列王紀上第1章 |
1 |
2 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕 |
3 於是在以色列全境尋找美貌的女子 |
4 這女子 |
5 |
6 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你為什麼這樣行呢 |
7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。 |
8 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。 |
9 |
10 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。 |
11 |
12 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。 |
13 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』 |
14 看哪 |
15 |
16 拔.示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」 |
17 她說:「我主 |
18 現在你看 |
19 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;唯獨王的僕人所羅門,他沒有請。 |
20 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。 |
21 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」 |
22 |
23 有人奏告王說:「請看 |
24 拿單說:「我主我王啊 |
25 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願神庇佑亞多尼雅王 |
26 唯獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。 |
27 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴你的僕人 |
28 |
29 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。 |
30 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」 |
31 於是,拔.示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲。」 |
32 |
33 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓; |
34 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹號 |
35 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上;他要 |
36 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們。願耶和華─我主我王的神也這樣命定。 |
37 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」 |
38 |
39 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。他們 |
40 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡樂 |
41 |
42 他正說話的時候,不料 |
43 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。 |
44 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。 |
45 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城響動 |
46 並且所羅門登了國位。 |
47 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。 |
48 王又說:『耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」 |
49 |
50 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。 |
51 有人告訴所羅門說:「請看 |
52 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」 |
53 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 1 |
1 Und |
2 Da sprachen |
3 Und sie suchten |
4 Und sie war |
5 Adonia |
6 Und sein Vater |
7 Und |
8 Aber Zadok |
9 Und da Adonia |
10 Aber den Propheten |
11 Da sprach |
12 So komm |
13 Hin, und gehe |
14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige |
15 Und Bathseba ging |
16 Und Bathseba neigete sich |
17 Sie sprach |
18 Nun aber siehe, Adonia |
19 Er hat Ochsen |
20 Du bist aber mein Herr |
21 Wenn aber mein Herr |
22 Weil sie aber noch redete |
23 Und sie |
24 und |
25 Denn er ist heute |
26 Aber mich, deinen Knecht |
27 Ist das |
28 Der König |
29 schwur |
30 ich |
31 Da neigte |
32 Und |
33 sprach |
34 Und |
35 Und ziehet ihm nach |
36 Da antwortete |
37 Wie der HErr |
38 Da gingen |
39 Und |
40 Und alles Volk |
41 Und |
42 Da er aber noch redete |
43 Jonathan |
44 und |
45 Und |
46 Dazu sitzt |
47 Und |
48 Auch hat der König |
49 Da erschraken und machten sich |
50 Aber Adonia |
51 Und |
52 Salomo |
53 Und der König |
列王紀上第1章 |
Das erste Buch der KönigeKapitel 1 |
1 |
1 Und |
2 所以臣僕對他說:「不如為我主我王尋找一個年輕 |
2 Da sprachen |
3 於是在以色列全境尋找美貌的女子 |
3 Und sie suchten |
4 這女子 |
4 Und sie war |
5 |
5 Adonia |
6 他父親素來沒有使他憂悶,說:「你為什麼這樣行呢 |
6 Und sein Vater |
7 亞多尼雅與洗魯雅的兒子約押,和祭司亞比亞他商議;二人就順從他,幫助他。 |
7 Und |
8 但祭司撒督、耶何耶大的兒子比拿雅、先知拿單、示每、利以,並大衛的勇士都不順從亞多尼雅。 |
8 Aber Zadok |
9 |
9 Und da Adonia |
10 唯獨先知拿單和比拿雅並勇士,與他的兄弟所羅門,他都沒有請。 |
10 Aber den Propheten |
11 |
11 Da sprach |
12 現在我可以給你出個主意,好保全你和你兒子所羅門的性命。 |
12 So komm |
13 你進去見大衛王,對他說:『我主我王啊,你不曾向婢女起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上嗎?現在亞多尼雅怎麼作了王呢?』 |
13 Hin, und gehe |
14 看哪 |
14 Siehe, weil du noch da bist und mit dem Könige |
15 |
15 Und Bathseba ging |
16 拔.示巴向王屈身下拜;王說:「你要甚麼?」 |
16 Und Bathseba neigete sich |
17 她說:「我主 |
17 Sie sprach |
18 現在你看 |
18 Nun aber siehe, Adonia |
19 他宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和祭司亞比亞他,並元帥約押;唯獨王的僕人所羅門,他沒有請。 |
19 Er hat Ochsen |
20 我主我王啊,以色列眾人的眼目都仰望你,等你曉諭他們,在我主我王之後誰坐你的位。 |
20 Du bist aber mein Herr |
21 若不然,到我主我王與列祖同睡以後,我和我兒子所羅門必算為罪人了。」 |
21 Wenn aber mein Herr |
22 |
22 Weil sie aber noch redete |
23 有人奏告王說:「請看 |
23 Und sie |
24 拿單說:「我主我王啊 |
24 und |
25 他今日下去,宰了許多牛羊、肥犢,請了王的眾子和軍長,並祭司亞比亞他;他們正在亞多尼雅面前吃喝,說:『願神庇佑亞多尼雅王 |
25 Denn er ist heute |
26 唯獨我,就是你的僕人和祭司撒督,耶何耶大的兒子比拿雅,並王的僕人所羅門,他都沒有請。 |
26 Aber mich, deinen Knecht |
27 這事果然出乎我主我王嗎?王卻沒有告訴你的僕人 |
27 Ist das |
28 |
28 Der König |
29 王起誓說:「我指著救我性命脫離一切苦難、永生的耶和華起誓。 |
29 schwur |
30 我既然指著耶和華─以色列的神向你起誓說:你兒子所羅門必接續我作王,坐在我的位上。我今日就必照這話而行。」 |
30 ich |
31 於是,拔.示巴臉伏於地,向王下拜,說:「願我主大衛王萬歲。」 |
31 Da neigte |
32 |
32 Und |
33 王對他們說:「要帶領你們主的僕人,使我兒子所羅門騎我的騾子,送他下到基訓; |
33 sprach |
34 在那裏,祭司撒督和先知拿單要膏他作以色列的王;你們也要吹號 |
34 Und |
35 然後要跟隨他上來,使他坐在我的位上;他要 |
35 Und ziehet ihm nach |
36 耶何耶大的兒子比拿雅對王說:「阿們。願耶和華─我主我王的神也這樣命定。 |
36 Da antwortete |
37 耶和華怎樣與我主我王同在,願他照樣與所羅門同在,使他的國位比我主大衛王的國位更大。」 |
37 Wie der HErr |
38 |
38 Da gingen |
39 祭司撒督就從帳幕中取了盛膏油的角來,用膏膏所羅門。他們 |
39 Und |
40 眾民跟隨他上來,且吹笛,大大歡樂 |
40 Und alles Volk |
41 |
41 Und |
42 他正說話的時候,不料 |
42 Da er aber noch redete |
43 約拿單對亞多尼雅說:「我們的主大衛王誠然立所羅門為王了。 |
43 Jonathan |
44 王差遣祭司撒督、先知拿單、耶何耶大的兒子比拿雅,和基利提人、比利提人都去使所羅門騎王的騾子。 |
44 und |
45 祭司撒督和先知拿單在基訓已經膏他作王。眾人都從那裏歡呼著上來,聲音使城響動 |
45 Und |
46 並且所羅門登了國位。 |
46 Dazu sitzt |
47 王的臣僕也來為我們的主大衛王祝福,說:『願王的神使所羅門的名比王的名更尊榮;使他的國位比王的國位更大。』王就在床上屈身下拜。 |
47 Und |
48 王又說:『耶和華─以色列的神是應當稱頌的;因他賜我一人今日坐在我的位上,我也親眼看見了。』」 |
48 Auch hat der König |
49 |
49 Da erschraken und machten sich |
50 亞多尼雅懼怕所羅門,就起來,去抓住祭壇的角。 |
50 Aber Adonia |
51 有人告訴所羅門說:「請看 |
51 Und |
52 所羅門說:「他若作忠義的人,連一根頭髮也不致落在地上;他若行惡,必要死亡。」 |
52 Salomo |
53 於是所羅門王差遣人,使亞多尼雅從壇上下來,他就來,向所羅門王下拜;所羅門對他說:「你回家去吧。」 |
53 Und der König |