache5360, daß er sich an seinen Feinden6862 räche, da das776 Schwert2719 fressen398 und von ihrem Blut1818 voll und trunken7301 werden5358 wird. Denn sie müssen dem HErrn136 HErrn3069 Zebaoth6635 ein Schlachtopfer2077 werden7646 im Lande gegen Mitternacht6828, am Wasser5104 Phrath.

11 作處女的女子埃及[virgin, the daughter of Egypt]啊,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,因你必[for thou shalt]不得治好。

11 Gehe hinauf5927 gen Gilead1568 und hole Salbe6875, Jungfrau1330, Tochter1323 aus Ägypten4714! Aber es ist3947 umsonst, daß du viel7235 arzeneiest; du wirst doch nicht7723 heil8585.

12 列國聽見你的羞辱,你的哀聲遍滿了地[thy cry hath filled the land];勇士與勇士彼此相碰,便[and]一齊跌倒。

12 Deine Schande7036 ist4390 unter die Heiden1471 erschollen, deines Heulens6682 ist5307 das8085 Land776 voll; denn ein1368 Held1368 fällt3782 über den andern, und liegen beide8147 miteinander3162 danieder.

13 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。

13 Dies ist935 das776 Wort1697 des HErrn3068, das er zu dem Propheten5030 Jeremia3414 redete1696, da Nebukadnezar5019, der König4428 zu Babel894, daherzog, Ägyptenland4714 zu schlagen5221:

14 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要堅立站穩[Stand fast],自作準備,因為刀劍[shall]在你四圍施行吞滅的事。

14 Verkündiget in Ägypten4714 und559 saget es an5046 zu8085 Migdal; saget es an zu8085 Noph5297 und Thachpanhes8471 und sprechet: Stelle3320 dich3559 zur Wehre; denn das Schwert2719 wird fressen398, was um dich her5439 ist.

15 你的勇士[valiant men]為何被沖去呢?他們站立不住,因為耶和華驅逐他們。

15 Wie geht es zu, daß deine Gewaltigen47 zu Boden fallen5502 und5975 mögen nicht bestehen? Der HErr3068 hat sie so gestürzt1920.

16 [He]使多人跌倒[fall]彼此仆倒其上[one fell upon another]他們便[and they]說:起來吧,我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。

16 Er376 macht, daß ihrer viele fallen5307, daß einer mit dem7235 andern7453 daniederliegt. Da sprachen559 sie6965: Wohlauf, laßt uns3782 wieder7725 zu unserm Volk5971 ziehen in unser Vaterland776 vor6440 dem Schwert2719 des Tyrannen3238!

17 他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音[a noise];他已錯過所定的時候了。

17 Daselbst schrie man7121 ihnen nach: Pharao6547, der König4428 in5674 Ägypten4714, liegt7588; er hat sein Gezelt4150 gelassen.

18 君王─名為大軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:[he]來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。

18 So wahr als ich lebe, spricht5002 der König4428, der HErr3068 Zebaoth6635 heißt8034, er2416 wird daherziehen so hoch, wie der Berg2022 Tabor unter den Bergen ist935 und wie der Karmel3760 am Meer3220 ist.

19 你這[thou]住在埃及的女子[daughter]啊,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必荒廢淒涼[be waste and desolate],無[an]人居住。

19 Nimm dein Wandergerät, du Einwohnerin3427, Tochter1323 Ägypten4714; denn Noph5297 wird3341 wüst8047 und6213 verbrannt werden, daß niemand drinnen wohnen3427 wird.

20 埃及好像極[like a very]肥美的母牛犢,但毀滅來到了[destruction cometh]毀滅出於北方[it cometh out of the north]

20 Ägypten4714 ist935 ein sehr schönes3304 Kalb5697; aber es kommt935 von Mitternacht6828 der Schlächter7171.

21 其中的雇勇好像肥公牛犢[fatted bullocks],他們[also]轉身退後,一齊逃跑;他們[they]站立不住,因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。

21 Und5975 Taglöhner, so drinnen wohnen, sind935 auch wie gemästete4770 Kälber5695; aber sie müssen sich6437 dennoch wenden, flüchtig werden5127 miteinander3162 und werden nicht bestehen; denn der Tag3117 ihres Unfalls343 wird über6486 sie kommen, nämlich die7130 Zeit6256 ihrer Heimsuchung.

22 其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。

22 Sie fahren935 daher, daß der Harnisch prasselt, und6963 kommen mit Heereskraft und2428 bringen Äxte7134 über sie wie3212 die Holzhauer2404.

23 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察[cannot be searched],敵人卻要砍下[cut down];因他們多於蚱蜢[grasshoppers],不可勝數。

23 Dieselbigen werden3772 hauen also in ihrem Walde3293, spricht5002 der HErr3068, daß nicht zu zählen4557 ist2713; denn ihrer ist mehr7231 weder Heuschrecken697, die niemand zählen kann.

24 女子埃及[daughter of Egypt]必然抱愧[confounded],必交在北方人的手中。

24 Die Tochter1323 Ägyptens4714 steht mit Schanden3001, denn sie ist dem Volk5971 von Mitternacht6828 in die Hände3027 gegeben5414.

25 大軍之耶和華─以色列的神說:看哪[Behold],我必刑罰挪的眾人[multitude of No]和法老,並埃及與埃及人的眾神[their gods],以及君王─就是[even]必刑罰法老和一切[all]倚靠他的人;

25 Der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478, spricht559: Siehe, ich will heimsuchen6485 den Regenten zu No4996 und430 den Pharao6547 und Ägypten4714 samt seinen Göttern und Königen4428, ja Pharao6547 mit allen, die sich982 auf ihn verlassen,

26[And]要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」

26 daß ich sie3027 gebe5414 in die Hände3027 denen, die ihnen nach310 ihrem Leben5315 stehen, und in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und seiner Knechte5650. Und danach sollst du1245 bewohnet werden7931 wie vor3117 alters6924, spricht5002 der HErr3068.

27 然而[But],我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[behold],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得以休息[and be in rest]安逸,無人使他害怕。

27 Aber du, mein Knecht5650 Jakob3290, fürchte3372 dich nicht2865, und du, Israel3478, verzage nicht8252! Denn siehe, ich will7725 dir aus fernen7350 Landen und deinem Samen2233 aus dem Lande776 seines Gefängnisses7628 helfen3467, daß Jakob3290 soll wiederkommen und in Frieden sein und die Fülle haben7599, und niemand soll ihn schrecken2729.

28 我的僕人雅各啊,不要懼怕。因我與你同在;我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你;只是我不能全然不罰你[yet will I not leave thee wholly unpunished],這是耶和華說的。

28 Darum fürchte3372 dich nicht5352, du Jakob3290, mein Knecht5650, spricht5002 der HErr3068; denn ich bin bei dir. Mit allen Heiden1471, dahin ich dich verstoßen5080 habe, will ich‘s ein Ende3617 machen6213; aber mit dir will ich‘s nicht ein Ende3617 machen6213, sondern ich will dich züchtigen3256 mit Maße, auf daß ich dich nicht ungestraft5352 lasse.