提摩太前書

第1章

1 奉我們救主神,和我們的盼望主耶穌基督[Lord Jesus Christ]之命,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅。

2 寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主耶穌基督[Jesus Christ]歸與你。

3 我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異道[other doctrine]

4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就[godly edifying which is in faith],如今我還願你這樣行[so do]

5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨[pure]的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。

6 有人偏離這些,反求虛妄的議論[turned aside unto vain jangling]

7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。

8 我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;

9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,

10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。

11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。

12 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。

13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的[injurious];然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而作的。

14 並且我們[our]主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。

15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。

16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要[first]在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。

17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智[wise]的神,直到永永遠遠。阿們。

18 我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。

19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰[faith]上如同船破壞了一般。

20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆[blaspheme]了。

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316, nach2596 dem3588 Befehl2003 Gottes5547, unsers2257 Heilandes4990, und2532 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der unsere2257 Hoffnung1680 ist:

2 Timotheus5095, meinem rechtschaffenen1103 Sohn5043 im1722 Glauben4102. Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.

3 Wie2531 ich dich4571 ermahnet habe, daß2443 du zu1722 Ephesus2181 bliebest4357, da ich nach1519 Mazedonien3109 zog4198, und gebötest3853 etlichen5100, daß sie3870 nicht3361 anders lehreten,

4 auch3366 nicht achthätten auf4337 die3588 Fabeln3454 und2532 der3748 Geschlechtsregister1076, die kein Ende haben562, und bringen Fragen2214 auf, mehr3123 denn2228 Besserung3620 zu1722 GOtt2316 im Glauben4102.

5 Denn2532 die Hauptsumme5056 des Gebots ist2076 Liebe26 von1537 reinem2513 Herzen2588 und1161 von gutem18 Gewissen4893 und2532 von ungefärbtem505 Glauben4102,

6 welcher3739 haben etliche5100 gefehlet und sind umgewandt1624 zu1519 unnützem Geschwätz3150,

7 wollen2309 der Schrift Meister sein1511 und verstehen3539 nicht3383, was3739 sie sagen3004, oder3383 was5101 sie setzen1226.

8 Wir wissen aber1161, daß3754 das1492 Gesetz3551 gut2570 ist, so1437 sein846 jemand5100 recht3545 brauchet,

9 und3754 weiß1492 solches, daß5124 dem Gerechten1342 kein3756 Gesetz3551 gegeben ist2749, sondern den Ungerechten459 und1161 Ungehorsamen506, den GOttlosen765 und2532 Sündern268, den Unheiligen462 und2532 Ungeistlichen952, den Vatermördern3964 und2532 Muttermördern3389, den Totschlägern409,

10 den Hurern4205, den Knabenschändern733, den Menschendieben405, den Lügnern5583, den Meineidigen1965, und2532 so etwas1536 mehr2087 der heilsamen5198 Lehre1319 wider ist,

11 nach2596 dem3739 herrlichen1391 Evangelium2098 des seligen3107 Gottes2316, welches mir4100 vertrauet ist4100.

12 Und2532 ich3165 danke unserm2257 HErrn2962 Christo5547 JEsu2424, der mich3165 stark1743 gemacht und3754 treu4103 geachtet2233 hat2192 und gesetzt5087 in1519 das3588 Amt1248,

13 der3588 ich zuvor4386 war5607 ein Lästerer989 und2532 ein Verfolger1376 und2532 ein Schmäher5197. Aber235 mir ist Barmherzigkeit1653 widerfahren; denn3754 ich hab‘s unwissend50 getan4160, im1722 Unglauben570.

14 Es ist aber1161 desto reicher gewesen5250 die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 samt3326 dem3588 Glauben4102 und2532 der Liebe26, die in1722 Christo5547 JEsu2424 ist.

15 Denn das3956 ist je gewißlich wahr4103 und2532 ein teuer wertes514 Wort3056, daß3754 Christus5547 JEsus2424 kommen2064 ist in1519 die3739 Welt2889, die Sünder268 selig zu machen4982, unter welchen ich1473 der vornehmste4413 bin1510.

16 Aber235 darum1223 ist mir1698 Barmherzigkeit1653 widerfahren, auf1909 daß5124 an1722 mir vornehmlich4413 JEsus2424 Christus5547 erzeigete alle3956 Geduld3115 zum1519 Exempel denen, die an4314 ihn846 glauben4100 sollten3195 zum ewigen166 Leben2222.

17 Aber1161 GOtt2316, dem ewigen165 Könige935, dem Unvergänglichen862 und2532 Unsichtbaren517 und allein3441 Weisen4680, sei Ehre5092 und Preis1391 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

18 Dies5026 Gebot3852 befehle3908 ich dir4671, mein Sohn5043 Timotheus5095, nach2596 den846 vorigen Weissagungen4394 über1909 dir4571, daß2443 du in1722 denselbigen eine gute2570 Ritterschaft4752 übest4754

19 und2532 habest den3739 Glauben4102 und gut18 Gewissen4893, welches etliche5100 von4012 sich683 gestoßen und am Glauben4102 Schiffbruch erlitten haben2192;

20 unter welchen3739 ist2076 Hymenäus5211 und2532 Alexander223, welche ich habe dem3739 Satan4567 übergeben3860, daß2443 sie gezüchtiget werden3811, nicht3361 mehr zu lästern987.

提摩太前書

第1章

Der erste Brief des Paulus an Thimotheus

Kapitel 1

1 奉我們救主神,和我們的盼望主耶穌基督[Lord Jesus Christ]之命,作耶穌基督[Jesus Christ]使徒的保羅。

1 Paulus3972, ein Apostel652 JEsu2424 Christi2316, nach2596 dem3588 Befehl2003 Gottes5547, unsers2257 Heilandes4990, und2532 des HErrn2962 JEsu2424 Christi5547, der unsere2257 Hoffnung1680 ist:

2 寫信給那因信主作我真兒子的提摩太。願恩典[Grace]、憐憫、平安從父神和我們主耶穌基督[Jesus Christ]歸與你。

2 Timotheus5095, meinem rechtschaffenen1103 Sohn5043 im1722 Glauben4102. Gnade5485, Barmherzigkeit1656, Friede1515 von575 GOtt2316, unserm2257 Vater3962, und2532 unserm2257 HErrn2962 JEsu2424 Christo5547.

3 我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異道[other doctrine]

3 Wie2531 ich dich4571 ermahnet habe, daß2443 du zu1722 Ephesus2181 bliebest4357, da ich nach1519 Mazedonien3109 zog4198, und gebötest3853 etlichen5100, daß sie3870 nicht3361 anders lehreten,

4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就[godly edifying which is in faith],如今我還願你這樣行[so do]

4 auch3366 nicht achthätten auf4337 die3588 Fabeln3454 und2532 der3748 Geschlechtsregister1076, die kein Ende haben562, und bringen Fragen2214 auf, mehr3123 denn2228 Besserung3620 zu1722 GOtt2316 im Glauben4102.

5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨[pure]的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。

5 Denn2532 die Hauptsumme5056 des Gebots ist2076 Liebe26 von1537 reinem2513 Herzen2588 und1161 von gutem18 Gewissen4893 und2532 von ungefärbtem505 Glauben4102,

6 有人偏離這些,反求虛妄的議論[turned aside unto vain jangling]

6 welcher3739 haben etliche5100 gefehlet und sind umgewandt1624 zu1519 unnützem Geschwätz3150,

7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。

7 wollen2309 der Schrift Meister sein1511 und verstehen3539 nicht3383, was3739 sie sagen3004, oder3383 was5101 sie setzen1226.

8 我們知道律法原是好的,只要人用得合宜;

8 Wir wissen aber1161, daß3754 das1492 Gesetz3551 gut2570 ist, so1437 sein846 jemand5100 recht3545 brauchet,

9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的,

9 und3754 weiß1492 solches, daß5124 dem Gerechten1342 kein3756 Gesetz3551 gegeben ist2749, sondern den Ungerechten459 und1161 Ungehorsamen506, den GOttlosen765 und2532 Sündern268, den Unheiligen462 und2532 Ungeistlichen952, den Vatermördern3964 und2532 Muttermördern3389, den Totschlägern409,

10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。

10 den Hurern4205, den Knabenschändern733, den Menschendieben405, den Lügnern5583, den Meineidigen1965, und2532 so etwas1536 mehr2087 der heilsamen5198 Lehre1319 wider ist,

11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。

11 nach2596 dem3739 herrlichen1391 Evangelium2098 des seligen3107 Gottes2316, welches mir4100 vertrauet ist4100.

12 我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。

12 Und2532 ich3165 danke unserm2257 HErrn2962 Christo5547 JEsu2424, der mich3165 stark1743 gemacht und3754 treu4103 geachtet2233 hat2192 und gesetzt5087 in1519 das3588 Amt1248,

13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的[injurious];然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而作的。

13 der3588 ich zuvor4386 war5607 ein Lästerer989 und2532 ein Verfolger1376 und2532 ein Schmäher5197. Aber235 mir ist Barmherzigkeit1653 widerfahren; denn3754 ich hab‘s unwissend50 getan4160, im1722 Unglauben570.

14 並且我們[our]主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裏有信心和愛心。

14 Es ist aber1161 desto reicher gewesen5250 die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 samt3326 dem3588 Glauben4102 und2532 der Liebe26, die in1722 Christo5547 JEsu2424 ist.

15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。

15 Denn das3956 ist je gewißlich wahr4103 und2532 ein teuer wertes514 Wort3056, daß3754 Christus5547 JEsus2424 kommen2064 ist in1519 die3739 Welt2889, die Sünder268 selig zu machen4982, unter welchen ich1473 der vornehmste4413 bin1510.

16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要[first]在我這罪魁身上顯明他一切的忍耐,給後來信他得永生的人作榜樣。

16 Aber235 darum1223 ist mir1698 Barmherzigkeit1653 widerfahren, auf1909 daß5124 an1722 mir vornehmlich4413 JEsus2424 Christus5547 erzeigete alle3956 Geduld3115 zum1519 Exempel denen, die an4314 ihn846 glauben4100 sollten3195 zum ewigen166 Leben2222.

17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智[wise]的神,直到永永遠遠。阿們。

17 Aber1161 GOtt2316, dem ewigen165 Könige935, dem Unvergänglichen862 und2532 Unsichtbaren517 und allein3441 Weisen4680, sei Ehre5092 und Preis1391 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

18 我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。

18 Dies5026 Gebot3852 befehle3908 ich dir4671, mein Sohn5043 Timotheus5095, nach2596 den846 vorigen Weissagungen4394 über1909 dir4571, daß2443 du in1722 denselbigen eine gute2570 Ritterschaft4752 übest4754

19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰[faith]上如同船破壞了一般。

19 und2532 habest den3739 Glauben4102 und gut18 Gewissen4893, welches etliche5100 von4012 sich683 gestoßen und am Glauben4102 Schiffbruch erlitten haben2192;

20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆[blaspheme]了。

20 unter welchen3739 ist2076 Hymenäus5211 und2532 Alexander223, welche ich habe dem3739 Satan4567 übergeben3860, daß2443 sie gezüchtiget werden3811, nicht3361 mehr zu lästern987.