撒迦利亞書第11章 |
1 |
2 松樹 |
3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。 |
4 |
5 買他們的宰 |
6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要 |
7 |
8 一月之內,我也剪除 |
9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除 |
10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民 |
11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。 |
12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;若 |
13 耶和華對 |
14 於是 |
15 |
16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的 |
17 |
Книга пророка ЗахарииГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Кто их покупает и режет, не слышит никакого порицания; а кто продает, говорит: „Слава Богу, разбогател я!“ И даже пастухам их не жалко». |
6 («Потому не буду и Я более проявлять жалости к жителям этой земли, — предупреждает ГОСПОДЬ. — Предам каждого из них в руки ближнего их или в руки их царя; будут они опустошать землю; но Я не стану никого избавлять от притеснителей».) |
7 |
8 В первый же месяц избавился я от трех пастухов; ибо терпению моему пришел конец, да и они тоже не смогли более выносить меня. |
9 Тогда сказал я им: «С меня довольно, не пастырь я вам больше! Кто умирает, пусть умирает, кто пропадает, пусть пропадет, а остальные — пусть поедом едят друг друга». |
10 Я взял и сломал посох «Отрады», разрывая Завет, Союз, заключенный со всеми народами. |
11 В тот день он был расторгнут, и узнали несчастные в стаде, следившие за мной, что это ГОСПОДА было слово. |
12 Я сказал им: «Если сочтете то справедливым, дайте мне заработанное мной, если же нет — себе оставьте». И отвесили они мне плату мою — тридцать сребреников. |
13 ГОСПОДЬ сказал мне: «Брось их гончару — высокую же цену они за Меня дали!» Взял я серебро это и бросил его гончару в Доме ГОСПОДНЕМ |
14 и переломил другой мой посох, посох «Единения», разорвав священные узы братства Иуды и Израиля. |
15 |
16 Я попущу, чтобы в стране этой пастухом стал человек, который не станет ни заботиться о пропавших, ни разыскивать молодняк, ни лечить покалеченных и кормить здоровых не будет, зато сам будет есть мясо упитанных, одни лишь копыта их оставляя. |
17 |
撒迦利亞書第11章 |
Книга пророка ЗахарииГлава 11 |
1 |
1 |
2 松樹 |
2 |
3 聽啊,有牧人哀號的聲音;因他們榮華的草場毀壞了。有少壯獅子咆哮的聲音;因約旦河旁的叢林荒廢了。 |
3 |
4 |
4 |
5 買他們的宰 |
5 Кто их покупает и режет, не слышит никакого порицания; а кто продает, говорит: „Слава Богу, разбогател я!“ И даже пастухам их не жалко». |
6 耶和華說:『我不再憐恤這地的居民;看哪,我卻要 |
6 («Потому не буду и Я более проявлять жалости к жителям этой земли, — предупреждает ГОСПОДЬ. — Предам каждого из них в руки ближнего их или в руки их царя; будут они опустошать землю; но Я не стану никого избавлять от притеснителей».) |
7 |
7 |
8 一月之內,我也剪除 |
8 В первый же месяц избавился я от трех пастухов; ибо терпению моему пришел конец, да и они тоже не смогли более выносить меня. |
9 我就說:「我不牧養你們。要死的,由他死;要被剪除 |
9 Тогда сказал я им: «С меня довольно, не пастырь я вам больше! Кто умирает, пусть умирает, кто пропадает, пусть пропадет, а остальные — пусть поедом едят друг друга». |
10 我折斷那稱為「榮美」的杖,表明我廢棄與眾民 |
10 Я взял и сломал посох «Отрады», разрывая Завет, Союз, заключенный со всеми народами. |
11 當日就廢棄了;這樣,那些仰望我的困苦羊就知道所說的是耶和華的話。 |
11 В тот день он был расторгнут, и узнали несчастные в стаде, следившие за мной, что это ГОСПОДА было слово. |
12 我對他們說:「你們若以為美,就給我工價;若 |
12 Я сказал им: «Если сочтете то справедливым, дайте мне заработанное мной, если же нет — себе оставьте». И отвесили они мне плату мою — тридцать сребреников. |
13 耶和華對 |
13 ГОСПОДЬ сказал мне: «Брось их гончару — высокую же цену они за Меня дали!» Взял я серебро это и бросил его гончару в Доме ГОСПОДНЕМ |
14 於是 |
14 и переломил другой мой посох, посох «Единения», разорвав священные узы братства Иуды и Израиля. |
15 |
15 |
16 因我要在這地興起一個牧人,他不看顧被剪除的 |
16 Я попущу, чтобы в стране этой пастухом стал человек, который не станет ни заботиться о пропавших, ни разыскивать молодняк, ни лечить покалеченных и кормить здоровых не будет, зато сам будет есть мясо упитанных, одни лишь копыта их оставляя. |
17 |
17 |