提摩太前書第1章 |
1 |
2 |
3 |
4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 |
5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 |
6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 |
7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 |
8 |
9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, |
10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 |
11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 |
12 |
13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 |
14 並且我們 |
15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 |
16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 |
17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 |
18 |
19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 |
20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 1 |
1 |
2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 |
4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере. |
5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной, |
6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие, |
7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают. |
8 |
9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, |
10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению, |
11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне. |
12 |
13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии, |
14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе. |
15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я. |
16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной. |
17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь. |
18 |
19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере: |
20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать. |
提摩太前書第1章 |
1-е Послание к ТимофеюГлава 1 |
1 |
1 |
2 |
2 Тимофею, истинному сыну в вере, — благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. |
3 |
3 |
4 也不可聽從荒渺無憑的話語,和無窮的家譜。這等事只生辯論,並不使人在敬虔的信仰上得到造就 |
4 и не останавливать внимания на баснях и родословиях бесконечных, которые больше приводят к прениям, чем к домостроительству Божию в вере. |
5 但命令的總歸就是愛;這愛是從純淨 |
5 Цель же предписания есть любовь от чистого сердца и совести доброй и веры нелицемерной, |
6 有人偏離這些,反求虛妄的議論 |
6 от чего некоторые, отступив, уклонились в пустословие, |
7 想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。 |
7 желая быть законоучителями, не разумея ни того, что говорят, ни того, что утверждают. |
8 |
8 |
9 因為律法不是為義人設立的,乃是為不法和不服的,不虔誠和犯罪的,不聖潔和戀世俗的,弒父母和殺人的, |
9 то зная, что Закон не положен для праведного, но для беззаконных и непокорных, для нечестивых и грешных, для неблагоговейных и далеких от Бога, для оскорбителей отца и матери, для человекоубийц, |
10 行淫和親男色的,搶人口和說謊話的,並起假誓的,或是為別樣敵正道的事設立的。 |
10 для блудников, мужеложников, человекохищников, лжецов, клятвопреступников и для всего иного, что противно здравому учению, |
11 這是照著可稱頌之神交託我榮耀福音說的。 |
11 по Евангелию славы блаженного Бога, которое было вверено мне. |
12 |
12 |
13 我從前是褻瀆神的,逼迫人的,傷害人的 |
13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик; но я был помилован, потому что по неведению я действовал в неверии, |
14 並且我們 |
14 но преизобильно проявилась во мне благодать Господа нашего с верою и любовью во Христе Иисусе. |
15 「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。 |
15 Верно слово и всякого принятия достойно, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешных, из которых первый — я. |
16 然而,我蒙了憐憫,是因耶穌基督要先 |
16 Но для того я был помилован, чтобы на мне первом показал Иисус Христос всё долготерпение в пример тем, которым надлежит веровать в Него к жизни вечной. |
17 但願尊貴,榮耀歸與那不能朽壞不能看見永世的君王,獨一全智 |
17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому Богу честь и слава во веки веков, аминь. |
18 |
18 |
19 常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在信仰 |
19 имея веру и добрую совесть, отвергнув которую, некоторые потерпели кораблекрушение в вере: |
20 其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再褻瀆 |
20 в числе их — Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы научить их не богохульствовать. |