耶利米書

第46章

1 耶和華攻擊外邦人[against the Gentiles]的話臨到先知耶利米,

2 這話是攻擊埃及[Against Egypt]攻擊[against]埃及王法老.尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。

3 你們要預備擋牌[buckler]盾牌,往前上陣。

4 馬兵哪[ye horsemen],你們要給馬套上甲[Harness the horses],騎上馬;頂盔站立,磨槍貫甲。

5 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;原來[for]驚嚇四圍都有,這是耶和華說的。

6 不要容[Let not]快跑的逃避,不要容[Let not]勇士逃脫;他們必絆跌[they shall stumble]仆向北方幼發拉底河邊[fall toward the north by the river Euphrates]

7 [this]洪水[flood]漲發,像江河之水流動[moved]的是誰呢?

8 埃及像洪水[flood]漲發,他的水流動,像江河的水[his waters are moved like the rivers]。他說:我要上去[go up]遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。

9 馬匹上去吧。車輛急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亞人和利比亞人[Libyans],並拉弓的呂底亞人[Lydians],都出去吧。

10 這日是[this is]主─大軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇;刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主─大軍之耶和華在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。

11 作處女的女子埃及[virgin, the daughter of Egypt]啊,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,因你必[for thou shalt]不得治好。

12 列國聽見你的羞辱,你的哀聲遍滿了地[thy cry hath filled the land];勇士與勇士彼此相碰,便[and]一齊跌倒。

13 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。

14 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要堅立站穩[Stand fast],自作準備,因為刀劍[shall]在你四圍施行吞滅的事。

15 你的勇士[valiant men]為何被沖去呢?他們站立不住,因為耶和華驅逐他們。

16 [He]使多人跌倒[fall]彼此仆倒其上[one fell upon another]他們便[and they]說:起來吧,我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。

17 他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音[a noise];他已錯過所定的時候了。

18 君王─名為大軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:[he]來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。

19 你這[thou]住在埃及的女子[daughter]啊,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必荒廢淒涼[be waste and desolate],無[an]人居住。

20 埃及好像極[like a very]肥美的母牛犢,但毀滅來到了[destruction cometh]毀滅出於北方[it cometh out of the north]

21 其中的雇勇好像肥公牛犢[fatted bullocks],他們[also]轉身退後,一齊逃跑;他們[they]站立不住,因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。

22 其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。

23 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察[cannot be searched],敵人卻要砍下[cut down];因他們多於蚱蜢[grasshoppers],不可勝數。

24 女子埃及[daughter of Egypt]必然抱愧[confounded],必交在北方人的手中。

25 大軍之耶和華─以色列的神說:看哪[Behold],我必刑罰挪的眾人[multitude of No]和法老,並埃及與埃及人的眾神[their gods],以及君王─就是[even]必刑罰法老和一切[all]倚靠他的人;

26[And]要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」

27 然而[But],我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[behold],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得以休息[and be in rest]安逸,無人使他害怕。

28 我的僕人雅各啊,不要懼怕。因我與你同在;我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你;只是我不能全然不罰你[yet will I not leave thee wholly unpunished],這是耶和華說的。

Jeremiah

Chapter 46

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet5030 against5921 the Gentiles;1471

2 Against Egypt,4714 against5921 the army2428 of Pharaoh Necho6549 king4428 of Egypt,4714 which834 was1961 by5921 the river5104 Euphrates6578 in Carchemish,3751 which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 smote5221 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah.3063

3 Order6186 ye the buckler4043 and shield,6793 and draw near5066 to battle.4421

4 Harness631 the horses;5483 and get up,5927 ye horsemen,6571 and stand forth3320 with your helmets;3553 furbish4838 the spears,7420 and put on3847 the brigandines.5630

5 Wherefore4069 have I seen7200 them1992 dismayed2844 and turned away5472 back?268 and their mighty ones1368 are beaten down,3807 and are fled apace,4498 5127 and look not back:6437 3808 for fear4032 was round about,4480 5439 saith5002 the LORD.3068

6 Let not408 the swift7031 flee away,5127 nor408 the mighty man1368 escape;4422 they shall stumble,3782 and fall5307 toward the north6828 by5921 3027 the river5104 Euphrates.6578

7 Who4310 is this2088 that cometh up5927 as a flood,2975 whose waters4325 are moved1607 as the rivers?5104

8 Egypt4714 riseth up5927 like a flood,2975 and his waters4325 are moved1607 like the rivers;5104 and he saith,559 I will go up,5927 and will cover3680 the earth;776 I will destroy6 the city5892 and the inhabitants3427 thereof.

9 Come up,5927 ye horses;5483 and rage,1984 ye chariots;7393 and let the mighty men1368 come forth;3318 the Ethiopians3568 and the Libyans,6316 that handle8610 the shield;4043 and the Lydians,3866 that handle8610 and bend1869 the bow.7198

10 For this1931 is the day3117 of the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 a day3117 of vengeance,5360 that he may avenge5358 him of his adversaries:4480 6862 and the sword2719 shall devour,398 and it shall be satiate7646 and made drunk7301 with their blood:4480 1818 for3588 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 hath a sacrifice2077 in the north6828 country776 by413 the river5104 Euphrates.6578

11 Go up5927 into Gilead,1568 and take3947 balm,6875 O virgin,1330 the daughter1323 of Egypt:4714 in vain7723 shalt thou use many7235 medicines;7499 for thou shalt not369 be cured.8585

12 The nations1471 have heard8085 of thy shame,7036 and thy cry6682 hath filled4390 the land:776 for3588 the mighty man1368 hath stumbled3782 against the mighty,1368 and they are fallen5307 both8147 together.3162

13 The word1697 that834 the LORD3068 spoke1696 to413 Jeremiah3414 the prophet,5030 how Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 should come935 and smite5221 853 the land776 of Egypt.4714

14 Declare5046 ye in Egypt,4714 and publish8085 in Migdol,4024 and publish8085 in Noph5297 and in Tahpanhes:8471 say559 ye, Stand fast,3320 and prepare3559 thee; for3588 the sword2719 shall devour398 round about5439 thee.

15 Why4069 are thy valiant47 men swept away?5502 they stood5975 not,3808 because3588 the LORD3068 did drive1920 them.

16 He made many7235 to fall,3782 yea,1571 one376 fell5307 upon413 another:7453 and they said,559 Arise,6965 and let us go again7725 to413 our own people,5971 and to413 the land776 of our nativity,4138 from4480 6440 the oppressing3238 sword.2719

17 They did cry7121 there,8033 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 is but a noise;7588 he hath passed5674 the time appointed.4150

18 As I589 live,2416 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts,6635 Surely3588 as Tabor8396 is among the mountains,2022 and as Carmel3760 by the sea,3220 so shall he come.935

19 O thou daughter1323 dwelling3427 in Egypt,4714 furnish3627 6213 thyself to go into captivity:1473 for3588 Noph5297 shall be1961 waste8047 and desolate3341 without4480 369 an inhabitant.3427

20 Egypt4714 is like a very fair3304 heifer,5697 but destruction7171 cometh;935 it cometh935 out of the north.4480 6828

21 Also1571 her hired men7916 are in the midst7130 of her like fatted4770 bullocks;5695 for3588 they1992 also1571 are turned back,6437 and are fled away5127 together:3162 they did not3808 stand,5975 because3588 the day3117 of their calamity343 was come935 upon5921 them, and the time6256 of their visitation.6486

22 The voice6963 thereof shall go1980 like a serpent;5175 for3588 they shall march1980 with an army,2428 and come935 against her with axes,7134 as hewers2404 of wood.6086

23 They shall cut down3772 her forest,3293 saith5002 the LORD,3068 though3588 it cannot3808 be searched;2713 because3588 they are more7231 than the grasshoppers,4480 697 and are innumerable.369 4557

24 The daughter1323 of Egypt4714 shall be confounded;3001 she shall be delivered5414 into the hand3027 of the people5971 of the north.6828

25 The LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saith;559 Behold,2009 I will punish6485 413 the multitude528 of No,4480 4996 and Pharaoh,6547 and Egypt,4714 with5921 their gods,430 and their kings;4428 even Pharaoh,6547 and all them that trust982 in him:

26 And I will deliver5414 them into the hand3027 of those that seek1245 their lives,5315 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of his servants:5650 and afterward310 3651 it shall be inhabited,7931 as in the days3117 of old,6924 saith5002 the LORD.3068

27 But fear3372 not408 thou,859 O my servant5650 Jacob,3290 and be not408 dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 behold,2009 I will save3467 thee from afar off,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and be in rest8252 and at ease,7599 and none369 shall make him afraid.2729

28 Fear3372 thou859 not,408 O Jacob3290 my servant,5650 saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 thee; for3588 I will make6213 a full end3617 of all3605 the nations1471 whither834 8033 I have driven5080 thee: but I will not3808 make6213 a full end3617 of thee, but correct3256 thee in measure;4941 yet will I not3808 leave thee wholly5352 unpunished.5352

耶利米書

第46章

Jeremiah

Chapter 46

1 耶和華攻擊外邦人[against the Gentiles]的話臨到先知耶利米,

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to413 Jeremiah3414 the prophet5030 against5921 the Gentiles;1471

2 這話是攻擊埃及[Against Egypt]攻擊[against]埃及王法老.尼哥的軍隊:這軍隊安營在幼發拉底河邊的迦基米施,是巴比倫王尼布甲尼撒在猶大王約西亞的兒子約雅敬第四年所打敗的。

2 Against Egypt,4714 against5921 the army2428 of Pharaoh Necho6549 king4428 of Egypt,4714 which834 was1961 by5921 the river5104 Euphrates6578 in Carchemish,3751 which834 Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 smote5221 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah.3063

3 你們要預備擋牌[buckler]盾牌,往前上陣。

3 Order6186 ye the buckler4043 and shield,6793 and draw near5066 to battle.4421

4 馬兵哪[ye horsemen],你們要給馬套上甲[Harness the horses],騎上馬;頂盔站立,磨槍貫甲。

4 Harness631 the horses;5483 and get up,5927 ye horsemen,6571 and stand forth3320 with your helmets;3553 furbish4838 the spears,7420 and put on3847 the brigandines.5630

5 我為何看見他們驚惶轉身退後呢?他們的勇士打敗了,急忙逃跑,並不回頭;原來[for]驚嚇四圍都有,這是耶和華說的。

5 Wherefore4069 have I seen7200 them1992 dismayed2844 and turned away5472 back?268 and their mighty ones1368 are beaten down,3807 and are fled apace,4498 5127 and look not back:6437 3808 for fear4032 was round about,4480 5439 saith5002 the LORD.3068

6 不要容[Let not]快跑的逃避,不要容[Let not]勇士逃脫;他們必絆跌[they shall stumble]仆向北方幼發拉底河邊[fall toward the north by the river Euphrates]

6 Let not408 the swift7031 flee away,5127 nor408 the mighty man1368 escape;4422 they shall stumble,3782 and fall5307 toward the north6828 by5921 3027 the river5104 Euphrates.6578

7 [this]洪水[flood]漲發,像江河之水流動[moved]的是誰呢?

7 Who4310 is this2088 that cometh up5927 as a flood,2975 whose waters4325 are moved1607 as the rivers?5104

8 埃及像洪水[flood]漲發,他的水流動,像江河的水[his waters are moved like the rivers]。他說:我要上去[go up]遮蓋遍地;我要毀滅城邑和其中的居民。

8 Egypt4714 riseth up5927 like a flood,2975 and his waters4325 are moved1607 like the rivers;5104 and he saith,559 I will go up,5927 and will cover3680 the earth;776 I will destroy6 the city5892 and the inhabitants3427 thereof.

9 馬匹上去吧。車輛急行吧。勇士,就是手拿盾牌的埃塞俄比亞人和利比亞人[Libyans],並拉弓的呂底亞人[Lydians],都出去吧。

9 Come up,5927 ye horses;5483 and rage,1984 ye chariots;7393 and let the mighty men1368 come forth;3318 the Ethiopians3568 and the Libyans,6316 that handle8610 the shield;4043 and the Lydians,3866 that handle8610 and bend1869 the bow.7198

10 這日是[this is]主─大軍之耶和華報仇的日子,要向敵人報仇;刀劍必吞吃得飽,飲血飲足;因為主─大軍之耶和華在北方幼發拉底河邊有獻祭的事。

10 For this1931 is the day3117 of the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 a day3117 of vengeance,5360 that he may avenge5358 him of his adversaries:4480 6862 and the sword2719 shall devour,398 and it shall be satiate7646 and made drunk7301 with their blood:4480 1818 for3588 the Lord136 GOD3069 of hosts6635 hath a sacrifice2077 in the north6828 country776 by413 the river5104 Euphrates.6578

11 作處女的女子埃及[virgin, the daughter of Egypt]啊,可以上基列取乳香去;你雖多服良藥,總是徒然,因你必[for thou shalt]不得治好。

11 Go up5927 into Gilead,1568 and take3947 balm,6875 O virgin,1330 the daughter1323 of Egypt:4714 in vain7723 shalt thou use many7235 medicines;7499 for thou shalt not369 be cured.8585

12 列國聽見你的羞辱,你的哀聲遍滿了地[thy cry hath filled the land];勇士與勇士彼此相碰,便[and]一齊跌倒。

12 The nations1471 have heard8085 of thy shame,7036 and thy cry6682 hath filled4390 the land:776 for3588 the mighty man1368 hath stumbled3782 against the mighty,1368 and they are fallen5307 both8147 together.3162

13 耶和華對先知耶利米所說的話,論到巴比倫王尼布甲尼撒要來攻擊埃及地。

13 The word1697 that834 the LORD3068 spoke1696 to413 Jeremiah3414 the prophet,5030 how Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon894 should come935 and smite5221 853 the land776 of Egypt.4714

14 你們要傳揚在埃及,宣告在密奪,報告在挪弗、答比匿說:要堅立站穩[Stand fast],自作準備,因為刀劍[shall]在你四圍施行吞滅的事。

14 Declare5046 ye in Egypt,4714 and publish8085 in Migdol,4024 and publish8085 in Noph5297 and in Tahpanhes:8471 say559 ye, Stand fast,3320 and prepare3559 thee; for3588 the sword2719 shall devour398 round about5439 thee.

15 你的勇士[valiant men]為何被沖去呢?他們站立不住,因為耶和華驅逐他們。

15 Why4069 are thy valiant47 men swept away?5502 they stood5975 not,3808 because3588 the LORD3068 did drive1920 them.

16 [He]使多人跌倒[fall]彼此仆倒其上[one fell upon another]他們便[and they]說:起來吧,我們再往本民本地去,好躲避欺壓的刀劍。

16 He made many7235 to fall,3782 yea,1571 one376 fell5307 upon413 another:7453 and they said,559 Arise,6965 and let us go again7725 to413 our own people,5971 and to413 the land776 of our nativity,4138 from4480 6440 the oppressing3238 sword.2719

17 他們在那裏喊叫說:埃及王法老不過是個聲音[a noise];他已錯過所定的時候了。

17 They did cry7121 there,8033 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 is but a noise;7588 he hath passed5674 the time appointed.4150

18 君王─名為大軍之耶和華的說:我指著我的永生起誓:[he]來的勢派必像他泊在眾山之中,像迦密在海邊一樣。

18 As I589 live,2416 saith5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts,6635 Surely3588 as Tabor8396 is among the mountains,2022 and as Carmel3760 by the sea,3220 so shall he come.935

19 你這[thou]住在埃及的女子[daughter]啊,要預備擄去時所用的物件;因為挪弗必荒廢淒涼[be waste and desolate],無[an]人居住。

19 O thou daughter1323 dwelling3427 in Egypt,4714 furnish3627 6213 thyself to go into captivity:1473 for3588 Noph5297 shall be1961 waste8047 and desolate3341 without4480 369 an inhabitant.3427

20 埃及好像極[like a very]肥美的母牛犢,但毀滅來到了[destruction cometh]毀滅出於北方[it cometh out of the north]

20 Egypt4714 is like a very fair3304 heifer,5697 but destruction7171 cometh;935 it cometh935 out of the north.4480 6828

21 其中的雇勇好像肥公牛犢[fatted bullocks],他們[also]轉身退後,一齊逃跑;他們[they]站立不住,因為他們遭難的日子、追討的時候已經臨到。

21 Also1571 her hired men7916 are in the midst7130 of her like fatted4770 bullocks;5695 for3588 they1992 also1571 are turned back,6437 and are fled away5127 together:3162 they did not3808 stand,5975 because3588 the day3117 of their calamity343 was come935 upon5921 them, and the time6256 of their visitation.6486

22 其中的聲音好像蛇行一樣。敵人要成隊而來,如砍伐樹木的手拿斧子攻擊她。

22 The voice6963 thereof shall go1980 like a serpent;5175 for3588 they shall march1980 with an army,2428 and come935 against her with axes,7134 as hewers2404 of wood.6086

23 耶和華說:埃及的樹林雖然不能尋察[cannot be searched],敵人卻要砍下[cut down];因他們多於蚱蜢[grasshoppers],不可勝數。

23 They shall cut down3772 her forest,3293 saith5002 the LORD,3068 though3588 it cannot3808 be searched;2713 because3588 they are more7231 than the grasshoppers,4480 697 and are innumerable.369 4557

24 女子埃及[daughter of Egypt]必然抱愧[confounded],必交在北方人的手中。

24 The daughter1323 of Egypt4714 shall be confounded;3001 she shall be delivered5414 into the hand3027 of the people5971 of the north.6828

25 大軍之耶和華─以色列的神說:看哪[Behold],我必刑罰挪的眾人[multitude of No]和法老,並埃及與埃及人的眾神[their gods],以及君王─就是[even]必刑罰法老和一切[all]倚靠他的人;

25 The LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saith;559 Behold,2009 I will punish6485 413 the multitude528 of No,4480 4996 and Pharaoh,6547 and Egypt,4714 with5921 their gods,430 and their kings;4428 even Pharaoh,6547 and all them that trust982 in him:

26[And]要將他們交付尋索其命之人的手和巴比倫王尼布甲尼撒與他臣僕的手;以後埃及必再有人居住,與從前一樣。這是耶和華說的。」

26 And I will deliver5414 them into the hand3027 of those that seek1245 their lives,5315 and into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of his servants:5650 and afterward310 3651 it shall be inhabited,7931 as in the days3117 of old,6924 saith5002 the LORD.3068

27 然而[But],我的僕人雅各啊,不要懼怕;以色列啊,不要驚惶;看哪[behold],因我要從遠方拯救你,從被擄到之地拯救你的後裔。雅各必回來,得以休息[and be in rest]安逸,無人使他害怕。

27 But fear3372 not408 thou,859 O my servant5650 Jacob,3290 and be not408 dismayed,2865 O Israel:3478 for,3588 behold,2009 I will save3467 thee from afar off,4480 7350 and thy seed2233 from the land4480 776 of their captivity;7628 and Jacob3290 shall return,7725 and be in rest8252 and at ease,7599 and none369 shall make him afraid.2729

28 我的僕人雅各啊,不要懼怕。因我與你同在;我要將我所趕你到的那些國滅絕淨盡,卻不將你滅絕淨盡,倒要從寬懲治你;只是我不能全然不罰你[yet will I not leave thee wholly unpunished],這是耶和華說的。

28 Fear3372 thou859 not,408 O Jacob3290 my servant,5650 saith5002 the LORD:3068 for3588 I589 am with854 thee; for3588 I will make6213 a full end3617 of all3605 the nations1471 whither834 8033 I have driven5080 thee: but I will not3808 make6213 a full end3617 of thee, but correct3256 thee in measure;4941 yet will I not3808 leave thee wholly5352 unpunished.5352