創世記

第25章

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。

2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。

3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。

4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。

5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。

6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。

7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。

8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。

9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,

10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。

11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊[Lahai-roi][well]居住。

12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利,以實瑪利的宗族記在下面[Now these are the generations of Ishmael]

13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族[generations]記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、

14 米施瑪、度瑪、瑪撒、

15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。

16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘[castles],作了十二族的族長。

17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏。

18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥[dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt];正在亞述的道上,以實瑪利便在眾弟兄面前死了[and he died in the presence of all his brethren]

19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。

20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。

21 以撒因他妻子不育[barren],就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。

22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此[why am I thus]呢?」她就去求問耶和華。

23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。

24 分娩[delivered]的日子到了,腹中果然是雙子。

25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。

26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。

27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。

28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。

29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。

30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。

31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」

32 以掃說:「看哪[Behold],我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」

33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。

34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 25

1 Abraham85 nahm3947 wieder3254 ein Weib802, die hieß8034 Ketura6989.

2 Die gebar3205 ihm Simran2175 und Jaksan, Medan4091 und Midian4080, Jesbak3435 und Suah7744.

3 Jaksan aber zeugete Seba7614 und Dedan1719. Die Kinder1121 aber von Dedan1719 waren: Assurim, Letusim und Leumim.

4 Die Kinder1121 Midians4080 waren: Epha5891, Epher6081, Hanoch, Abida28 und Eldaa420. Diese sind alle Kinder1121 der Ketura6989.

5 Und Abraham85 gab5414 all sein Gut Isaak3327.

6 Aber den Kindern1121, die er85 von den Kebsweibern6370 hatte, gab5414 er Geschenke4979 und ließ7971 sie von seinem Sohn1121 Isaak3327 ziehen, weil er noch lebte2416, gegen den Aufgang6924 in das776 Morgenland6924.

7 Das ist aber Abrahams Alter3117, das er85 gelebet hat2425, hundertundfünfundsiebenzig Jahre8141.

8 Und nahm ab1478 und starb4191 in einem ruhigen2896 Alter7872, da er85 alt2205 und lebenssatt7649 war, und ward zu seinem Volk5971 gesammelt622.

9 Und es begruben6912 ihn seine Söhne1121 Isaak3327 und Ismael3458 in der zwiefachen4375 Höhle4631 auf6440 dem Acker7704 Ephrons6085, des Sohnes1121 Zoars, des Hethiters2850, die da liegt gegen Mamre4471,

10 in dem Felde7704, das Abraham85 von den Kindern1121 Heths gekauft hatte7069. Da ist Abraham85 begraben6912 mit Sara8283, seinem Weibe802.

11 Und3327 nach310 dem Tode4194 Abrahams segnete1288 GOtt430 Isaak3327, seinen Sohn1121. Und er85 wohnete bei5973 dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden883.

12 Dies ist das Geschlecht8435 Ismaels3458, Abrahams85 Sohns, den ihm Hagar1904 gebar3205, die1121 Magd8198 Saras8283 aus Ägypten4713;

13 und das sind die8034 Namen8034 der Kinder1121. Ismaels3458, davon ihre Geschlechter8435 genannt sind: Der erstgeborene Sohn1060 Ismaels3458 Nebajoth5032; Kedar6938, Adbeel110, Mibsam4017,

14 Misma4927, Duma1746, Masa,

15 Hadar2316, Thema8485, Jetur3195, Naphis5305 und Kedma6929.

16 Dies sind die Kinder1121 Ismaels3458 mit ihren Namen8034 in ihren Höfen2691 und Städten, zwölf6240 Fürsten5387 über ihre Leute523.

17 Und7651 das ist das Alter8141 Ismaels3458: hundertundsiebenunddreißig Jahre8141; und nahm ab1478 und starb4191 und ward8141 gesammelt622 zu seinem Volk5971.

18 Und sie wohneten von6440 Hevila2341 an bis935 gen Sur7793 gegen Ägypten4714, wenn man gen Assyrien804 gehet. Er fiel5307 aber vor6440 allen seinen Brüdern251.

19 Dies ist das Geschlecht8435 Isaaks3327, Abrahams85 Sohnes1121: Abraham85 zeugete Isaak3327.

20 Isaak3327 aber war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da er Rebekka7259 zum Weibe802 nahm3947, die Tochter1323 Bethuels1328, des Syrers761, von Mesopotamien6307, Labans3837, des Syrers761, Schwester269.

21 Isaak3327 aber bat6279 den HErrn3068 für5227 sein Weib802, denn sie war unfruchtbar6135. Und der HErr3068 ließ sich erbitten6279, und Rebekka7259, sein Weib802, ward schwanger2029.

22 Und die Kinder1121 stießen sich miteinander7533 in ihrem Leibe7130. Da sprach559 sie: Da mir‘s also2088 sollte gehen3212, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErrn3068 zu fragen1875.

23 Und der HErr3068 sprach559 zu ihr: Zwei8147 Völker1471 sind in deinem Leibe990, und zweierlei Leute3816 werden6810 sich scheiden6504 aus deinem Leibe4578; und ein Volk wird553 dem andern überlegen sein, und der Größere7227 wird dem Kleinem dienen5647.

24 Da nun die Zeit3117 kam4390, daß sie gebären3205 sollte, siehe, da waren Zwillinge8380 in ihrem Leibe990.

25 Der erste, der herauskam3318, war rötlich132, ganz rauch wie7223 ein Fell155; und sie nannten7121 ihn8034 Esau6215.

26 Zuhand danach kam heraus3318 sein Bruder251, der hielt270 mit seiner Hand3027 die Ferse6119 des Esau6215; und hießen7121 ihn8034 Jakob3290. Sechzig8346 Jahre8141 alt1121 war3318 Isaak3327, da310 sie geboren3205 wurden.

27 Und da nun die Knaben5288 groß wurden1431, ward Esau6215 ein376 Jäger6718 und ein Ackermann, Jakob3290 aber ein frommer Mann376 und blieb3427 in den Hütten168.

28 Und Isaak3327 hatte Esau6215 lieb157 und aß gern6310 von seinem Weidwerk6718; Rebekka7259 aber hatte Jakob3290 lieb157.

29 Und Jakob3290 kochte2102 ein Gericht5138. Da kam935 Esau6215 vom Felde7704 und war müde5889

30 und6215 sprach559 zu Jakob3290: Laß mich kosten3938 das rote122 Gericht, denn ich7121 bin müde5889. Daher heißt8034 er Edom123.

31 Aber Jakob3290 sprach559: Verkaufe4376 mir heute3117 deine Erstgeburt1062.

32 Esau6215 antwortete559: Siehe, ich muß1980 doch sterben4191, was soll mir dann die Erstgeburt1062?

33 Jakob3290 sprach559: So schwöre7650 mir heute3117. Und er schwur7650 ihm und verkaufte4376 also Jakob3290 seine Erstgeburt1062.

34 Da gab5414 ihm Jakob3290 Brot3899 und6215 das Linsengericht5138, und er aß398 und trank8354; und stund auf6965 und ging davon3212. Also verachtete959 Esau6215 seine Erstgeburt1062.

創世記

第25章

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 25

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。

1 Abraham85 nahm3947 wieder3254 ein Weib802, die hieß8034 Ketura6989.

2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。

2 Die gebar3205 ihm Simran2175 und Jaksan, Medan4091 und Midian4080, Jesbak3435 und Suah7744.

3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。

3 Jaksan aber zeugete Seba7614 und Dedan1719. Die Kinder1121 aber von Dedan1719 waren: Assurim, Letusim und Leumim.

4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。

4 Die Kinder1121 Midians4080 waren: Epha5891, Epher6081, Hanoch, Abida28 und Eldaa420. Diese sind alle Kinder1121 der Ketura6989.

5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。

5 Und Abraham85 gab5414 all sein Gut Isaak3327.

6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。

6 Aber den Kindern1121, die er85 von den Kebsweibern6370 hatte, gab5414 er Geschenke4979 und ließ7971 sie von seinem Sohn1121 Isaak3327 ziehen, weil er noch lebte2416, gegen den Aufgang6924 in das776 Morgenland6924.

7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。

7 Das ist aber Abrahams Alter3117, das er85 gelebet hat2425, hundertundfünfundsiebenzig Jahre8141.

8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。

8 Und nahm ab1478 und starb4191 in einem ruhigen2896 Alter7872, da er85 alt2205 und lebenssatt7649 war, und ward zu seinem Volk5971 gesammelt622.

9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,

9 Und es begruben6912 ihn seine Söhne1121 Isaak3327 und Ismael3458 in der zwiefachen4375 Höhle4631 auf6440 dem Acker7704 Ephrons6085, des Sohnes1121 Zoars, des Hethiters2850, die da liegt gegen Mamre4471,

10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。

10 in dem Felde7704, das Abraham85 von den Kindern1121 Heths gekauft hatte7069. Da ist Abraham85 begraben6912 mit Sara8283, seinem Weibe802.

11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊[Lahai-roi][well]居住。

11 Und3327 nach310 dem Tode4194 Abrahams segnete1288 GOtt430 Isaak3327, seinen Sohn1121. Und er85 wohnete bei5973 dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden883.

12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利,以實瑪利的宗族記在下面[Now these are the generations of Ishmael]

12 Dies ist das Geschlecht8435 Ismaels3458, Abrahams85 Sohns, den ihm Hagar1904 gebar3205, die1121 Magd8198 Saras8283 aus Ägypten4713;

13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族[generations]記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、

13 und das sind die8034 Namen8034 der Kinder1121. Ismaels3458, davon ihre Geschlechter8435 genannt sind: Der erstgeborene Sohn1060 Ismaels3458 Nebajoth5032; Kedar6938, Adbeel110, Mibsam4017,

14 米施瑪、度瑪、瑪撒、

14 Misma4927, Duma1746, Masa,

15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。

15 Hadar2316, Thema8485, Jetur3195, Naphis5305 und Kedma6929.

16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘[castles],作了十二族的族長。

16 Dies sind die Kinder1121 Ismaels3458 mit ihren Namen8034 in ihren Höfen2691 und Städten, zwölf6240 Fürsten5387 über ihre Leute523.

17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏。

17 Und7651 das ist das Alter8141 Ismaels3458: hundertundsiebenunddreißig Jahre8141; und nahm ab1478 und starb4191 und ward8141 gesammelt622 zu seinem Volk5971.

18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥[dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt];正在亞述的道上,以實瑪利便在眾弟兄面前死了[and he died in the presence of all his brethren]

18 Und sie wohneten von6440 Hevila2341 an bis935 gen Sur7793 gegen Ägypten4714, wenn man gen Assyrien804 gehet. Er fiel5307 aber vor6440 allen seinen Brüdern251.

19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。

19 Dies ist das Geschlecht8435 Isaaks3327, Abrahams85 Sohnes1121: Abraham85 zeugete Isaak3327.

20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。

20 Isaak3327 aber war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da er Rebekka7259 zum Weibe802 nahm3947, die Tochter1323 Bethuels1328, des Syrers761, von Mesopotamien6307, Labans3837, des Syrers761, Schwester269.

21 以撒因他妻子不育[barren],就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。

21 Isaak3327 aber bat6279 den HErrn3068 für5227 sein Weib802, denn sie war unfruchtbar6135. Und der HErr3068 ließ sich erbitten6279, und Rebekka7259, sein Weib802, ward schwanger2029.

22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此[why am I thus]呢?」她就去求問耶和華。

22 Und die Kinder1121 stießen sich miteinander7533 in ihrem Leibe7130. Da sprach559 sie: Da mir‘s also2088 sollte gehen3212, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErrn3068 zu fragen1875.

23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。

23 Und der HErr3068 sprach559 zu ihr: Zwei8147 Völker1471 sind in deinem Leibe990, und zweierlei Leute3816 werden6810 sich scheiden6504 aus deinem Leibe4578; und ein Volk wird553 dem andern überlegen sein, und der Größere7227 wird dem Kleinem dienen5647.

24 分娩[delivered]的日子到了,腹中果然是雙子。

24 Da nun die Zeit3117 kam4390, daß sie gebären3205 sollte, siehe, da waren Zwillinge8380 in ihrem Leibe990.

25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。

25 Der erste, der herauskam3318, war rötlich132, ganz rauch wie7223 ein Fell155; und sie nannten7121 ihn8034 Esau6215.

26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。

26 Zuhand danach kam heraus3318 sein Bruder251, der hielt270 mit seiner Hand3027 die Ferse6119 des Esau6215; und hießen7121 ihn8034 Jakob3290. Sechzig8346 Jahre8141 alt1121 war3318 Isaak3327, da310 sie geboren3205 wurden.

27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。

27 Und da nun die Knaben5288 groß wurden1431, ward Esau6215 ein376 Jäger6718 und ein Ackermann, Jakob3290 aber ein frommer Mann376 und blieb3427 in den Hütten168.

28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。

28 Und Isaak3327 hatte Esau6215 lieb157 und aß gern6310 von seinem Weidwerk6718; Rebekka7259 aber hatte Jakob3290 lieb157.

29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。

29 Und Jakob3290 kochte2102 ein Gericht5138. Da kam935 Esau6215 vom Felde7704 und war müde5889

30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。

30 und6215 sprach559 zu Jakob3290: Laß mich kosten3938 das rote122 Gericht, denn ich7121 bin müde5889. Daher heißt8034 er Edom123.

31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」

31 Aber Jakob3290 sprach559: Verkaufe4376 mir heute3117 deine Erstgeburt1062.

32 以掃說:「看哪[Behold],我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」

32 Esau6215 antwortete559: Siehe, ich muß1980 doch sterben4191, was soll mir dann die Erstgeburt1062?

33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。

33 Jakob3290 sprach559: So schwöre7650 mir heute3117. Und er schwur7650 ihm und verkaufte4376 also Jakob3290 seine Erstgeburt1062.

34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。

34 Da gab5414 ihm Jakob3290 Brot3899 und6215 das Linsengericht5138, und er aß398 und trank8354; und stund auf6965 und ging davon3212. Also verachtete959 Esau6215 seine Erstgeburt1062.