創世記第25章 |
1 |
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 |
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 |
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 |
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 |
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 |
7 |
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民 |
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, |
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。 |
11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊 |
12 |
13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族 |
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘 |
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民 |
18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥 |
19 |
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。 |
21 以撒因他妻子不育 |
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此 |
23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 |
24 |
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。 |
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 |
27 |
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 |
29 |
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。 |
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 |
32 以掃說:「看哪 |
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 |
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 |
БытиеГлава 25 |
1 |
2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
3 От Иокшана родились Шева и Дедан. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. |
4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии суть сыны Хеттуры. |
5 |
6 А сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам дары, и отпустил их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, к востоку, в землю восточную. |
7 |
8 И скончался Авраам, и умер в старости доброй, будучи престарел и насыщен жизнию, и присоединился к народу своему. |
9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое находится против Мамрия. |
10 На поле, которое Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. |
11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беер-лахай-рои. |
12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь, Египтянка, служанка Саррина; |
13 |
14 Мишма, Дума, Масса, |
15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
16 Сии суть сыны Измайловы, и сии суть имена их, в ордах их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. |
17 |
18 Потомки его расселились от Хавилы до Сура, что против Египта, и даже до Ассирии. Так пал ему жребий жить пред лицем всех братьев своих. |
19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. |
20 Исааку было сорок лет от рождения, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. |
21 |
22 И стали биться младенцы в утробе ее; тогда сказала она: если так, то для чего мне это? и пошла вопросить Иегову. |
23 Иегова сказал ей: |
24 |
25 Первый вышел рыжий, весь как волосяная одежда; и нарекли ему имя: Исав. |
26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя: Иаков. Исааку же было шестьдесят лет, когда они родились. |
27 |
28 Исаак любил Исава, потому что любил есть изловленное; а Ревекка любила Иакова. |
29 |
30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Эдом. |
31 |
32 Исав сказал: вот, я скоро умру; что мне в этом первородстве? |
33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся, и таким образом продал первородство свое Иакову. |
34 |
創世記第25章 |
БытиеГлава 25 |
1 |
1 |
2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。 |
2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха. |
3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。 |
3 От Иокшана родились Шева и Дедан. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим. |
4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。 |
4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии суть сыны Хеттуры. |
5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。 |
5 |
6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。 |
6 А сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам дары, и отпустил их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, к востоку, в землю восточную. |
7 |
7 |
8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民 |
8 И скончался Авраам, и умер в старости доброй, будучи престарел и насыщен жизнию, и присоединился к народу своему. |
9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中, |
9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое находится против Мамрия. |
10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。 |
10 На поле, которое Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его. |
11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊 |
11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беер-лахай-рои. |
12 |
12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь, Египтянка, служанка Саррина; |
13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族 |
13 |
14 米施瑪、度瑪、瑪撒、 |
14 Мишма, Дума, Масса, |
15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。 |
15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма. |
16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘 |
16 Сии суть сыны Измайловы, и сии суть имена их, в ордах их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их. |
17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民 |
17 |
18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥 |
18 Потомки его расселились от Хавилы до Сура, что против Египта, и даже до Ассирии. Так пал ему жребий жить пред лицем всех братьев своих. |
19 |
19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака. |
20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。 |
20 Исааку было сорок лет от рождения, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина. |
21 以撒因他妻子不育 |
21 |
22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此 |
22 И стали биться младенцы в утробе ее; тогда сказала она: если так, то для чего мне это? и пошла вопросить Иегову. |
23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。 |
23 Иегова сказал ей: |
24 |
24 |
25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。 |
25 Первый вышел рыжий, весь как волосяная одежда; и нарекли ему имя: Исав. |
26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。 |
26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя: Иаков. Исааку же было шестьдесят лет, когда они родились. |
27 |
27 |
28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。 |
28 Исаак любил Исава, потому что любил есть изловленное; а Ревекка любила Иакова. |
29 |
29 |
30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。 |
30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Эдом. |
31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」 |
31 |
32 以掃說:「看哪 |
32 Исав сказал: вот, я скоро умру; что мне в этом первородстве? |
33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。 |
33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся, и таким образом продал первородство свое Иакову. |
34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。 |
34 |