撒迦利亞書

第11章

1 黎巴嫩哪,開開你的門,任火吞滅[devour]你的香柏樹。

2 松樹[fir tree]應當哀號;因為香柏樹傾倒;因強壯[mighty]的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號;因為有葡萄可摘的園林[the forest of the vintage]已經倒了。

3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。

4 耶和華─我的神如此說:「你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊;

5 買他們的[slay]他們,以自己為無罪。賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的;因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。

6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要[but, lo, I]將這民交給各人的鄰居和他們王的手中;他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」

7 我又要[And I will]牧養你們[you]這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊[O]。我拿著兩根杖;一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」;這樣,我牧養了群羊。

8 一月之內,我也剪除[also I cut off]三個牧人;我的心也厭棄[and my soul lothed]他們,他們的心也憎惡[abhorred]我。

9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除[to be cut off]的,由他被剪除[cut off]餘下[rest]的,由他們彼此相食。」

10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民[all the people]所立的約。

11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。

12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;[if]不然,就罷了。」於是他們給了三十塊銀子[silver]作為我的工價。

13 耶和華[unto]我說:「要把眾人給[I]所估定美好的價值丟給陶匠[potter]。」我便[took]這三十塊銀子[silver],在耶和華的殿中丟給陶匠[potter]了。

14 於是[Then],我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。

15 耶和華又對[said unto]我說:「你去[take]愚昧牧人[shepherd]所用的器具。

16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的[those that be cut off],不尋找初生[young one]的,不醫治受傷的,也不牧養仍存立[that that standeth still]的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄瓣[their claws]

17 作偶像的牧人[the idol shepherd]丟棄羊群有禍了。刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必淨然[clean]枯乾,他的右眼也必全然昏暗[utterly darkened]。」

Der Prophet Sacharja

Kapitel 11

1 Tue deine Tür1817 auf6605, Libanon3844, daß das Feuer784 deine Zedern730 verzehre398!

2 Heulet3213, ihr Tannen1265; denn die Zedern730 sind7703 gefallen3381, und das herrliche Gebäu ist5307 verstöret. Heulet3213, ihr Eichen437 Basans1316; denn der feste1208 Wald3293 ist umgehauen.

3 Man6963 höret die Hirten7462 heulen3215, denn ihr6963 herrlich Gebäu ist verstöret; man höret die jungen Löwen3715 brüllen7581, denn die Pracht1347 des Jordans3383 ist verstöret.

4 So spricht559 der HErr3068, mein GOtt430: Hüte7462 der Schlachtschafe6629!

5 Denn ihre Herren schlachten sie2026 und halten‘s7069 für keine Sünde816, verkaufen sie559 und sprechen: Gelobet sei1288 der HErr3068, ich bin nun reich6238; und ihre Hirten7462 schonen2550 ihrer nicht4376.

6 Darum will ich auch nicht mehr schonen2550 der Einwohner3427 im Lande, spricht5002 der HErr3068. Und siehe, ich will die Leute120 lassen einen jeglichen376 in der Hand3027 des andern7453 und in der Hand3027 seines Königs4428, daß sie4672 das776 Land776 zerschlagen3807, und will sie nicht erretten5337 von ihrer Hand3027.

7 Und6629 ich hütete7462 der259 Schlachtschafe um der elenden6041 Schafe6629 willen und nahm3947 zu mir8147 zween Stäbe4731: einen259 hieß7121 ich Sanft, den andern hieß7121 ich Weh; und hütete7462 der Schafe6629.

8 Und ich vertilgete drei7969 Hirten7462 in einem259 Monden3391; denn ich mochte ihrer5315 nicht, so wollten sie5315 mein auch nicht.

9 Und ich sprach559: Ich will euer nicht hüten7462. Was da stirbt4191, das sterbe4191; was verschmachtet3582, das verschmachte; und die802 Übrigen fresse398 ein jegliches des andern7604 Fleisch1320!

10 Und ich nahm3947 meinen Stab4731 Sanft und zerbrach1438 ihn, daß ich aufhübe meinen Bund1285, den ich mit allen Völkern5971 gemacht3772 hatte.

11 Und er ward aufgehoben6565 des Tages3117. Und die elenden6041 Schafe6629, die auf mich8104 hielten, merkten3045 dabei, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre.

12 Und ich sprach559 zu ihnen5869: Gefällt2896 es euch, so bringet her3051, wieviel ich gelte7939; wo nicht, so laßt es anstehen2308. Und sie wogen8254 dar, wieviel ich galt: dreißig7970 Silberlinge3701.

13 Und der Herr3068 sprach559 zu mir: Wirf‘s7993 hin, daß es dem Töpfer3335 gegeben werde! Ei, eine treffliche145 Summa, der ich wert geachtet bin3365 von ihnen! Und ich nahm3947 die dreißig7970 Silberlinge3701 und warf7993 sie ins Haus1004 des HErrn3068, daß dem Töpfer3335 gegeben würde.

14 Und ich zerbrach1438 meinen andern8145 Stab4731 Weh, daß ich aufhübe die Brüderschaft zwischen Juda3063 und Israel3478.

15 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 abermal zu dir Geräte3627 eines törichten196 Hirten7462.

16 Denn siehe, ich werde Hirten7462 im Lande aufwecken, die das776 Verschmachtete3582 nicht besuchen und5324 das Zerschlagene5289 nicht suchen und das Zerbrochene7665 nicht heilen7495 und das Gesunde nicht versorgen3557 werden6965; aber das Fleisch1320 der Fetten1277 werden6485 sie1245 fressen398 und ihre Klauen6541 zerreißen6561.

17 O Götzenhirten, die die Herde6629 lassen5800! Das Schwert2719 komme auf ihren Arm2220 und457 auf ihr rechtes Auge3225! Ihr Arm2220 müsse verdorren3001 und5869 ihr rechtes Auge5869 dunkel3543 werden3001!

撒迦利亞書

第11章

Der Prophet Sacharja

Kapitel 11

1 黎巴嫩哪,開開你的門,任火吞滅[devour]你的香柏樹。

1 Tue deine Tür1817 auf6605, Libanon3844, daß das Feuer784 deine Zedern730 verzehre398!

2 松樹[fir tree]應當哀號;因為香柏樹傾倒;因強壯[mighty]的樹毀壞。巴珊的橡樹啊,應當哀號;因為有葡萄可摘的園林[the forest of the vintage]已經倒了。

2 Heulet3213, ihr Tannen1265; denn die Zedern730 sind7703 gefallen3381, und das herrliche Gebäu ist5307 verstöret. Heulet3213, ihr Eichen437 Basans1316; denn der feste1208 Wald3293 ist umgehauen.

3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。

3 Man6963 höret die Hirten7462 heulen3215, denn ihr6963 herrlich Gebäu ist verstöret; man höret die jungen Löwen3715 brüllen7581, denn die Pracht1347 des Jordans3383 ist verstöret.

4 耶和華─我的神如此說:「你─撒迦利亞要牧養這將宰的群羊;

4 So spricht559 der HErr3068, mein GOtt430: Hüte7462 der Schlachtschafe6629!

5 買他們的[slay]他們,以自己為無罪。賣他們的說:『耶和華是應當稱頌的;因我成為富足。』牧養他們的並不憐恤他們。

5 Denn ihre Herren schlachten sie2026 und halten‘s7069 für keine Sünde816, verkaufen sie559 und sprechen: Gelobet sei1288 der HErr3068, ich bin nun reich6238; und ihre Hirten7462 schonen2550 ihrer nicht4376.

6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要[but, lo, I]將這民交給各人的鄰居和他們王的手中;他們必毀滅這地,我也不救這民脫離他們的手。』」

6 Darum will ich auch nicht mehr schonen2550 der Einwohner3427 im Lande, spricht5002 der HErr3068. Und siehe, ich will die Leute120 lassen einen jeglichen376 in der Hand3027 des andern7453 und in der Hand3027 seines Königs4428, daß sie4672 das776 Land776 zerschlagen3807, und will sie nicht erretten5337 von ihrer Hand3027.

7 我又要[And I will]牧養你們[you]這將宰的群羊,就是群中最困苦的羊[O]。我拿著兩根杖;一根我稱為「榮美」,一根我稱為「聯索」;這樣,我牧養了群羊。

7 Und6629 ich hütete7462 der259 Schlachtschafe um der elenden6041 Schafe6629 willen und nahm3947 zu mir8147 zween Stäbe4731: einen259 hieß7121 ich Sanft, den andern hieß7121 ich Weh; und hütete7462 der Schafe6629.

8 一月之內,我也剪除[also I cut off]三個牧人;我的心也厭棄[and my soul lothed]他們,他們的心也憎惡[abhorred]我。

8 Und ich vertilgete drei7969 Hirten7462 in einem259 Monden3391; denn ich mochte ihrer5315 nicht, so wollten sie5315 mein auch nicht.

9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除[to be cut off]的,由他被剪除[cut off]餘下[rest]的,由他們彼此相食。」

9 Und ich sprach559: Ich will euer nicht hüten7462. Was da stirbt4191, das sterbe4191; was verschmachtet3582, das verschmachte; und die802 Übrigen fresse398 ein jegliches des andern7604 Fleisch1320!

10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民[all the people]所立的約。

10 Und ich nahm3947 meinen Stab4731 Sanft und zerbrach1438 ihn, daß ich aufhübe meinen Bund1285, den ich mit allen Völkern5971 gemacht3772 hatte.

11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。

11 Und er ward aufgehoben6565 des Tages3117. Und die elenden6041 Schafe6629, die auf mich8104 hielten, merkten3045 dabei, daß es des HErrn3068 Wort1697 wäre.

12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;[if]不然,就罷了。」於是他們給了三十塊銀子[silver]作為我的工價。

12 Und ich sprach559 zu ihnen5869: Gefällt2896 es euch, so bringet her3051, wieviel ich gelte7939; wo nicht, so laßt es anstehen2308. Und sie wogen8254 dar, wieviel ich galt: dreißig7970 Silberlinge3701.

13 耶和華[unto]我說:「要把眾人給[I]所估定美好的價值丟給陶匠[potter]。」我便[took]這三十塊銀子[silver],在耶和華的殿中丟給陶匠[potter]了。

13 Und der Herr3068 sprach559 zu mir: Wirf‘s7993 hin, daß es dem Töpfer3335 gegeben werde! Ei, eine treffliche145 Summa, der ich wert geachtet bin3365 von ihnen! Und ich nahm3947 die dreißig7970 Silberlinge3701 und warf7993 sie ins Haus1004 des HErrn3068, daß dem Töpfer3335 gegeben würde.

14 於是[Then],我又折斷稱為「聯索」的那根杖,表明我廢棄猶大與以色列弟兄的情誼。

14 Und ich zerbrach1438 meinen andern8145 Stab4731 Weh, daß ich aufhübe die Brüderschaft zwischen Juda3063 und Israel3478.

15 耶和華又對[said unto]我說:「你去[take]愚昧牧人[shepherd]所用的器具。

15 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 abermal zu dir Geräte3627 eines törichten196 Hirten7462.

16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的[those that be cut off],不尋找初生[young one]的,不醫治受傷的,也不牧養仍存立[that that standeth still]的;卻要吃肥羊的肉,撕裂牠們的蹄瓣[their claws]

16 Denn siehe, ich werde Hirten7462 im Lande aufwecken, die das776 Verschmachtete3582 nicht besuchen und5324 das Zerschlagene5289 nicht suchen und das Zerbrochene7665 nicht heilen7495 und das Gesunde nicht versorgen3557 werden6965; aber das Fleisch1320 der Fetten1277 werden6485 sie1245 fressen398 und ihre Klauen6541 zerreißen6561.

17 作偶像的牧人[the idol shepherd]丟棄羊群有禍了。刀必臨到他的膀臂和右眼上;他的膀臂必淨然[clean]枯乾,他的右眼也必全然昏暗[utterly darkened]。」

17 O Götzenhirten, die die Herde6629 lassen5800! Das Schwert2719 komme auf ihren Arm2220 und457 auf ihr rechtes Auge3225! Ihr Arm2220 müsse verdorren3001 und5869 ihr rechtes Auge5869 dunkel3543 werden3001!