出埃及記第1章 |
1 |
2 有呂便、西緬、利未、猶大、 |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 |
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 |
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 |
7 以色列人生養,加增 |
8 |
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 |
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 |
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 |
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 |
13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, |
14 埃及人 |
15 |
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 |
17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 |
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 |
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 |
20 故此 |
21 收生婆因為敬畏神,他 |
22 法老曉諭 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 1 |
1 Dies sind die Namen |
2 Ruben |
3 Isaschar |
4 Dan |
5 Und aller Seelen |
6 Da nun Joseph |
7 wuchsen |
8 Da kam ein neuer |
9 und sprach |
10 Wohlan |
11 Und |
12 Aber je mehr |
13 Und |
14 und machten |
15 Und der König |
16 Wenn ihr |
17 Aber die Wehmütter fürchteten |
18 Da rief |
19 Die Wehmütter |
20 Darum tat |
21 Und |
22 Da gebot |
出埃及記第1章 |
Das zweite Buch Mose (Exodus)Kapitel 1 |
1 |
1 Dies sind die Namen |
2 有呂便、西緬、利未、猶大、 |
2 Ruben |
3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 |
3 Isaschar |
4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 |
4 Dan |
5 凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。 |
5 Und aller Seelen |
6 約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。 |
6 Da nun Joseph |
7 以色列人生養,加增 |
7 wuchsen |
8 |
8 Da kam ein neuer |
9 對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。 |
9 und sprach |
10 來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若出了 |
10 Wohlan |
11 於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積蓄財寶的城 |
11 Und |
12 只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發興旺 |
12 Aber je mehr |
13 埃及人嚴嚴的使以色列人作工, |
13 Und |
14 埃及人 |
14 und machten |
15 |
15 Und der König |
16 「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」 |
16 Wenn ihr |
17 但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。 |
17 Aber die Wehmütter fürchteten |
18 埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼作了 |
18 Da rief |
19 收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是活潑的 |
19 Die Wehmütter |
20 故此 |
20 Darum tat |
21 收生婆因為敬畏神,他 |
21 Und |
22 法老曉諭 |
22 Da gebot |