創世記

第25章

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。

2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。

3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。

4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。

5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。

6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。

7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。

8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。

9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,

10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。

11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊[Lahai-roi][well]居住。

12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利,以實瑪利的宗族記在下面[Now these are the generations of Ishmael]

13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族[generations]記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、

14 米施瑪、度瑪、瑪撒、

15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。

16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘[castles],作了十二族的族長。

17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏。

18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥[dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt];正在亞述的道上,以實瑪利便在眾弟兄面前死了[and he died in the presence of all his brethren]

19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。

20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。

21 以撒因他妻子不育[barren],就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。

22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此[why am I thus]呢?」她就去求問耶和華。

23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。

24 分娩[delivered]的日子到了,腹中果然是雙子。

25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。

26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。

27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。

28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。

29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。

30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。

31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」

32 以掃說:「看哪[Behold],我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」

33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。

34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。

Бытие

Глава 25

1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.

2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 От Иокшана родились Шева и Дедан. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.

4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии суть сыны Хеттуры.

5 Впрочем, Авраам отдал все имение свое Исааку.

6 А сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам дары, и отпустил их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, к востоку, в землю восточную.

7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет.

8 И скончался Авраам, и умер в старости доброй, будучи престарел и насыщен жизнию, и присоединился к народу своему.

9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое находится против Мамрия.

10 На поле, которое Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.

11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беер-лахай-рои.

12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь, Египтянка, служанка Саррина;

13 И вот имена сынов Измайловых, имена их по поколениям их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 Мишма, Дума, Масса,

15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 Сии суть сыны Измайловы, и сии суть имена их, в ордах их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.

17 Лет же жизни Измайловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и присоединился к народу своему.

18 Потомки его расселились от Хавилы до Сура, что против Египта, и даже до Ассирии. Так пал ему жребий жить пред лицем всех братьев своих.

19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.

20 Исааку было сорок лет от рождения, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.

21 И молился Исаак Иегове о жене своей, потому что она была неплодна: и услышал его Иегова, и зачала Ревекка, жена его.

22 И стали биться младенцы в утробе ее; тогда сказала она: если так, то для чего мне это? и пошла вопросить Иегову.

23 Иегова сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет в порабощении у меньшего.

24 Когда настало время родить ей: оказалось, что в утробе ее были близнецы.

25 Первый вышел рыжий, весь как волосяная одежда; и нарекли ему имя: Исав.

26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя: Иаков. Исааку же было шестьдесят лет, когда они родились.

27 Дети выросли. Исав был человек, искусный в звероловстве, любящий быть в поле; а Иаков человек кроткий, живущий в шатрах.

28 Исаак любил Исава, потому что любил есть изловленное; а Ревекка любила Иакова.

29 Однажды сварил Иаков похлебку; а Исав пришел с поля, и устал.

30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Эдом.

31 Но Иаков сказал: продай мне теперь свое первородство.

32 Исав сказал: вот, я скоро умру; что мне в этом первородстве?

33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся, и таким образом продал первородство свое Иакову.

34 Тогда Иаков дал Исаву хлеба и похлебки из чечевицы: и он ел, и пил, и встал, и пошел; и за ничто почел Исав первородство.

創世記

第25章

Бытие

Глава 25

1 亞伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。

1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.

2 基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴,和書亞。

2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

3 約珊生了示巴和底但。底但的子孫是亞書利族、利都是族,和利烏米族。

3 От Иокшана родились Шева и Дедан. Сыны Дедана были: Ашурим, Летушим и Леюмим.

4 米甸的兒子是以法、以弗、哈諾、亞比大,和以勒大。這都是基土拉的子孫。

4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии суть сыны Хеттуры.

5 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。

5 Впрочем, Авраам отдал все имение свое Исааку.

6 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾子,趁著自己還在世的時候打發他們離開他的兒子以撒,往東方去。

6 А сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам дары, и отпустил их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, к востоку, в землю восточную.

7 亞伯拉罕一生的年日是一百七十五歲。

7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет.

8 亞伯拉罕壽高年邁,氣絕而死,歸到他本民[his people]那裏。

8 И скончался Авраам, и умер в старости доброй, будучи престарел и насыщен жизнию, и присоединился к народу своему.

9 他兩個兒子以撒、以實瑪利把他埋葬在麥比拉洞裏。這洞在幔利前、赫人瑣轄的兒子以弗崙的田中,

9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое находится против Мамрия.

10 就是亞伯拉罕向赫人買的那塊田。亞伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那裏。

10 На поле, которое Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.

11 亞伯拉罕死了以後,神賜福給他的兒子以撒;以撒靠近拉海.萊[Lahai-roi][well]居住。

11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беер-лахай-рои.

12 撒拉的使女埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子是以實瑪利,以實瑪利的宗族記在下面[Now these are the generations of Ishmael]

12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь, Египтянка, служанка Саррина;

13 以實瑪利兒子們的名字,按著他們的宗族[generations]記在下面。以實瑪利的長子是尼拜約,又有基達、亞德別、米比衫、

13 И вот имена сынов Измайловых, имена их по поколениям их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,

14 米施瑪、度瑪、瑪撒、

14 Мишма, Дума, Масса,

15 哈大、提瑪、伊突、拿非施、基底瑪。

15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

16 這是以實瑪利眾子的名字,照著他們的村莊、城壘[castles],作了十二族的族長。

16 Сии суть сыны Измайловы, и сии суть имена их, в ордах их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.

17 以實瑪利享壽一百三十七歲,氣絕而死,歸到本民[his people]那裏。

17 Лет же жизни Измайловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и присоединился к народу своему.

18 他子孫住在哈腓拉直到埃及前的書珥[dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt];正在亞述的道上,以實瑪利便在眾弟兄面前死了[and he died in the presence of all his brethren]

18 Потомки его расселились от Хавилы до Сура, что против Египта, и даже до Ассирии. Так пал ему жребий жить пред лицем всех братьев своих.

19 亞伯拉罕的兒子以撒的後代記在下面。亞伯拉罕生以撒。

19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.

20 以撒娶利百加為妻的時候正四十歲。利百加是巴旦.亞蘭地的敘利亞人彼土利的女兒,是敘利亞人拉班的妹子。

20 Исааку было сорок лет от рождения, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.

21 以撒因他妻子不育[barren],就為她祈求耶和華;耶和華應允他的祈求,他的妻子利百加就懷了孕。

21 И молился Исаак Иегове о жене своей, потому что она была неплодна: и услышал его Иегова, и зачала Ревекка, жена его.

22 孩子們在她腹中彼此相爭,她就說:「若是這樣,我為甚麼如此[why am I thus]呢?」她就去求問耶和華。

22 И стали биться младенцы в утробе ее; тогда сказала она: если так, то для чего мне это? и пошла вопросить Иегову.

23 耶和華對她說:兩國在你腹內;兩族要從你身上出來。這族必強於那族;將來大的要服事小的。

23 Иегова сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет в порабощении у меньшего.

24 分娩[delivered]的日子到了,腹中果然是雙子。

24 Когда настало время родить ей: оказалось, что в утробе ее были близнецы.

25 先產的身體發紅,渾身有毛,如同皮衣,他們就給他起名叫以掃。

25 Первый вышел рыжий, весь как волосяная одежда; и нарекли ему имя: Исав.

26 隨後又生了以掃的兄弟,手抓住以掃的腳跟,因此給他起名叫雅各。利百加生下兩個兒子的時候,以撒年正六十歲。

26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя: Иаков. Исааку же было шестьдесят лет, когда они родились.

27 兩個孩子漸漸長大,以掃善於打獵,常在田野;雅各為人安靜,常住在帳棚裏。

27 Дети выросли. Исав был человек, искусный в звероловстве, любящий быть в поле; а Иаков человек кроткий, живущий в шатрах.

28 以撒愛以掃,因為常吃他的野味;利百加卻愛雅各。

28 Исаак любил Исава, потому что любил есть изловленное; а Ревекка любила Иакова.

29 有一天,雅各熬湯,以掃從田野回來累昏了。

29 Однажды сварил Иаков похлебку; а Исав пришел с поля, и устал.

30 以掃對雅各說:「我累昏了,求你把這紅湯給我喝。」因此以掃又叫以東。

30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Эдом.

31 雅各說:「你今日把長子的名分賣給我吧。」

31 Но Иаков сказал: продай мне теперь свое первородство.

32 以掃說:「看哪[Behold],我將要死,這長子的名分於我有甚麼益處呢?」

32 Исав сказал: вот, я скоро умру; что мне в этом первородстве?

33 雅各說:「你今日對我起誓吧。」以掃就對他起了誓,把長子的名分賣給雅各。

33 Иаков сказал: поклянись мне теперь же. Он поклялся, и таким образом продал первородство свое Иакову.

34 於是雅各將餅和紅豆湯給了以掃,以掃吃了喝了,便起來走了。這就是以掃輕看了他長子的名分。

34 Тогда Иаков дал Исаву хлеба и похлебки из чечевицы: и он ел, и пил, и встал, и пошел; и за ничто почел Исав первородство.